Издательство "Фантом Пресс"
10.8K subscribers
5.29K photos
185 videos
10 files
2.65K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Трагедия и комедия — словно две сестры: вот и в «Душах» Рои Хена самая трагическая глава — одновременно и комичная, гротескная. А заодно и самая короткая. Последнее из воплощений Гриши-Гетца-Гедальи в его бесконечной череде перерождений — дрессированная блоха в Освенциме. Этим эпизодом «Души», возможно, обязаны… Чарли Чаплину. В одном из забытых фильмов маэстро кино — нищий бродяга-профессор (кстати, совершенно непохожий на Чарли) невольно устраивает представление своего блошиного цирка в ночлежке для нищих.

Фильм Чаплина «Профессор» (вошедший в антологию «Неизвестный Чаплин») был снят в 1919 году и даже не вышел в прокат: о существовании этой 8-минутной короткометражки зрители узнали почти 70 лет спустя.

Кстати, сам Чаплин, как и герой романа Рои Хена «Души», тоже «воплощался» в разные эпохи: мы встречаем Чарли в каменном веке в фильме «Его доисторическое прошлое» (1914), в Испании начала XIX века в «Кармен» (1915) и Америке времён аляскинского бума — в «Золотой Лихорадке» (1925). Кстати, последнее воплощение Великого Бродяги — в роли сразу двух персонажей фильма «Великий диктатор» (1940).

И ещё один интересный факт: дочь Чаплина, актриса Джералдин Чаплин сыграла одну из главных ролей в фильме под названием «Реинкарнация», снятом знаменитым модельером Карлом Лагерфельдом: в этой ленте она перевоплотилась в Коко Шанель.

Так что, возможно, связь персонажей Рои Хена и его самого с великим Чаплином — это не просто совпадение. Есть в этом, кажется, что-то кармическое.

#фантомпресс #роихен #чарличаплин
О «Душах» Рои Хена пишет в своем ЖЖ Sari:

«…У Рои Хена, у Марины и у Гриши своеобразное обращение к читателям. В каждой главе, на протяжение всей книги они обращаются к нам словами „души мои!“, и это создает ощущение настоящей душевной беседы. Как будто они сидят напротив меня и рассказывают эту историю лично мне.

И мы читаем книгу и переносимся к Гецу и к Гедалье, и спрашиваем себя, с кем мы? С Гришей с его многовековой историей или с его мамой, реальной женщиной-репатрианткой?
Гриша перевоплощается. А Марина осталась сама собой, перевоплотился только весь мир вокруг нее. Все в ее нормальной знакомой жизни поменялось. Здесь говорят на другом языке и огурцы без пупырышек и помидоры пахнут не так, как пахли в Москве, и почему-то все всё время пьют воду. И жарко, хамсин. И все другое, все другое.
Марина тоже ощущает какую-то реинкарнацию — это ж взять свои корни и посадить их в другой стране!

Но чем ближе я подходила к концу, тем сильнее у меня у меня было понимание того, что расстроенное сознание героя, потеря связи с реальностью, его одиночество, проникнутое бесконечным сиденьем за компом, бессмысленностью жизни и бесцельными поисками, это никакая не реинкарнация, а проявление психического недуга.
Не знаю, может такоe впечатление возникло только у меня.

Книга получилась немного, как спектакль. Странная, завораживающая, мистическая, печальная. Некоторые сцены как качественный фильм. Даже не фильм, а большое художественное полотно, с реальным ощущением грязного быта, человеческой плоти, безумного хода стрелок часов.

И каждый раз, когда казалось, что вот-вот, еще немного, и две души, Гедалья и Гейла, Джимуль и Гавриэль соединятся, чтобы жить долго и счастливо, их жизненный цикл прерывался. И они снова ищут друг друга. В другом столетии, в другом превращении.»

#фантомпресс #роихен #израиль https://sari-s.livejournal.com/1031944.html
Приятно, когда неделя начинается с хороших новостей, да, души дорогие?
А они есть у нас: драматург и главный человек по литературной части в тель-авивском театре «Гешер», переводчик и писатель Рои Хен награждён премией им. Леви Эшколя — «За лучшее литературное произведение 2021 года, написанное на иврите».

«Любовь Хена к театру видна и в его литературных произведениях. Она придает его перу свежий карнавальный оттенок, столь необычный в современной литературе», — таков вердикт жюри.

От всей души (или — от всех ‚Душ‘) присоединяемся к поздравлениям!
Рои, вы — лучший!

📘 «Не выношу безмолвия! Если тебе нечего сказать — умри!»

…Что ж, Рои Хен в этом случае — бессмертен. Ему всегда есть что сказать, что написать, о чем поведать.

#фантомпресс #роихен #израиль
Кажется, это было целую вечность, целую эпоху назад — а ведь прошёл всего год. Ровно год мы встретили в Москве Рои Хена — с  только что вышедшим из печати русским переводом романа «Души». Про уникальность самого Рои Хена, как человека, писателя, переводчика, мы уже знали — не имея никаких связей с Россией, кроме разве что литературных, он самостоятельно выучил русский язык, став одним из лучших переводчиков русской классики в Израиле.
Его «Души» покорили необычным сочетанием семейной, эмигрантской драмы, почти мистических историй о прошлых жизнях — и поединком фантазии и жесткого реализма. Но мы даже предположить не могли, в какую театральную мистерию превратится премьера «Душ» в Москве и Петербурге — благодаря самому Рои, встречи которого с читателями стоит называть моноспектаклями, и замечательным актёрам, прочитавшим отдельные главы из «Душ» (Евгения Симонова в роли Марины в очередной раз показала нам обыкновенное чудо актёрского перевоплощения).
 Посмотрите, послушайте и вы — даже если еще не читали книгу (особенно, если вы её не читали). Это как раз запись читки с Евгенией Симоновой, отдельно Рои тоже есть в YouTube.

https://www.youtube.com/watch?v=GiLzeooR9WE

#фантомпресс #роихен
Прошлое лето пролетело с «Душами» Рои Хена, и это было прекрасное время. Рои Хен убедил, что путешествовать во времени и пространству можно, не выходя из клетки, в которую загнал тебя мир.
Спустя год появляются все новые отзывы на «Души. Вот один из последних, с сайта Bookmix.

Души дорогие, что вы знаете об одиночестве?

Роман «Души» заставил меня поразмышлять о вечном — знаете это чувство, когда история закончена, книга закрыта, а тебя не отпускает. Думаю, этому поспособствовал финал, который для меня оказался неожиданным (хотя, если подумать, ничего неожиданного в нем нет). и заставил посмотреть под другим углом на прочитанную историю.

Первый — душа, скитающаяся по миру четыре сотни лет: 9-летний Гец из Хорбицы, 17-летний Гедалья из Венеции, 29-летняя Джимуль из Феса, блоха Голиаф из Дахау и 39-летний Гриша, он же Гершон, из Яффы. Каждое воплощение расскажет свою историю, а также историю души-близнеца и ее воплощений — Гитл, Гейла, Гавриэль, Гретхен.

И каждая история будет со своим настроением. Так, Хорбица получилась с наиболее «еврейской» атмосферой благодаря яркому описанию Пурима; Венеция — наиболее романтичная, ведь Гедалья и Гитл переживают первую любовь; Фес — наиболее страстный, ведь Джимуль и Гавриэль предаются запретной любви, кроме того эта история предательства, обмана и мести; блошиный цирк в Дахау авторская метафора — короткая, но довольно пронзительная.

Кроме того, здесь будут вопросы о том, зачем мы приходим в мир, в чем наше предназначение, а еще зачем мы приходим в мир снова, если реинкарнация существует, какие грехи прошлых воплощений мы должны исправить. Если вам не близки такие религиозно-философские вопросы, то будет возможность и поразмышлять о поступках главных героев — душ-близнецов — правы ли они поступая так или иначе по отношению друг к другу, а также посочувствовать им или укорить.

Второй рассказчик — Марина, мать воплощения Гриши. Она попытается выгнать нас, читателей, из книги и объяснит, что все, что Гриша написал, это метафора и ложь. Так, гой Павел из Хорбицы не умер, а просто был пьян, каналы Венеции — это протекающая эмигрантская квартира и т. д. И, конечно, Гриша просто великовозрастный недоросль, который в 39 живет с матерью, нигде не работает, ничего не делает и беспредельно одинок. Но Марина, рассказывая про Гришу, рассказывает и свою историю, конечно, главное место в этой истории занимает сын, но то, что в этой истории есть (и чего нет) помимо сына тоже кажется важным.

А читателю предстоит решить, кто же прав и о чем эта история — о реинкарнации и искуплении или об одиночестве и неприкаянности… Честно сказать, я пока не решила однозначно о чем эта история для меня, но, пожалуй, и в этом и в другом случае, эта история о родных душах.

#фантомпресс #роихен
«Души» Рои Хена вышли в Италии.
И сразу взлетели на второе место национальных хит-парадов, уступая лишь книге свежей нобелиатки. А теперь актуальная новость для нас: недавно Рои Хен закончил новый роман, который обещался скоро прислать. Ждем с нетерпением.

Как видите, итальянцы знают толк в хорошей литературе. Но нам повезло больше — мы-то можем наслаждаться романом (в замечательном переводе Сергея Гойзмана) вот уже два года, а в прошлом году принимали в гостях и самого Рои…

Напомним, что презентацию книги, с театром одного актера, который устроил Рои Хен в 2021 году, можно найти на YouTube — равно как и театрализованную же читку глав из романа в магазине «Москва» на Тверской, с замечательной Евгенией Симоновой в главной роли.

Кстати, многие фрагменты из «Душ» читателям будут ближе сегодня, чем два года назад:

«Восемь лет назад мы с Гришей отправились на улицу Алленби покупать ему ботинки, потому что старые его выглядели хуже, чем обувка у бомжа, который иногда прохаживается у нашего дома.
И вдруг я слышу сирену. Громко так воет. Ву-у-у-у.
Я подумала, война началась, Тель-Авив обстреливают ракетами. Дернулась было бежать в бомбоубежище, но вижу — никто не бежит, наоборот, все стоят на месте. И смотрят вниз с грустными лицами. Тут я сразу смекнула — День Катастрофы.
Такая штука может запросто из тебя шизофреничку сделать, когда не знаешь, то ли в бомбоубежище бежать, то ли застыть на месте.
Короче говоря, как все, так и я — стою на месте, смотрю в асфальт, тихо предаюсь своим мыслям. Думаю, каково это было — оказаться маленькой девочкой в эшелоне, везущем тебя в концлагерь.».

#фантомпресс #роихен #фантом_новости
Автор романа «Души», израильский писатель Рои Хен стал лауреатом Премии имени Готлиба и Ханны Розенблюм.

Наш давний друг, писатель, переводчик и драматург Театр Гешер пополнил свою коллекцию наград — на этот раз премией, вручаемой муниципалитетом Тель-Авива. Для нас это настоящий праздник, ибо таким образом отмечены заслуги Рои не только перед израильским театром, но и перед российской культурой (Пушкин, Толстой, Чехов, Достоевский, Хармс, Окуджава, Горин — всех этих и многих других русских писателей и драматургов переводил и ставил на израильской сцене Рои Хен).

Поздравляем с заслуженной наградой — и, конечно, ждём от Рои новую книгу!

«…невелика мудрость знать языки, надо еще, чтоб было что сказать, а иначе что? Тебе говорят хубез, ты говоришь „хлеб“. Так всякий может.»

…Рои всегда есть, что сказать. А как он говорит — не только устами своих героев, но и собственными — все мы слышали в Москве несколько лет назад. И верим, что услышим еще.

📸 Фото: Театр Гешер.

#фантомпресс #роихен #израиль #фантом_новости
Алла Штейнман в гостях у автора романа «Души» Рои Хена. Ждем новую книгу (подробности чуть позже, не переключайтесь!)

#фантомпресс #роихен #израиль
Поздравляем с днем рождения нашего дорогого друга и автора Рои Хена (Израиль), автора романа «Души». Человека удивительного: не имея никаких корней и родственных связей в России, он выучил русский язык в совершенстве — и стал одним из известнейших переводчиков русской драматургии и классики. А заодно — и драматургом израильского театра, «Гешер» в Тель-Авиве, который эту классику ставит.

Несколько лет назад, в далекую эпоху мира и открытых границ, Рои приезжал в Россию — и это был для нас всех настоящий праздник. До сих пор вспоминаем театрализованную читку «Душ» в «Москве» на Тверской, встречу с читателями в «Музеоне» — и еще несколько презентаций и лекций Рои в Москве и Петербурге…

«Книги только прикидываются неодушевленными предметами. На самом же деле им дано проходить этот мир вдоль и поперек.» — это из «Душ».

Книга Рои точно — одушевленная. Во всех смыслах. И вместе с ней мы проживем несколько жизней в разных странах и эпохах (или все же одну, кто знает?).

Надеемся, будут и другие книги, и другие путешествия — в компании родственной души они всегда прекрасны. А душа Рои — нам точно родственная.

Кстати, именинника можно поздравить еще и с вручением в прошедшем декабре израильской литературной премии «Агнон» (о человеке, именем которого она названа, можно прочесть в другой книге, выпущенной «Фантомом» — «Повести о любви и тьме» Амоса Оза).

#фантомпресс #роихен
Известный актер, сценарист и режиссер Григорий Зельцер только что завершил перевод нового романа нашего любимого Рои Хена «Шум» (название рабочее и может поменяться). Подробности будут позже, но надеемся, что скоро.

#фантомпресс #фантом_новости #роихен
Помните удивительные «Души» Рои Хена? Эту книгу мы совсем недавно вспоминали в связи с «Путешествием к вратам мудрости» Джона Бойна: если вы прочитали эту книгу и она вам понравилась, обязательно найдите и «Души».
Кстати, новый роман Рои Хена под условным пока названием «Великий Шум» у нас уже в работе, скоро сделаем анонс.
А пока предлагаем посмотреть недавнее интервью Рои для YouTube-канала Shenkin, 40. Вот несколько тем, которые в нем прозвучат:

📽О русском мате и Печорине с Раскольниковым
📽О книге «Души» Рои Хена
📽О тяжести того, что происходит вокруг
📽О плюсах переездов и эмиграции
📽Про огурец и мелафифон
📽О том, для чего нужен рассол и зачем Володька сбрил усы?
📽Про антисемитизм в Европе. История в Милане.

Смотрим по ссылке — https://www.youtube.com/live/IhCSBfREg6I

#фантомпресс #роихен
Огромные очереди в Италии. Нет, не за едой, не за шмотками. На встречу с Рои Хеном. Рои в Риме — событие! И не просто так, а с новым романом, отрывки из которого Рои Хен читал на встрече. На итальянском, между прочим — выучил язык всего за год. Помните, как несколько лет назад мы удивлялись его идеальному русскому? Теперь очередь итальянцев — «очередь» во всех смыслах.
Встреча в Риме собрала более 1000 человек: автора «Душ» здесь любят и ждут. Мы тоже любим и ждем. Пусть даже пока что только в виде нового романа, который уже в переводе, но кто знает…
Роман прекрасный, кстати. Вокруг него явно будет шум.

#фантомпресс #роихен
Закончен перевод и даже уже отредактирован новый роман Рои Хена «Шум».
Новая книга Рои совершенно не похожа на его «Души», но в то же время на месте иронично-теплый стиль. История одного дня из жизни трех женщин: бабушки, матери и внучки. Смешная, грустная, экспрессивная и очень современная история о семье с прекрасным счастливым финалом. Перевел книгу актер Григорий Зельцер, и перевод удался на славу.

#фантом_новости #роихен
К прошлому может быть (или есть) два основных подхода. История — это либо просто наука, фиксация имен, дат, событий, «без гнева и пристрастия», либо инструмент для коррекции настоящего и будущего — и в этом случае она более чем изменчива и мобильна, ибо у трактовок, как и у России, нет границ.

История в «Путешествии к вратам мудрости» Джона Бойна подана иначе — не как наука, не как молоток скульптора. Это всего лишь постоянно меняющиеся декорации на сцене, где на протяжении тысячелетий разыгрывается одна и та же пьеса. Никто ведь не обращает внимание на то, что замки, леса и поля на сцене сделаны из картона и ткани, а на современных подмостках и вовсе обозначены чуть ли не тенью, пунктиром, условными геометрическими фигурами.

Вот и в своей книге Бойн словно иронизирует над напыщенной серьезностью исторических эпопей, подчеркнуто и демонстративно смешивая реалии, образы, язык из разных эпох (так что не стоит удивляться, услышав, например, древнегреческий миф где-то на периферии доколумбовой Америки). А на первом плане — одна и та же история, которая проходит, ветвясь, сквозь тысячелетия.

У Рои Хена в «Душах» сюжет соткан иначе, хотя книга, в общем, о том же — но там каждая эпоха и локация выписана максимально точно и подробно, с вниманием к мелочам. Венецианское гетто, немецкий концлагерь или Хорбица XVII века сами становятся героями книги, не оттеняя, но дополняя историю двух душ — брата и сестры, матери и сына, мужа и жены…

Какая из двух книг лучше, поэтичнее, ярче, наконец? Не знаем. Точнее — каждый из нас знает, но делает свой выбор.

Два путешествия. К одной цели.

Кстати, анонс новинки Рои Хена - уже совсем скоро.

#фантомпресс #джонбойн #роихен
Премьера обложки. В типографию уже отправился долгожданный новый роман Рои Хена, автора "Душ", в переводе Григория Зельцера. Здесь снова будет несколько душ, заблудившихся не во времени, но в пространстве... Хотя есть точка, где пространство и время сходятся воедино.

Три женщины.
Два города.
Один Бог (возможно).
Габриэла учится в выпускном классе, в школе она незаметная мышка и общается с миром посредством музыки. Габриэла — виолончелистка. Однажды с виолончелью за спиной она вместо школы отправляется бродить по улицам Тель-Авива. Так начинается ее путешествие, в котором она обретет собственный голос.

Ноа всегда в центре внимания, она говорит, говорит и говорит, не умолкая ни на миг. И получает в подарок на свое сорокалетие “ретрит молчания”. Но тишина вокруг слишком уж диссонирует с гомоном внутри, и Ноа сбегает из обители молчания. Она и не предполагала, что день рождения станет для нее путешествием в запутанные переулки старого Иерусалима — путешествием к самой себе.

Ципора всю жизнь говорила с чужого голоса — она переводчица с английского. Когда-то она переводила Джойса, а сейчас перекладывает на иврит непритязательные романтические комедии и бестолковые триллеры. Неудивительно, что именно ей однажды является Голос, который поведет ее за собой — прочь от привычного одиночества и привычной обиды на весь мир.

Три женщины, три голоса сойдутся в одной точке. Что вполне закономерно, ведь Габриэла — дочь Ноа, а Ноа — дочь Ципоры. За одну неделю они преодолеют путь, который не могли пройти всю предыдущую жизнь — путь друг к другу. И путешествие это будет развиваться на фоне Шума нашего времени.

Новый роман Рои Хена — удивительная музыкальная пьеса из трех частей, каждая из которых исполняется в своем ритме и тональности. Ирония и романтика, юмор и погружение в философские глубины, гомон улиц и звуки виолончели — все это шум, в котором живут герои книги, в котором живем мы.

#фантомпресс #роихен
#фантом_анонс
Уже в типографии!

РОИ ХЕН «ШУМ»
Перевод с иврита Григория Зельцера
Новый роман автора «Душ» и большого друга издательства. Три истории, сливающиеся в одну — трех женщин, которые зашли в тупик в своих чувствах и мыслях. Но это не угрюмое погружение в глубины психологии, а разноцветный карнавал про нашу жизнь, много юмора, много печали,
много нетривиальных мыслей и море обаяния. Роман очень музыкальный, музыка, голоса и вообще звуки занимают в нем важное место — на что указывает и название книги. Это путешествие в поисках собственного голоса.

#фантомпресс #роихен
«Шум» Рои Хена еще в типографии, но читатели уже интересуются — что за шум, нет ли драки, и похоже ли это на «Души»?

Ну вот, выкладываем начало книги, точнее — первой из трех историй, связанных с музыкой, шумом и Голосом. Чтобы оценить потрясающий стиль Рои, этого уже хватит, ну, а идею… Вы сами оцените в конце книги, когда она выйдет.
Спойлер — это ни три отдельных истории, а одна, текущая по трем руслам.
Сюрпризы будут, конечно.

#фантомпресс #роихен