Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Легендарный фильм «Жареные зеленые помидоры» по роману Фэнни Флэгг вернулся в хит-парады спустя 33 года с момента выхода. В конце января лента попала в Топ-10 Netflix, обогнав такие новинки, как «Лифт» и «Супер братья Марио». Критики в недоумении — фильм-то действительно шикарный, но он вышел так давно, аж в 1991 году… Задолго до «Форреста Гампа», «Дня сурка» или «Побега из Шоушенка».
Однако «золото не стареет», и, похоже, американцы все чаще отдают предпочтение не сделанным на компьютере блокбастерам, а старому доброму кино с действительно хорошими актерами.
Кстати, выход продолжения «Жареных зеленых помидоров» — «Возвращение в кафе «Полустанок» — тут явно не при чем: в Америке роман появился аж четыре года назад. Зато для нас это новинка: русская версия книги в переводе Александра Сафронова появилась лишь несколько месяцев назад.
#фантомпресс #фэннифлэгг #фантом_новости
Однако «золото не стареет», и, похоже, американцы все чаще отдают предпочтение не сделанным на компьютере блокбастерам, а старому доброму кино с действительно хорошими актерами.
Кстати, выход продолжения «Жареных зеленых помидоров» — «Возвращение в кафе «Полустанок» — тут явно не при чем: в Америке роман появился аж четыре года назад. Зато для нас это новинка: русская версия книги в переводе Александра Сафронова появилась лишь несколько месяцев назад.
#фантомпресс #фэннифлэгг #фантом_новости
Смотрели экранизацию "Жареных зеленых помидоров"?
Anonymous Poll
23%
Да
45%
Пока нет, но планирую
32%
Не планирую
#слово_переводчика
Анна Гайденко, «Необычайно умные создания» Шелби Ван Пелт.
«Необычайно умные создания» — духоподъемная, забавная и трогательная история о доброте и одиночестве, об утратах и обретениях, о взрослении (оказывается, повзрослеть еще не поздно, даже если пятнадцать вам исполнилось пятнадцать лет назад), о дружбе и, конечно же, о любви. Читать ее, пожалуй, стоит не ради детективной интриги — нет, в этой книге главное — сами персонажи, каждый со своим уникальным
голосом (а значит, всем надо подобрать подходящую речевую характеристику).
Стилистической точкой отсчета я назначила Тову Салливан, которая спокойна, вежлива, воспитана, но в то же время не разговаривает высокопарно. Ее язык, в отличие от языка ее куда более приземленных и болтливых подруг, практически везде нейтрален. Однако возраст Товы — все-таки ей семьдесят! — надо было как-то обозначить, и с этой целью я подарила ей словечки, подернутые налетом старомодности. Например, когда надо отчитать изворотливого Марцелла, он у нее становится «безобразником», а Кэмерона она регулярно называет «дружок».
Сам Кэмерон — неглупый, но инфантильный и безалаберный, — ведет себя как типичный подросток, а значит, в его репликах вполне уместны сленг, слова-паразиты и вульгаризмы. А что же простодушный и вспыльчивый Итан? Они с Кэмероном во многом похожи по характеру, но Итан почти ровесник Товы, поэтому кэмероновский вокабуляр ему не подойдет. Так что он у меня прибегает к куда более книжному, затертому, немолодежному словечку «черт».
Ну и, наконец, ворчливому философу Марцеллу, который придерживается не слишком высокого мнения о сообразительности представителей вида Человек разумный, подобает суховатая и ироничная манера изъясняться. Он умеет наблюдать и делать выводы. Да, он может не понимать иносказательных выражений и не представлять, как называется соска-пустышка, зато владеет специфической терминологией (скажем, «репродуктивный цикл») и явно демонстрирует научный склад ума. А значит, его синтаксис должен отличаться наличием конструкций, выражающих причинно-следственные связи, и преобладанием существительных над глаголами.
Текст «Созданий» густо насыщен языковыми играми — а чем больше радости для читателя, тем больше головной боли для переводчика. В одном случае без смысловых потерь не обошлось. Из инициалов погибшего сына Товы (Эрик Эрнест Линдгрен Салливан — Erik Ernest Lindgren Sullivan), складывается слово eels (в контексте романа оно выступает как сокращенное название разновидности рыбы-зубатки), которое в финале становится ключом к главной интриге. По-русски сложить осмысленное слово з этих инициалов невозможно, поэтому я была вынуждена изменить имя Эрика; обыграть его получилось, но «морская» коннотация, как ни крути, пропала.
Впрочем, чаще всего мне удавалось заменить один каламбур другим, а иногда помогали выкрутиться счастливые совпадения. Например, в финале романа едущий по шоссе Кэмерон останавливается сфотографировать дорожный знак, показавшийся ему смешным. В оригинале обыгрывается слово weed и названия города Уид: в переводе Кэмерон хихикает над названием округа Сискию. Топоним реален, такой округ в Калифорнии действительно существует, а что здесь насмешило Кэмерона, понятно без объяснений.
Работа переводчика — это всегда сложный поиск новых решений и новых
компромиссов, и здесь невозможно выехать на прошлом опыте: то, что сработало в одном контексте, никогда не сработает в другом. Каждый автор по-своему уникален, каждый ставит перед тобой собственные задачи, и именно этим перевод и интересен.
#фантомпресс #шелбиванпелт
Анна Гайденко, «Необычайно умные создания» Шелби Ван Пелт.
«Необычайно умные создания» — духоподъемная, забавная и трогательная история о доброте и одиночестве, об утратах и обретениях, о взрослении (оказывается, повзрослеть еще не поздно, даже если пятнадцать вам исполнилось пятнадцать лет назад), о дружбе и, конечно же, о любви. Читать ее, пожалуй, стоит не ради детективной интриги — нет, в этой книге главное — сами персонажи, каждый со своим уникальным
голосом (а значит, всем надо подобрать подходящую речевую характеристику).
Стилистической точкой отсчета я назначила Тову Салливан, которая спокойна, вежлива, воспитана, но в то же время не разговаривает высокопарно. Ее язык, в отличие от языка ее куда более приземленных и болтливых подруг, практически везде нейтрален. Однако возраст Товы — все-таки ей семьдесят! — надо было как-то обозначить, и с этой целью я подарила ей словечки, подернутые налетом старомодности. Например, когда надо отчитать изворотливого Марцелла, он у нее становится «безобразником», а Кэмерона она регулярно называет «дружок».
Сам Кэмерон — неглупый, но инфантильный и безалаберный, — ведет себя как типичный подросток, а значит, в его репликах вполне уместны сленг, слова-паразиты и вульгаризмы. А что же простодушный и вспыльчивый Итан? Они с Кэмероном во многом похожи по характеру, но Итан почти ровесник Товы, поэтому кэмероновский вокабуляр ему не подойдет. Так что он у меня прибегает к куда более книжному, затертому, немолодежному словечку «черт».
Ну и, наконец, ворчливому философу Марцеллу, который придерживается не слишком высокого мнения о сообразительности представителей вида Человек разумный, подобает суховатая и ироничная манера изъясняться. Он умеет наблюдать и делать выводы. Да, он может не понимать иносказательных выражений и не представлять, как называется соска-пустышка, зато владеет специфической терминологией (скажем, «репродуктивный цикл») и явно демонстрирует научный склад ума. А значит, его синтаксис должен отличаться наличием конструкций, выражающих причинно-следственные связи, и преобладанием существительных над глаголами.
Текст «Созданий» густо насыщен языковыми играми — а чем больше радости для читателя, тем больше головной боли для переводчика. В одном случае без смысловых потерь не обошлось. Из инициалов погибшего сына Товы (Эрик Эрнест Линдгрен Салливан — Erik Ernest Lindgren Sullivan), складывается слово eels (в контексте романа оно выступает как сокращенное название разновидности рыбы-зубатки), которое в финале становится ключом к главной интриге. По-русски сложить осмысленное слово з этих инициалов невозможно, поэтому я была вынуждена изменить имя Эрика; обыграть его получилось, но «морская» коннотация, как ни крути, пропала.
Впрочем, чаще всего мне удавалось заменить один каламбур другим, а иногда помогали выкрутиться счастливые совпадения. Например, в финале романа едущий по шоссе Кэмерон останавливается сфотографировать дорожный знак, показавшийся ему смешным. В оригинале обыгрывается слово weed и названия города Уид: в переводе Кэмерон хихикает над названием округа Сискию. Топоним реален, такой округ в Калифорнии действительно существует, а что здесь насмешило Кэмерона, понятно без объяснений.
Работа переводчика — это всегда сложный поиск новых решений и новых
компромиссов, и здесь невозможно выехать на прошлом опыте: то, что сработало в одном контексте, никогда не сработает в другом. Каждый автор по-своему уникален, каждый ставит перед тобой собственные задачи, и именно этим перевод и интересен.
#фантомпресс #шелбиванпелт
#фантом_живопись и #фантом_цитаты
Амос Оз умеет смеяться, даже когда речь идет о страшном, русский культурный пласт просвечивает у него и сквозь текст, написанный на иврите.
В картинах израильского художника Альберта Бенаройя тоже достаточно и иронии, и сплава самых разных культур. Родился он в Стамбуле в семье с испанскими корнями, когда он был совсем маленьким, семья переехала в Израиль. В молодости жил в Кении и Южной Африки, а потом вернулся в Израиль, где обрел подлинный дом.
#фантомпресс
Амос Оз умеет смеяться, даже когда речь идет о страшном, русский культурный пласт просвечивает у него и сквозь текст, написанный на иврите.
В картинах израильского художника Альберта Бенаройя тоже достаточно и иронии, и сплава самых разных культур. Родился он в Стамбуле в семье с испанскими корнями, когда он был совсем маленьким, семья переехала в Израиль. В молодости жил в Кении и Южной Африки, а потом вернулся в Израиль, где обрел подлинный дом.
#фантомпресс
Несколько интересных фактов о Сингапуре — в связи, конечно же, с главной нашей книгой февраля, «Великим Расширением» Рэйчел Хэн.
🦁В переводе «Сингапур» означает «город львов».
🦁Сингапур — единственный островной город-государство на планете.
🦁Символом Сингапура является орхидея.
🦁Расположен Сингапур на острове, но де-юре в его состав входят ещё 63 мелких островка.
🦁Население Сингапура составляет около четырёх с половиной миллионов человек.
🦁В Сингапуре всегда царит жаркая и влажная погода. Круглый год.
🦁Сингапур занимает второе после Монако место по плотности населения.
🦁В Сингапуре четыре официальных языка — малайский, английский, китайский и тамильский.
🦁Порт Сингапура может вместить до тысячи судов одновременно.
🦁Сингапур иногда шутливо называют «страной штрафов». Штрафов тут действительно очень много, и они очень высоки.
🦁Зато в Сингапуре один их самых низких уровней преступности в мире.
Полиции на улицах Сингапура мало, но вездесущие камеры просматривают практически каждый уголок города-государства.
🦁У Сингапура нет никаких природных ресурсов. Пресная вода импортируется в Сингапур из Малайзии.
🦁Единственная в мире ночная гонка Формулы-1 проводится именно в Сингапуре.
🦁Право владения автомобилем стоит в Сингапуре 60 тысяч сингапурских долларов и выдаётся сроком на десять лет.
🦁Самое высокое в мире колесо обозрения расположено в Сингапуре, его высота составляет 165 метров.
🦁Сингапурцы — самые здоровые люди в мире.
🦁 В стране проживает около 100 000 долларовых миллионеров (почти 3% от населения страны), а средний доход сингапурца — 34 000 USD (долларов) в год.
🦁Зарегистрировать фирму в Сингапуре можно за десять минут.
🦁Средства массовой информации в Сингапуре находятся под контролем правительства.
🦁Мужчинам в Сингапуре запрещено носить шорты.
🦁Кондиционеры тут есть не только в зданиях, но и на некоторых улицах.
🦁Каждый автомобиль в Сингапуре имеет в салоне встроенную сирену, которая автоматически включается в случае превышения скорости в 80 километров в час.
🦁Голосование на выборах в Сингапуре не анонимное.
#фантомпресс #рэйчелхэн
🦁В переводе «Сингапур» означает «город львов».
🦁Сингапур — единственный островной город-государство на планете.
🦁Символом Сингапура является орхидея.
🦁Расположен Сингапур на острове, но де-юре в его состав входят ещё 63 мелких островка.
🦁Население Сингапура составляет около четырёх с половиной миллионов человек.
🦁В Сингапуре всегда царит жаркая и влажная погода. Круглый год.
🦁Сингапур занимает второе после Монако место по плотности населения.
🦁В Сингапуре четыре официальных языка — малайский, английский, китайский и тамильский.
🦁Порт Сингапура может вместить до тысячи судов одновременно.
🦁Сингапур иногда шутливо называют «страной штрафов». Штрафов тут действительно очень много, и они очень высоки.
🦁Зато в Сингапуре один их самых низких уровней преступности в мире.
Полиции на улицах Сингапура мало, но вездесущие камеры просматривают практически каждый уголок города-государства.
🦁У Сингапура нет никаких природных ресурсов. Пресная вода импортируется в Сингапур из Малайзии.
🦁Единственная в мире ночная гонка Формулы-1 проводится именно в Сингапуре.
🦁Право владения автомобилем стоит в Сингапуре 60 тысяч сингапурских долларов и выдаётся сроком на десять лет.
🦁Самое высокое в мире колесо обозрения расположено в Сингапуре, его высота составляет 165 метров.
🦁Сингапурцы — самые здоровые люди в мире.
🦁 В стране проживает около 100 000 долларовых миллионеров (почти 3% от населения страны), а средний доход сингапурца — 34 000 USD (долларов) в год.
🦁Зарегистрировать фирму в Сингапуре можно за десять минут.
🦁Средства массовой информации в Сингапуре находятся под контролем правительства.
🦁Мужчинам в Сингапуре запрещено носить шорты.
🦁Кондиционеры тут есть не только в зданиях, но и на некоторых улицах.
🦁Каждый автомобиль в Сингапуре имеет в салоне встроенную сирену, которая автоматически включается в случае превышения скорости в 80 километров в час.
🦁Голосование на выборах в Сингапуре не анонимное.
#фантомпресс #рэйчелхэн
Книжный магазин «Москва»
Великое расширение
Закажите прямо сейчас книгу 'Великое расширение' Хэн Р в книжном интернет-магазине «Москва». Доставка по всей России! - 1181455