День рождения Таны Френч. Самое время прикоснуться, пока только мимолетно, к глубинной Ирландии нового романа «Охотник» — того, что продолжение «Искателя». Вроде бы местная вселенная вам уже знакома, и сюрпризов никаких не намечается, однако… Какие-то новые нотки проявляются в мелодии тихого и благодушного мирка. Нездешние. Тревожные.
Официальный (не путать с официозным) промофрагмент мы уже опубликовали на сайте — кто ищет, тот обрящет. А для вас мы запостим еще один, в режиме «совершенно секретно». Перевод Шаши Мартыновой, атмосфера старого вестерна. Полностью ждем к концу мая.
#фантомпресс #танафренч
Официальный (не путать с официозным) промофрагмент мы уже опубликовали на сайте — кто ищет, тот обрящет. А для вас мы запостим еще один, в режиме «совершенно секретно». Перевод Шаши Мартыновой, атмосфера старого вестерна. Полностью ждем к концу мая.
#фантомпресс #танафренч
И еще один преданонс от Игоря Алюкова — на книгу, которую мы все очень ждали, и которая материализуется-таки, вместе с чудесной (и опасной) ирландской глухоманью уже вскорости. Вергилием по закоулкам местечкового говора выступит Шаши Мартынова.
«К концу мая выйдет новый роман Таны Френч, и, возможно, это будет первое не-английское издание (в Британии книга вышла 5 марта). Перевела Шаши Март, редактировал Максим Немцов, оформлял Андрей Бондаренко при моем участии.
Вторая книга про чикагского копа Кела, перебравшегося в ирландскую деревню. Френч снова играет в синема-жанры: «Искатель» был чак-норрисовским боевиком с благородным чужаком, оказавшемся в краю непуганой деревенщины очень себе на уме.
В «Охотнике» вроде бы все тот же Кел, с его нездоровой склонностью к справедливости, вот только он уже сам стал непуганой деревенщиной. И жанр «Охотника» перетекает в вестерн, сдобренный «гиннесом» и хитрожопостью его потребителей. Теперь Кел — шериф поневоле в милой деревеньке, которую внезапно поразила золотая лихорадка.
…Классический вестерн идеально встроен в ирландский пейзаж: перебивка долин и горных склонов, на которых в засаде сидят овцы (как реальные, так и фигуральные); развилки, на которых негодяи могут пойти как прочь, так и на смерть; иссиня-черные ночи, когда ни зги.
Было бы странно, если бы Тана Френч густо не подмешала бы к вестерну с алчностью и глупостью свою любимую подливу — достоевщину. И все сразу осветилось. Точнее, покрылось мглой, проникшей даже в бескомпромиссного Кела, что уж говорить об ирландских чудаках, которые с ней родились.
Получилась история о том, как человека поражает всепроникающая хтонь, прикрытая шутками-прибаутками местных щукарей. И это уже не вестерн, а залитый солнцем нуар про зло, спящее в каждом: стоит чему-то пойти не так, и глянь — вместо человека уже фейри с обаятельной зубастой улыбкой щелк-щелк.
Но главные в романе, конечно, те, кому хитрая Френч уделяет меньше всего места, но которые рефреном выскакивают после каждой ключевой сцены — они бдят, им неймется, они хрипло комментируют происходящее. Мечтаю, что следующий роман в цикле будет про них.
Ни одно слово в книге не замазано.
#фантомпресс #танафренч
«К концу мая выйдет новый роман Таны Френч, и, возможно, это будет первое не-английское издание (в Британии книга вышла 5 марта). Перевела Шаши Март, редактировал Максим Немцов, оформлял Андрей Бондаренко при моем участии.
Вторая книга про чикагского копа Кела, перебравшегося в ирландскую деревню. Френч снова играет в синема-жанры: «Искатель» был чак-норрисовским боевиком с благородным чужаком, оказавшемся в краю непуганой деревенщины очень себе на уме.
В «Охотнике» вроде бы все тот же Кел, с его нездоровой склонностью к справедливости, вот только он уже сам стал непуганой деревенщиной. И жанр «Охотника» перетекает в вестерн, сдобренный «гиннесом» и хитрожопостью его потребителей. Теперь Кел — шериф поневоле в милой деревеньке, которую внезапно поразила золотая лихорадка.
…Классический вестерн идеально встроен в ирландский пейзаж: перебивка долин и горных склонов, на которых в засаде сидят овцы (как реальные, так и фигуральные); развилки, на которых негодяи могут пойти как прочь, так и на смерть; иссиня-черные ночи, когда ни зги.
Было бы странно, если бы Тана Френч густо не подмешала бы к вестерну с алчностью и глупостью свою любимую подливу — достоевщину. И все сразу осветилось. Точнее, покрылось мглой, проникшей даже в бескомпромиссного Кела, что уж говорить об ирландских чудаках, которые с ней родились.
Получилась история о том, как человека поражает всепроникающая хтонь, прикрытая шутками-прибаутками местных щукарей. И это уже не вестерн, а залитый солнцем нуар про зло, спящее в каждом: стоит чему-то пойти не так, и глянь — вместо человека уже фейри с обаятельной зубастой улыбкой щелк-щелк.
Но главные в романе, конечно, те, кому хитрая Френч уделяет меньше всего места, но которые рефреном выскакивают после каждой ключевой сцены — они бдят, им неймется, они хрипло комментируют происходящее. Мечтаю, что следующий роман в цикле будет про них.
Ни одно слово в книге не замазано.
#фантомпресс #танафренч
Репост от Шаши Мартыновой:
Не удержалась — нагенерила некоторых чуваков из Арднакелти (Тана Френч, «Искатель», «Охотник») как их описывает пунктирно сама Френч и как я их себе представляю.
Если вы вдруг не читаете мою «Внутреннюю Ирландию» в Тг, но вам надо, вот ссылка: https://yangx.top/inner_ireland
В оригинальном посте Шаши все персонажи подписаны… Но вдруг вы угадаете, кто есть кто, и без подсказок? Марта, на наш взгляд, не узнать просто невозможно.
Ну и ждем все вместе продолжение «Искателя» в начале июня!
#фантомпресс #танафренч
Не удержалась — нагенерила некоторых чуваков из Арднакелти (Тана Френч, «Искатель», «Охотник») как их описывает пунктирно сама Френч и как я их себе представляю.
Если вы вдруг не читаете мою «Внутреннюю Ирландию» в Тг, но вам надо, вот ссылка: https://yangx.top/inner_ireland
В оригинальном посте Шаши все персонажи подписаны… Но вдруг вы угадаете, кто есть кто, и без подсказок? Марта, на наш взгляд, не узнать просто невозможно.
Ну и ждем все вместе продолжение «Искателя» в начале июня!
#фантомпресс #танафренч
Редкий случай, когда новый роман автора топ-класса мы получаем практически одновременно с англоязычными читателями: в Британии «Охотник» Таны Френч вышел в марте, а мы на днях ждем тираж русского издания. Возможно, это будет первое переводное издание книги.
Рецензий на Амазоне и других сайтах уже набралось немало, вот небольшой отрывок из них.
«„Охотник“ — отличное продолжение истории, начавшейся в „Искателе“. Кел, Лена и Трей вернулись, только на этот раз — история больше о путешествии Трей, в „Искателе“, как мне кажется, больше о Келе. В этой книге отец Трей, „пригодной лишь на то, чтобы создавать неприятности там, где их не было“, вернулся в крохотную ирландскую деревушку с фантастическим, даже безумным планом. Трей, которая не особо нуждается в своем отце, оказывается вовлеченной в его авантюру из-за ее постоянного желания отомстить за смерть своего брата.
…история получилась цельной, персонажи прекрасно развиты, а диалоги очень правдоподобны. Я согласна с другим читателем, что это вторая книга трилогии. Я не думаю, что мы в последний раз видим чужаков Кела и Трея, пытающихся разобраться в замкнутом мире ирландской глухомани…»
❗Книга будет представлена на Книжном Фестивале на Красной Площади в Москве 6-9 июня шатер 18, сторона лицом к Мавзолею.
Электронный и аудио релиз появится в Букмейте @bookmate_ru, книжном сервисе Яндекс Плюса, всего через несколько дней после бумажного (аудиокнигу читает Алексей Багдасаров).
Будет очень по-ирландски, с привкусом виски, «Гиннеса» и свежевскопанной земли.
#фантомпресс #танафренч
Рецензий на Амазоне и других сайтах уже набралось немало, вот небольшой отрывок из них.
«„Охотник“ — отличное продолжение истории, начавшейся в „Искателе“. Кел, Лена и Трей вернулись, только на этот раз — история больше о путешествии Трей, в „Искателе“, как мне кажется, больше о Келе. В этой книге отец Трей, „пригодной лишь на то, чтобы создавать неприятности там, где их не было“, вернулся в крохотную ирландскую деревушку с фантастическим, даже безумным планом. Трей, которая не особо нуждается в своем отце, оказывается вовлеченной в его авантюру из-за ее постоянного желания отомстить за смерть своего брата.
…история получилась цельной, персонажи прекрасно развиты, а диалоги очень правдоподобны. Я согласна с другим читателем, что это вторая книга трилогии. Я не думаю, что мы в последний раз видим чужаков Кела и Трея, пытающихся разобраться в замкнутом мире ирландской глухомани…»
❗Книга будет представлена на Книжном Фестивале на Красной Площади в Москве 6-9 июня шатер 18, сторона лицом к Мавзолею.
Электронный и аудио релиз появится в Букмейте @bookmate_ru, книжном сервисе Яндекс Плюса, всего через несколько дней после бумажного (аудиокнигу читает Алексей Багдасаров).
Будет очень по-ирландски, с привкусом виски, «Гиннеса» и свежевскопанной земли.
#фантомпресс #танафренч
Свежеполученные сигнальные экземпляры "Охотника" позируют на первом живом фото вместе со своим предтечей. Ждем к выставке!
#фантомпресс #танафренч
#фантомпресс #танафренч
«Охотник» Таны Френч. Главная премьера «Фантома» на Фестивале на Красной Площади. Еще больше ирландской тиши, значительно больше загадок и и непростоты (скрытых за открытой и даже глуповатой улыбкой). Немного золота в холодной воде. Месть, которую тоже хочется подать холодной, но которая все равно породит искру, от которой вспыхнет дом и разгорятся страсти. Впрочем, к этой книге — не за «экшном», разве что саспенс будет, но тонкий, почти неуловимый. К ней — за Ирландией, чуточку за вестерном с овцами, за странноватой девочкой с холодными глазами. Можно за местным пивом и песнями, ибо посиделок в пабе будет немало.
За языком, конечно, почти додревней речью, внимать которой — само по себе наслаждение (спасибо переводчице Шаши Мартыновой).
И за грачами, которые не вороны, конечно, без всяких «неверморов» в ухо, но тоже вполне харизматичны…
«Грачи ему нравятся. Где-то читал, что они адски умнющие: учатся узнавать человека и даже подарки ему носят. Кел тут уже три месяца пытается улещивать их объедками — оставляет их на здоровенном пне в глубине сада. Птицы посматривают, как он шастает туда-сюда по траве, с увитого плющом дуба, где обустроили себе колонию, и когда Кел отходит на безопасное расстояние, налетают и принимаются громогласно вздорить и галдеть над едой, однако циничного взгляда с Кела не сводят и, стоит ему попробовать приблизиться, сразу ретируются на дуб, а оттуда дразнятся и роняют Келу веточки на голову. Вчера после обеда он хлопотал в гостиной — обдирал заплесневелые обои, и гладенький грачик присел на открытое окно, проорал что-то очевидно оскорбительное, после чего, хохоча, упорхнул.»
«Охотник» — прямое продолжение «Искателя», не забывайте. Читать нужно оба романа.
❗Книга будет представлена на нашем стенде на Красной площади 6–9 июня.
#фантомпресс #танафренч
За языком, конечно, почти додревней речью, внимать которой — само по себе наслаждение (спасибо переводчице Шаши Мартыновой).
И за грачами, которые не вороны, конечно, без всяких «неверморов» в ухо, но тоже вполне харизматичны…
«Грачи ему нравятся. Где-то читал, что они адски умнющие: учатся узнавать человека и даже подарки ему носят. Кел тут уже три месяца пытается улещивать их объедками — оставляет их на здоровенном пне в глубине сада. Птицы посматривают, как он шастает туда-сюда по траве, с увитого плющом дуба, где обустроили себе колонию, и когда Кел отходит на безопасное расстояние, налетают и принимаются громогласно вздорить и галдеть над едой, однако циничного взгляда с Кела не сводят и, стоит ему попробовать приблизиться, сразу ретируются на дуб, а оттуда дразнятся и роняют Келу веточки на голову. Вчера после обеда он хлопотал в гостиной — обдирал заплесневелые обои, и гладенький грачик присел на открытое окно, проорал что-то очевидно оскорбительное, после чего, хохоча, упорхнул.»
«Охотник» — прямое продолжение «Искателя», не забывайте. Читать нужно оба романа.
❗Книга будет представлена на нашем стенде на Красной площади 6–9 июня.
#фантомпресс #танафренч
Понятно, что на этой выставке "Охотник" Таны Френч - король. Но и "В лесу", первая часть "Дублинских убийств" (и первый роман Френч) для нас еще относительная новинка, по крайней мере, в новом переводе. К слову, рецензии на книгу только-только пошли потоком. Вот одна из них, в подборке TechInsider "Преступления, которые вам предстоит раскрыть: 5 увлекательных книжных новинок в жанре детектив"
Текст полностью.
#фантомпресс #танафренч
Текст полностью.
#фантомпресс #танафренч
Наталья Ломыкина, "Ведомости". "Нуар об Ирландии и рассказы о теле: три новинки фестиваля "Красная площадь".
Тана Френч «Охотник»
Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского Шаши Мартыновой
Даже если вы никогда не были в Ирландии, то после этой книги пропитаетесь духом этой страны насквозь. «Охотник» – второй роман рыжеволосой литературной колдуньи Таны Френч из нуар-серии об ирландской глуши и ох до чего непростых деревенских жителях. «Охотник» продолжает историю «Искателя» – чикагского копа Кела Хупера, который сбежал от бесконечной мегаполисной суеты в идиллический покой зеленых холмов, овечек и милых соседей. В «Искателе» попытка Кела обеспечить себе тихую старость на свежем воздухе обернулась погружением в ирландскую хтонь, где завесой-мороком служит речь местных чудаковатых старожилов (невероятно тонко и точно переданная переводчицей Шаши Мартыновой).
В «Охотнике» Френч втягивает своего главного героя в золотоискательскую авантюру и пишет детективный вестерн с ирландским колоритом. Непутевый Джонни Редди, старший из местной проблемной семейки, баламутит всю округу, нарушая неписаные правила, по которым издревле живут в этих местах, – и Келу Хуперу вновь приходится решать задачи, от которых он тщетно пытался сбежать из Чикаго за океан. Френч, хорошо известная читателям циклом детективов о дублинской полиции, с каждой новой книгой все больше уходит в психологизм и мастерски передает в тексте постепенно нарастающую тревогу и сгущающееся напряжение. «Охотник», похоже, лучший из ее романов – тонкое, детальное и умное исследование границ преданности, инстинктов и чувства общности. Она показывает, как секреты, которые мы храним из любви, верности или желания отомстить, меняют нас, и очень точно передает, как преображает человека одержимость.
Текст полностью: https://www.vedomosti.ru/gorod/leisuretime/articles/nuar-ob-irlandii-i-rasskazi-o-tele-tri-novinki-festivalya-krasnaya-ploschad
#фантомпресс #танафренч
Тана Френч «Охотник»
Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского Шаши Мартыновой
Даже если вы никогда не были в Ирландии, то после этой книги пропитаетесь духом этой страны насквозь. «Охотник» – второй роман рыжеволосой литературной колдуньи Таны Френч из нуар-серии об ирландской глуши и ох до чего непростых деревенских жителях. «Охотник» продолжает историю «Искателя» – чикагского копа Кела Хупера, который сбежал от бесконечной мегаполисной суеты в идиллический покой зеленых холмов, овечек и милых соседей. В «Искателе» попытка Кела обеспечить себе тихую старость на свежем воздухе обернулась погружением в ирландскую хтонь, где завесой-мороком служит речь местных чудаковатых старожилов (невероятно тонко и точно переданная переводчицей Шаши Мартыновой).
В «Охотнике» Френч втягивает своего главного героя в золотоискательскую авантюру и пишет детективный вестерн с ирландским колоритом. Непутевый Джонни Редди, старший из местной проблемной семейки, баламутит всю округу, нарушая неписаные правила, по которым издревле живут в этих местах, – и Келу Хуперу вновь приходится решать задачи, от которых он тщетно пытался сбежать из Чикаго за океан. Френч, хорошо известная читателям циклом детективов о дублинской полиции, с каждой новой книгой все больше уходит в психологизм и мастерски передает в тексте постепенно нарастающую тревогу и сгущающееся напряжение. «Охотник», похоже, лучший из ее романов – тонкое, детальное и умное исследование границ преданности, инстинктов и чувства общности. Она показывает, как секреты, которые мы храним из любви, верности или желания отомстить, меняют нас, и очень точно передает, как преображает человека одержимость.
Текст полностью: https://www.vedomosti.ru/gorod/leisuretime/articles/nuar-ob-irlandii-i-rasskazi-o-tele-tri-novinki-festivalya-krasnaya-ploschad
#фантомпресс #танафренч
Ведомости
Нуар об Ирландии и рассказы о теле: три новинки фестиваля «Красная площадь»
Литературный критик «Ведомости. Города» выбрала самые интересные книги
Сегодня эксклюзивно в Букмейте, книжном сервисе Яндекс Плюса, выходит синхрорелиз «Охотника» Таны Френч.
Электронный текст (в переводе Шаши Мартыновой) и аудиоверсия от @vimbo_audiobooks в невероятно атмосферной озвучке Алексея Багдасарова.
«Охотник» — прямое продолжение романа «Искатель» (пер.с англ. Шаши Мартыновой). Френч мастерски сплетает жанр «книги места» с обволакивающим погружением в глубинную Ирландию и психологический детектив с нотками саспенса и даже вестерна, перенесенного на ирландские просторы.
Подлинная Ирландия — именно здесь, на «диком Западе» Зеленого Острова. Туристы сюда забредают редко — да и на что здесь смотреть, кроме бесконечных полей с овцами, горных склонов… И забавного местного люда, типичных простодушных «Пэдди» с чудным и непонятным чужаку говором.
Кел Хупер, немолодой и уставший от треволнений полицейский из Чикаго, хочет обрести здесь душевный покой, погрузившись в омут провинциальной жизни, наполненной тихим спокойствием с незапамятных времен — и, казалось, навсегда. Но улыбка маленького мира скрывает острые зубы, а за хитроватым прищуром местного народца - сталь… И горе тем, кто попытается изменить порядок вещей — или просто неосторожным словом и поступком высечь искру, которая тут же породит безжалостное пламя. Не зря Тана Френч — любимица Стивена Кинга, исправно публикующего обширные (и восторженные) рецензии на каждую ее новую книгу.
Встречайте долгожданную новинку ирландской королевы детектива!
#фантомпресс #фантом_новости #танафренч #букмейт
Электронный текст (в переводе Шаши Мартыновой) и аудиоверсия от @vimbo_audiobooks в невероятно атмосферной озвучке Алексея Багдасарова.
«Охотник» — прямое продолжение романа «Искатель» (пер.с англ. Шаши Мартыновой). Френч мастерски сплетает жанр «книги места» с обволакивающим погружением в глубинную Ирландию и психологический детектив с нотками саспенса и даже вестерна, перенесенного на ирландские просторы.
Подлинная Ирландия — именно здесь, на «диком Западе» Зеленого Острова. Туристы сюда забредают редко — да и на что здесь смотреть, кроме бесконечных полей с овцами, горных склонов… И забавного местного люда, типичных простодушных «Пэдди» с чудным и непонятным чужаку говором.
Кел Хупер, немолодой и уставший от треволнений полицейский из Чикаго, хочет обрести здесь душевный покой, погрузившись в омут провинциальной жизни, наполненной тихим спокойствием с незапамятных времен — и, казалось, навсегда. Но улыбка маленького мира скрывает острые зубы, а за хитроватым прищуром местного народца - сталь… И горе тем, кто попытается изменить порядок вещей — или просто неосторожным словом и поступком высечь искру, которая тут же породит безжалостное пламя. Не зря Тана Френч — любимица Стивена Кинга, исправно публикующего обширные (и восторженные) рецензии на каждую ее новую книгу.
Встречайте долгожданную новинку ирландской королевы детектива!
#фантомпресс #фантом_новости #танафренч #букмейт
#слово_переводчика, на этот раз — с Шаши Мартыновой (и «Охотником» Таны Френч, конечно же).
…в «Искателе» местные (особенно Март Лавин) говорили на нагруженном гиберно-инглише, кое-кто из читателей ворчал, что, дескать, зачем переводчик это всё перетащил в ру-версию. В «Охотнике» прямая речь местных нормативнее, вкраплений ирландских слов и оборотов кратно меньше, брог передается неброскими o’course и вынесением противительных и уступительных в конец фразы через запятую. Возможно, это такой трюк: Кел за два года обвыкся в Арднакелти, а поскольку он главная инородная призма восприятия в романе, это способ показать ту самую обвычку.
Диалоги в романе искрометные (до необходимости работы под асбестовым одеялом), и благодаря им в гиберно-инглише обнаружилось прекрасное слово — wojous (также wojus), означающее «плачевно-чудовищный». Согласно словарям, гипотеза происхождения этого эпитета — портмоне от woeful и atrocious.
.С интересом обнаружила, что в Ирландии с конца XVIII века полстолетия длилась золотая лихорадка: с 1795-го по 1830-й в ирландских реках было намыто 200-250 кг золота. В наше время золото на острове все еще есть.
…Френч, как и положено хорошей писательнице, имена героям и местам в своих текстах назначает не просто так. Взять название деревни, англизированное как «Арднакелти». Это либо Ard na (g)caillte — «пропащая сопка», либо Ard na (g)coillte — «лесная сопка».
Деревья на горе, которая высится над Арднакелти — это ситкинские ели, высаживаемые в Ирландии в рамках рефорестации (в 1900 г. деревьев осталось всего на 1% площади острова, сейчас — около 11%, половина всех этих деревьев — такие ели). Местные очень скверного мнения о ельниках, они темные, мрачные, и задавливают остальное живое. Эти деревья фигурируют в обоих романах, однако деревня очень старая и название возникло явно задолго до программы. Поэтому можно предполагать, что деревня называется Пропащая сопка, и название это они вполне оправдывают — и деревня, и сопка.
‼️Электронный текст (в переводе Шаши Мартыновой) и аудиоверсия от @vimbo_audiobooks в невероятно атмосферной озвучке Алексея Багдасарова — эксклюзивно в Букмейте, книжном сервисе Яндекс Плюса.‼️
#фантомпресс #танафренч
…в «Искателе» местные (особенно Март Лавин) говорили на нагруженном гиберно-инглише, кое-кто из читателей ворчал, что, дескать, зачем переводчик это всё перетащил в ру-версию. В «Охотнике» прямая речь местных нормативнее, вкраплений ирландских слов и оборотов кратно меньше, брог передается неброскими o’course и вынесением противительных и уступительных в конец фразы через запятую. Возможно, это такой трюк: Кел за два года обвыкся в Арднакелти, а поскольку он главная инородная призма восприятия в романе, это способ показать ту самую обвычку.
Диалоги в романе искрометные (до необходимости работы под асбестовым одеялом), и благодаря им в гиберно-инглише обнаружилось прекрасное слово — wojous (также wojus), означающее «плачевно-чудовищный». Согласно словарям, гипотеза происхождения этого эпитета — портмоне от woeful и atrocious.
.С интересом обнаружила, что в Ирландии с конца XVIII века полстолетия длилась золотая лихорадка: с 1795-го по 1830-й в ирландских реках было намыто 200-250 кг золота. В наше время золото на острове все еще есть.
…Френч, как и положено хорошей писательнице, имена героям и местам в своих текстах назначает не просто так. Взять название деревни, англизированное как «Арднакелти». Это либо Ard na (g)caillte — «пропащая сопка», либо Ard na (g)coillte — «лесная сопка».
Деревья на горе, которая высится над Арднакелти — это ситкинские ели, высаживаемые в Ирландии в рамках рефорестации (в 1900 г. деревьев осталось всего на 1% площади острова, сейчас — около 11%, половина всех этих деревьев — такие ели). Местные очень скверного мнения о ельниках, они темные, мрачные, и задавливают остальное живое. Эти деревья фигурируют в обоих романах, однако деревня очень старая и название возникло явно задолго до программы. Поэтому можно предполагать, что деревня называется Пропащая сопка, и название это они вполне оправдывают — и деревня, и сопка.
‼️Электронный текст (в переводе Шаши Мартыновой) и аудиоверсия от @vimbo_audiobooks в невероятно атмосферной озвучке Алексея Багдасарова — эксклюзивно в Букмейте, книжном сервисе Яндекс Плюса.‼️
#фантомпресс #танафренч