This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Галина Юзефович в «Вечернем Урганте» анонсировала книгу Чжан Юэжань «Кокон» (перевод Алины Перловой).
Роман о китайской перестройке и китайском «Покаянии» — но без политики, все действие происходит в пространстве исключительно обычной, человеческой морали. Кстати, про Россию тоже немножко будет. На удивление тепло и благожелательно.
Как думаете, станет ли «Кокон» нашим главным хитом на non/fictio№ 22?
#фантомпресс #чжанюэжань #китай #nonfiction2021
Роман о китайской перестройке и китайском «Покаянии» — но без политики, все действие происходит в пространстве исключительно обычной, человеческой морали. Кстати, про Россию тоже немножко будет. На удивление тепло и благожелательно.
Как думаете, станет ли «Кокон» нашим главным хитом на non/fictio№ 22?
#фантомпресс #чжанюэжань #китай #nonfiction2021
Скоро из печати выходит «Кокон» Чжан Юэжань — книга, которую читатели ждали больше года, книга, которая еще до выхода была признана критиками одной из самых важных новинок грядущего Non/Fiction (премьера — 24 марта на стенде B17).
Ещё одна очень важная книга о памяти и её властью над судьбами сразу нескольких поколений (не зря мы подняли эту тему в начале недели!).
Говорят, нет ничего страшнее Власти Несбывшегося, так и не реализованных возможностей, упущенных шансов.
Но куда чаще случайный, опрометчивый поступок, кажется, давно забытый всеми, запускает целую лавину, накрывающую жизнь сразу нескольких поколений.
Тема не новая, но в по-настоящему талантливой книге она всякий раз звучит пронзительно и громко, как впервые.
Одноклассники Чэн Гун и Ли Цзяци знают, что значит расти в неполной семье. Объединить их может, казалось бы, немногое — слишком уж из разных слоёв китайского общества были их родители, слишком разными были они сами. Немногое… кроме одной общей тайны.
Детектив, история взросления — да, есть и это. Но этот тонкий роман выбивается из всех жанровых рамок: по-китайски изящная, красивая и грустная история тонко и бережно проводит нас через несколько десятилетий истории Китая, от «культурной революции» и рыночного бума 90-х к нынешним дням.
📝 «В „Коконе“ как в зеркале отражается китайское общество, страдающие люди, ослепленные недостижимыми идеалами и сломленные жестокой реальностью, и эти людские драмы разворачиваются на фоне истории Китая второй половины 20-го века. И как же это красиво написано!» — «Librairie le Phénix»
📝 «Удивительно яркие портреты-истории двух друзей детства, проблемы которых коренятся в невзгодах, что пришлось пережить предыдущим поколениям. Через двух героев раскрываются очертания многогранного Китая, всех его возможностей и всех его мук. Пьянящий роман, полный вибрирующей энергии и красоты». — «Nancy»
📝 «Чжан Юэжань рассказывает истории разорванных пар, распавшихся семей, потерянных поколений, которым досталось жестокое наследство их предшественников». — «Libération»
#фантомпресс #китай #чжанюэжань
Ещё одна очень важная книга о памяти и её властью над судьбами сразу нескольких поколений (не зря мы подняли эту тему в начале недели!).
Говорят, нет ничего страшнее Власти Несбывшегося, так и не реализованных возможностей, упущенных шансов.
Но куда чаще случайный, опрометчивый поступок, кажется, давно забытый всеми, запускает целую лавину, накрывающую жизнь сразу нескольких поколений.
Тема не новая, но в по-настоящему талантливой книге она всякий раз звучит пронзительно и громко, как впервые.
Одноклассники Чэн Гун и Ли Цзяци знают, что значит расти в неполной семье. Объединить их может, казалось бы, немногое — слишком уж из разных слоёв китайского общества были их родители, слишком разными были они сами. Немногое… кроме одной общей тайны.
Детектив, история взросления — да, есть и это. Но этот тонкий роман выбивается из всех жанровых рамок: по-китайски изящная, красивая и грустная история тонко и бережно проводит нас через несколько десятилетий истории Китая, от «культурной революции» и рыночного бума 90-х к нынешним дням.
📝 «В „Коконе“ как в зеркале отражается китайское общество, страдающие люди, ослепленные недостижимыми идеалами и сломленные жестокой реальностью, и эти людские драмы разворачиваются на фоне истории Китая второй половины 20-го века. И как же это красиво написано!» — «Librairie le Phénix»
📝 «Удивительно яркие портреты-истории двух друзей детства, проблемы которых коренятся в невзгодах, что пришлось пережить предыдущим поколениям. Через двух героев раскрываются очертания многогранного Китая, всех его возможностей и всех его мук. Пьянящий роман, полный вибрирующей энергии и красоты». — «Nancy»
📝 «Чжан Юэжань рассказывает истории разорванных пар, распавшихся семей, потерянных поколений, которым досталось жестокое наследство их предшественников». — «Libération»
#фантомпресс #китай #чжанюэжань
❗Синхрорелиз❗
Ну вот и настал тот знаменательный день, когда самая нашумевшая наша весенняя новинка отправилась в диджитал. Все как обычно: с сегодняшнего дня текст ищите на «ЛитРесе», а аудиокнигу от «Вимбо» — в их магазине или опять же на «ЛитРесе». Исполнители: Григорий Перель, Ольга Шорохова
📙Чэн Гун и Ли Цзяци — одноклассники и лучшие друзья, но их детство едва ли можно назвать счастливым. Мать Чэн Гуна сбежала из семьи с продавцом лакричных конфет, а Ли Цзяци безуспешно пытается заслужить любовь отца, бросившего жену и дочь ради лучшей жизни. Кроме семейного неблагополучия Чэн Гуна и Ли Цзяци объединяет страстная любовь к расследованиям, но дети не подозревают, что очередная вытащенная на свет тайна очень скоро положит конец их дружбе и заставит резко повзрослеть.
Расследуя жестокое преступление, совершенное в годы «культурной революции», Ли Цзяци и Чэн Гун узнают, что в него были вовлечены их семьи, а саморазрушение, отравившее жизни родителей, растет из темного прошлого дедов. Хотя роман полон истинно азиатской жестокости, Чжан Юэжань оказывается по-христиански милосердна к своим героям, она оставляет им возможность переломить судьбу, искупить грехи старших поколений и преодолеть передававшуюся по наследству травму.
📝Удивительно яркие портреты-истории двух друзей детства, проблемы которых коренятся в невзгодах, что пришлось пережить предыдущим поколениям. Через двух героев раскрываются очертания многогранного Китая, всех его возможностей и всех его мук. Пьянящий роман, полный вибрирующей энергии и красоты. — Nancy
📝В «Коконе» как в зеркале отражается китайское общество, страдающие люди, ослепленные недостижимыми идеалами и сломленные жестокой реальностью, и эти людские драмы разворачиваются на фоне истории Китая второй половины 20-го века. И как же это красиво написано! —
Librairie le Phenix
#фантомпресс #китай #чжанюэжань
Ну вот и настал тот знаменательный день, когда самая нашумевшая наша весенняя новинка отправилась в диджитал. Все как обычно: с сегодняшнего дня текст ищите на «ЛитРесе», а аудиокнигу от «Вимбо» — в их магазине или опять же на «ЛитРесе». Исполнители: Григорий Перель, Ольга Шорохова
📙Чэн Гун и Ли Цзяци — одноклассники и лучшие друзья, но их детство едва ли можно назвать счастливым. Мать Чэн Гуна сбежала из семьи с продавцом лакричных конфет, а Ли Цзяци безуспешно пытается заслужить любовь отца, бросившего жену и дочь ради лучшей жизни. Кроме семейного неблагополучия Чэн Гуна и Ли Цзяци объединяет страстная любовь к расследованиям, но дети не подозревают, что очередная вытащенная на свет тайна очень скоро положит конец их дружбе и заставит резко повзрослеть.
Расследуя жестокое преступление, совершенное в годы «культурной революции», Ли Цзяци и Чэн Гун узнают, что в него были вовлечены их семьи, а саморазрушение, отравившее жизни родителей, растет из темного прошлого дедов. Хотя роман полон истинно азиатской жестокости, Чжан Юэжань оказывается по-христиански милосердна к своим героям, она оставляет им возможность переломить судьбу, искупить грехи старших поколений и преодолеть передававшуюся по наследству травму.
📝Удивительно яркие портреты-истории двух друзей детства, проблемы которых коренятся в невзгодах, что пришлось пережить предыдущим поколениям. Через двух героев раскрываются очертания многогранного Китая, всех его возможностей и всех его мук. Пьянящий роман, полный вибрирующей энергии и красоты. — Nancy
📝В «Коконе» как в зеркале отражается китайское общество, страдающие люди, ослепленные недостижимыми идеалами и сломленные жестокой реальностью, и эти людские драмы разворачиваются на фоне истории Китая второй половины 20-го века. И как же это красиво написано! —
Librairie le Phenix
#фантомпресс #китай #чжанюэжань
Алина Перлова, переводчик романа Чжан Юэжань «Кокон»:
«В современных китайских книжках (и детских, и взрослых) часто встречается такой непривычный для нас сюжет: мать внезапно сбегает из семьи, бросив детей на отца. И более мягкий вариант: родители разводятся, ребёнок остается с отцом, и мать его почти не навещает. Причём отец может быть и нормальный, и последний проходимец.
Например, в „Коконе“ Чжан Юэжань мать сбежала с продавцом сладостей, бросив шестилетнего сына с бандитоподобным папашей, и больше о той матери не было ни слуху, ни духу.
Скорее всего, этот перевертыш обусловлен гендерным дисбалансом, который, в свою очередь, вызван политикой „одна семья-один ребенок“, о которой я недавно писала. Мужчин в Китае сейчас больше, им труднее найти жену, а вот здоровая, относительно молодая женщина с 90% вероятностью найдёт себе нового мужа. Второй фактор — ребёнок традиционно рассматривается как собственность патриархальной семьи, наследник, а жене всегда можно дать отпускную)
Тут ещё хочется сказать про типаж „жертвенный отец“, который часто встречается в китайской литературе и кинематографе. Это такой классический 好人 (хороший человек), готовый пожертвовать для ребёнка буквально всем, и — главное — сделать это так, чтобы тот не узнал.
В Китае у меня был сосед — японец-хуацяо, мы часто болтали о том о сем, сравнивали Китай, Россию и Японию. Он как-то сказал, что в Японии люди „средние“ — отборных негодяев нет, но и последнюю рубаху с себя никто ради вас не снимет. А в Китае если человек подлец — то подлец записной, родную маму продаст. Зато хороший человек в Китае способен на такие бездны самопожертвования, какие нам и не снились. Я понимаю, что это всё — ужасное обобщение, но с тех пор не могу остановиться и постоянно нахожу подтверждения этой теории)»
#фантомпресс #чжанюэжань #китай
«В современных китайских книжках (и детских, и взрослых) часто встречается такой непривычный для нас сюжет: мать внезапно сбегает из семьи, бросив детей на отца. И более мягкий вариант: родители разводятся, ребёнок остается с отцом, и мать его почти не навещает. Причём отец может быть и нормальный, и последний проходимец.
Например, в „Коконе“ Чжан Юэжань мать сбежала с продавцом сладостей, бросив шестилетнего сына с бандитоподобным папашей, и больше о той матери не было ни слуху, ни духу.
Скорее всего, этот перевертыш обусловлен гендерным дисбалансом, который, в свою очередь, вызван политикой „одна семья-один ребенок“, о которой я недавно писала. Мужчин в Китае сейчас больше, им труднее найти жену, а вот здоровая, относительно молодая женщина с 90% вероятностью найдёт себе нового мужа. Второй фактор — ребёнок традиционно рассматривается как собственность патриархальной семьи, наследник, а жене всегда можно дать отпускную)
Тут ещё хочется сказать про типаж „жертвенный отец“, который часто встречается в китайской литературе и кинематографе. Это такой классический 好人 (хороший человек), готовый пожертвовать для ребёнка буквально всем, и — главное — сделать это так, чтобы тот не узнал.
В Китае у меня был сосед — японец-хуацяо, мы часто болтали о том о сем, сравнивали Китай, Россию и Японию. Он как-то сказал, что в Японии люди „средние“ — отборных негодяев нет, но и последнюю рубаху с себя никто ради вас не снимет. А в Китае если человек подлец — то подлец записной, родную маму продаст. Зато хороший человек в Китае способен на такие бездны самопожертвования, какие нам и не снились. Я понимаю, что это всё — ужасное обобщение, но с тех пор не могу остановиться и постоянно нахожу подтверждения этой теории)»
#фантомпресс #чжанюэжань #китай
Михаил Калужский. «Тоталитарное прошлое не отпускает никогда, считает китаянка Чжан Юэжань в блестящем „Коконе“»
«Кокон» говорит о травмирующем чувстве времени. Страна меняется. На площадь Тяньаньмэнь выходят протестующие, но это уклончиво называют «события в Пекине». Университетские преподаватели уходят в бизнес и возят ширпотреб в Россию. О, это отдельное удовольствие, бонус, который достается только российским читателям «Кокона» — посмотреть на челночный бизнес начала 1990-х с другой стороны. Получается пугающе.
«Кокон» написан молодой китаянкой (Чжан Юэжань 38 лет), но это античная трагедия, в которой каждый поступок персонажей предопределяет судьбы их потомков на много лет вперед. И этот мир, описанный китаянкой, не уникален. И для российского читателя будет важно посмотреть в это зеркало, сделанное в Китае — изготовленное тщательно, с пониманием того, зачем такие зеркала нужны.
#фантомпресс #китай #чжанюэжань https://moskvichmag.ru/lyudi/totalitarnoe-proshloe-ne-otpuskaet-nikogda-schitaet-kitayanka-chzhan-yuezhan-v-blestyashhem-kokone/
«Кокон» говорит о травмирующем чувстве времени. Страна меняется. На площадь Тяньаньмэнь выходят протестующие, но это уклончиво называют «события в Пекине». Университетские преподаватели уходят в бизнес и возят ширпотреб в Россию. О, это отдельное удовольствие, бонус, который достается только российским читателям «Кокона» — посмотреть на челночный бизнес начала 1990-х с другой стороны. Получается пугающе.
«Кокон» написан молодой китаянкой (Чжан Юэжань 38 лет), но это античная трагедия, в которой каждый поступок персонажей предопределяет судьбы их потомков на много лет вперед. И этот мир, описанный китаянкой, не уникален. И для российского читателя будет важно посмотреть в это зеркало, сделанное в Китае — изготовленное тщательно, с пониманием того, зачем такие зеркала нужны.
#фантомпресс #китай #чжанюэжань https://moskvichmag.ru/lyudi/totalitarnoe-proshloe-ne-otpuskaet-nikogda-schitaet-kitayanka-chzhan-yuezhan-v-blestyashhem-kokone/
Москвич Mag
Тоталитарное прошлое не отпускает никогда, считает китаянка Чжан Юэжань в блестящем «Коконе»
Знаменитая ахматовская фраза «В сущности, никто не знает, в какую эпоху он живет», конечно же, была сказана про неизвестность будущего. У этой цитаты есть продолжение, которое часто забывают: «Так и мы не знали в начале десятых годов, что жили накануне европейской…
Переводчица «Кокона» Алина Перлова публикует мини-интервью с Чжан Юэжань о коконах, гвоздях и русской классике:
АП: Французский издатель решил заменить название «Кокон» на «Гвоздь»? Согласны ли вы с этим решением?
ЧЮ: Французское слово «кокон» не передает ощущения и несвободы, которое есть в китайском, наоборот, французский кокон — это что-то уютное и безопасное. Кроме того, в китайском языке есть устойчивое выражение 破茧而出 «сбросить с себя кокон», оно означает «переродиться, начать новую жизнь». «Гвоздь» — орудие, которое пробивает кокон, ключ, который открывает дверь в прошлое. Возможно, это название менее символично, зато оно мощнее.
Для первой фразы из «Анны Карениной» есть два основных варианта перевода: 1) «Все счастливые семейства похожи друг на друга, каждое несчастливое семейство несчастливо по-своему» 2) «Все счастливые супруги похожи друг на друга, а все несчастливые несчастливы по-своему». Китайский переводчик выбрал первый вариант, сделав акцент именно на семью, клан, а не на брак. В контексте китайской культуры и китайского языка «семейство» выглядит куда более подходящим переводом, нежели «супруги». Китайцы, особенно старшее поколение, огромное значение придают семье и клановым связям и не склонны обсуждать брак в отрыве от них.
АП: Какие писатели и книги сформировали вас как автора?
ЧЮ: Русские классики в этом смысле занимают довольно важное место. Во время работы над «Коконом» я часто вспоминала «Преступление и наказание». Очевидно, что в образе мыслей Чэн Гуна есть очень много от Раскольникова. Чехов и Толстой тоже оказали на меня очень большое влияние. Много лет назад я прочла статью китайского переводчика Чехова, он рассуждал о рассказе «Красавицы», и я не смогла согласиться с его интерпретацией. Он говорил, что герой чувствует тоску, потому что видит, как красавицы томятся в глубинке, жалеет, что их красоту никто не оценит по-настоящему. Я думаю, это очень китайское прочтение. Чехов говорил совсем о другом, о непостоянстве красоты — красоту невозможно подчинить своей власти, ей невозможно овладеть, и потому настоящая красота внушает нам тоску.
#фантомпресс #чжанюэжань #китай
АП: Французский издатель решил заменить название «Кокон» на «Гвоздь»? Согласны ли вы с этим решением?
ЧЮ: Французское слово «кокон» не передает ощущения и несвободы, которое есть в китайском, наоборот, французский кокон — это что-то уютное и безопасное. Кроме того, в китайском языке есть устойчивое выражение 破茧而出 «сбросить с себя кокон», оно означает «переродиться, начать новую жизнь». «Гвоздь» — орудие, которое пробивает кокон, ключ, который открывает дверь в прошлое. Возможно, это название менее символично, зато оно мощнее.
Для первой фразы из «Анны Карениной» есть два основных варианта перевода: 1) «Все счастливые семейства похожи друг на друга, каждое несчастливое семейство несчастливо по-своему» 2) «Все счастливые супруги похожи друг на друга, а все несчастливые несчастливы по-своему». Китайский переводчик выбрал первый вариант, сделав акцент именно на семью, клан, а не на брак. В контексте китайской культуры и китайского языка «семейство» выглядит куда более подходящим переводом, нежели «супруги». Китайцы, особенно старшее поколение, огромное значение придают семье и клановым связям и не склонны обсуждать брак в отрыве от них.
АП: Какие писатели и книги сформировали вас как автора?
ЧЮ: Русские классики в этом смысле занимают довольно важное место. Во время работы над «Коконом» я часто вспоминала «Преступление и наказание». Очевидно, что в образе мыслей Чэн Гуна есть очень много от Раскольникова. Чехов и Толстой тоже оказали на меня очень большое влияние. Много лет назад я прочла статью китайского переводчика Чехова, он рассуждал о рассказе «Красавицы», и я не смогла согласиться с его интерпретацией. Он говорил, что герой чувствует тоску, потому что видит, как красавицы томятся в глубинке, жалеет, что их красоту никто не оценит по-настоящему. Я думаю, это очень китайское прочтение. Чехов говорил совсем о другом, о непостоянстве красоты — красоту невозможно подчинить своей власти, ей невозможно овладеть, и потому настоящая красота внушает нам тоску.
#фантомпресс #чжанюэжань #китай
Марина Флёрова, канал «Книжный Бункер» (https://yangx.top/BOO_n_K_er). Образная и красивая рецензия на образный и красивый роман.
📚 «Кокон»: за грехи отцов своих…
В старом особняке догорает жизнь доктора Ли Цзишэна, заслуженного врача и академика. Даже в своем угасании он сумел сохранить достоинство, которое нес на себе, как доспехи. За тлеющим в дряхлом теле дыханием молчаливо наблюдает его внучка Ли Цзяци. В погоне за призраками прошлого, ставшей её способом селф-хармa, она почти разрушила свое настоящее, иначе не оказалась бы здесь, у кровати больного. Возвращение в особняк стало для нее дном, на котором она надеялась найти последние ответы.
Когда-то Ли Цзяцы жила здесь, училась в школе и завела друзей из компании изгоев. Не из-за доброты или сострадания, а чтобы досадить бабушке и деду. У Ли Цзяцы вообще в сердце поместилась только одна горячая любовь. Любовь к её отцу, из которого она сделала кумира. Это любовь была так огромна, что вытеснила из души Цзяцы всех остальных, рядом с таким пламенем ничто не могло больше выжить. И от того, что оно оказалось совершенно ненужным, становилось только сильней.
В компании она сдружилась с Чен Гуном, соседским мальчиком, единственным ребенком, с которым бабушка запретила ей общаться. Несмотря на разницу в происхождении, у них было много общего и, в первую очередь, родовая поколенческая травма, в тени которой они жили. Она, как радиация, въелась в их судьбы. Они росли, сами того не зная, в коконе грехов своих отцов и дедов, в центре которого скрывался узел уродливой тайны, разрушившей не одну судьбу.
История состоит из треугольных осколков, и из них постепенно складывается картина прошлого. Мать, отец, дочь. Два преступника и жертва. Трое их детей. Страх, любовь и безумие. Осколки эти, как в калейдоскопе, перемещаясь, складываются разными своими гранями, оставляя белые пятна. Память о них смыло молчанием в вечность. Через цветные стекла узора персонажей видно прошлое Китая, такого далекого (неделю на поезде К-3 через границу в Мохэ, мимо Байкала и Енисея), но такого понятного. Соратника по лихим 90-м, предтечи эпохи Алиэкспресса.
#фантомпресс #чжанюэжань #китай
📚 «Кокон»: за грехи отцов своих…
В старом особняке догорает жизнь доктора Ли Цзишэна, заслуженного врача и академика. Даже в своем угасании он сумел сохранить достоинство, которое нес на себе, как доспехи. За тлеющим в дряхлом теле дыханием молчаливо наблюдает его внучка Ли Цзяци. В погоне за призраками прошлого, ставшей её способом селф-хармa, она почти разрушила свое настоящее, иначе не оказалась бы здесь, у кровати больного. Возвращение в особняк стало для нее дном, на котором она надеялась найти последние ответы.
Когда-то Ли Цзяцы жила здесь, училась в школе и завела друзей из компании изгоев. Не из-за доброты или сострадания, а чтобы досадить бабушке и деду. У Ли Цзяцы вообще в сердце поместилась только одна горячая любовь. Любовь к её отцу, из которого она сделала кумира. Это любовь была так огромна, что вытеснила из души Цзяцы всех остальных, рядом с таким пламенем ничто не могло больше выжить. И от того, что оно оказалось совершенно ненужным, становилось только сильней.
В компании она сдружилась с Чен Гуном, соседским мальчиком, единственным ребенком, с которым бабушка запретила ей общаться. Несмотря на разницу в происхождении, у них было много общего и, в первую очередь, родовая поколенческая травма, в тени которой они жили. Она, как радиация, въелась в их судьбы. Они росли, сами того не зная, в коконе грехов своих отцов и дедов, в центре которого скрывался узел уродливой тайны, разрушившей не одну судьбу.
История состоит из треугольных осколков, и из них постепенно складывается картина прошлого. Мать, отец, дочь. Два преступника и жертва. Трое их детей. Страх, любовь и безумие. Осколки эти, как в калейдоскопе, перемещаясь, складываются разными своими гранями, оставляя белые пятна. Память о них смыло молчанием в вечность. Через цветные стекла узора персонажей видно прошлое Китая, такого далекого (неделю на поезде К-3 через границу в Мохэ, мимо Байкала и Енисея), но такого понятного. Соратника по лихим 90-м, предтечи эпохи Алиэкспресса.
#фантомпресс #чжанюэжань #китай
Telegram
Книжный бункер
Хозяйка книжного онлайн-клуба для интровертов.
Литературный гедонист.
Рекламы нет.
Абонентский ящик для корреспонденции находится по адресу @Arlettka_LL
Литературный гедонист.
Рекламы нет.
Абонентский ящик для корреспонденции находится по адресу @Arlettka_LL
Ушла в типографию «Дымная река» Амитава Гоша — вслед за первым романом трилогии «Маковое море». Две первые книги выйдут с разрывом не больше месяца. Над третьей переводчик Алеександра Сафронов сейчас работает, про сроки ее выхода пока говорить рано, но в следующемя году издадим точно.
«Маковое море» успело приобрести культовый статус. Первую часть трилогии лет десять назад выпустило другое издательство (обойдемся без названий). Продолжения не последовало. Правда, «Дымная река» была издана в Англии на следующий год после выхода «Макового моря» на русском. А третья книга, «Огненный потоп», и вовсе вышла лишь три года назад. Словом, у трилогии Гоша судьба в чем-то сходная с толкиеновским «Властелином кольца» — именно десять лет русскому читателю пришлось ждать второй том.
Напомним, что в первом томе шхуна «Ибис» собирает самых разных людей, которые покидают Индию, чтобы навсегда уплыть на Маврикий. У каждого своя собственная и очень неординараня судьба. Но финал вроде бы должен быть общий — их ждет новая жизнь на далеком острове. НО…
Во втором томе «Ибис» следует уже в Китай. Осень 1838 года, Индийский океан бушует. Несмотря на усилия китайского императора остановить торговлю опиума, корабли европейцев, курсирующие между Индией и Китаем, по-прежнему доставляют зелье. Центральные фигуры во второй книге трилогии — богатый опиумный торговец-парс из Бомбея; бывший индийский раджа, ставший писарем в торговой миссии; француженка-сирота, увлеченная ботаинкой и пестрая компания, населяющая Город Чужаков под стенами китайского Кантона. Как и первая книга, «Дымная река» — великолепный исторического (и ни страницы не скучного) романа, приключений, романа нравов в духе Теккерея и глубинного погружения в экзотическую атмосферу.
Вторую книгу также перевел с английского Александр Сафронов. Искренне завидуем всем, кто будет читать Амитава Гоша — его книги упоительны. И познавательны: отличный экскурс в историю противостояния в девятнадцатом веке Китая и знаментой Ост-Индской Компании.
Ждем в ноябре.
#фантомпресс #амитавгош #индия #китай
«Маковое море» успело приобрести культовый статус. Первую часть трилогии лет десять назад выпустило другое издательство (обойдемся без названий). Продолжения не последовало. Правда, «Дымная река» была издана в Англии на следующий год после выхода «Макового моря» на русском. А третья книга, «Огненный потоп», и вовсе вышла лишь три года назад. Словом, у трилогии Гоша судьба в чем-то сходная с толкиеновским «Властелином кольца» — именно десять лет русскому читателю пришлось ждать второй том.
Напомним, что в первом томе шхуна «Ибис» собирает самых разных людей, которые покидают Индию, чтобы навсегда уплыть на Маврикий. У каждого своя собственная и очень неординараня судьба. Но финал вроде бы должен быть общий — их ждет новая жизнь на далеком острове. НО…
Во втором томе «Ибис» следует уже в Китай. Осень 1838 года, Индийский океан бушует. Несмотря на усилия китайского императора остановить торговлю опиума, корабли европейцев, курсирующие между Индией и Китаем, по-прежнему доставляют зелье. Центральные фигуры во второй книге трилогии — богатый опиумный торговец-парс из Бомбея; бывший индийский раджа, ставший писарем в торговой миссии; француженка-сирота, увлеченная ботаинкой и пестрая компания, населяющая Город Чужаков под стенами китайского Кантона. Как и первая книга, «Дымная река» — великолепный исторического (и ни страницы не скучного) романа, приключений, романа нравов в духе Теккерея и глубинного погружения в экзотическую атмосферу.
Вторую книгу также перевел с английского Александр Сафронов. Искренне завидуем всем, кто будет читать Амитава Гоша — его книги упоительны. И познавательны: отличный экскурс в историю противостояния в девятнадцатом веке Китая и знаментой Ост-Индской Компании.
Ждем в ноябре.
#фантомпресс #амитавгош #индия #китай
📝 «Если по правде, сэр, все действуют, исходя из собственной власти. Убивая людей, мы притворяемся, будто делаем это ради некой высшей цели. Но эту притворную добродетель история нам никогда не простит, я вам обещаю.»
…Книг Амитава Гоша уже две: неделю назад вышел первый том "ибисовской трилогии" «Маковое море», и вот уже в типографию отправился второй том - «Дымная река». Так что тем, кто только-только открыл для себя эту грандиозную сагу, ждать пришлось совсем недолго. Зато какой подарок для тех, кто прочел «Маковое море» еще десять лет назад! Как и первый роман «Дымную реку» перевел Александр Сафронов. Второй том - то также удивительный сплав из приключенческого романа, исторического эпоса и неординарной человеческой саге.
👳Амитав Гош — один из самых интересных и значительных писателей Индии, лауреат Премии Медичи, Премии Артура Кларка и член британского Королевского Литературного общества. Роман «Маковое море» вошел в шорт-лист Букеровской премии, а «Дымная река» стала финалистом Азиатской литературной премии 2011 года. Правительство Индии присудило Амитаву Гошу гражданскую награду Падма Шри в 2007 году, также он был удостоен — вместе с Маргарет Этвуд — израильской премии Дэна Дэвида.
📙…В сентябре 1838 года в Индийском океане шхуна «Ибис», перевозившая заключенных и наемных рабочих из Калькутты на Маврикий, попала в самый центр мощного шторма. Роман следует за судьбами людей, угодивших в бурю — не только природную, но и историческую. Некоторых из них шторм и судьба забросили в китайский Кантон, где сосредоточена торговля с иностранцами. Несмотря на усилия китайского императора остановить торговлю опиума, корабли европейцев, курсирующие между Индией и Китаем, по-прежнему доставляют зелье. Центральные фигуры во второй книге трилогии — опиумный торговец-парс из Бомбея; бывший индийский раджа, ставший писарем; юная француженка-сирота и пёстрая компания, оказавшаяся в Городе Чужаков, притулившемся у стен китайского Кантона. Каждый из них пытается справиться со своими потерями, а некоторые — и с обрушившейся на них свободой.
#фантомпресс #индия #китай
…Книг Амитава Гоша уже две: неделю назад вышел первый том "ибисовской трилогии" «Маковое море», и вот уже в типографию отправился второй том - «Дымная река». Так что тем, кто только-только открыл для себя эту грандиозную сагу, ждать пришлось совсем недолго. Зато какой подарок для тех, кто прочел «Маковое море» еще десять лет назад! Как и первый роман «Дымную реку» перевел Александр Сафронов. Второй том - то также удивительный сплав из приключенческого романа, исторического эпоса и неординарной человеческой саге.
👳Амитав Гош — один из самых интересных и значительных писателей Индии, лауреат Премии Медичи, Премии Артура Кларка и член британского Королевского Литературного общества. Роман «Маковое море» вошел в шорт-лист Букеровской премии, а «Дымная река» стала финалистом Азиатской литературной премии 2011 года. Правительство Индии присудило Амитаву Гошу гражданскую награду Падма Шри в 2007 году, также он был удостоен — вместе с Маргарет Этвуд — израильской премии Дэна Дэвида.
📙…В сентябре 1838 года в Индийском океане шхуна «Ибис», перевозившая заключенных и наемных рабочих из Калькутты на Маврикий, попала в самый центр мощного шторма. Роман следует за судьбами людей, угодивших в бурю — не только природную, но и историческую. Некоторых из них шторм и судьба забросили в китайский Кантон, где сосредоточена торговля с иностранцами. Несмотря на усилия китайского императора остановить торговлю опиума, корабли европейцев, курсирующие между Индией и Китаем, по-прежнему доставляют зелье. Центральные фигуры во второй книге трилогии — опиумный торговец-парс из Бомбея; бывший индийский раджа, ставший писарем; юная француженка-сирота и пёстрая компания, оказавшаяся в Городе Чужаков, притулившемся у стен китайского Кантона. Каждый из них пытается справиться со своими потерями, а некоторые — и с обрушившейся на них свободой.
#фантомпресс #индия #китай
Новость дня — о «Дымной реке» Амитава Гоша: если до этого дня она была доступна лишь в «Лабиринте», то с этого понедельника начнет продаваться абсолютно везде.
Номинально это, конечно, вторая часть «Трилогии Ибиса», и нескольких героев «Макового моря» мы встретим и в новом романе. Но все же «Дымную реку» можно читать независимо от «Макового моря», благо книги связаны друг с другом примерно таким же образом, как и романы Таны Френч.
Герои, которые в «Маковом море» держались на заднем плане (например, А-Фат и раджа Нил) получат значительно больше внимания. Зато главные персонажи первой книги, напротив, уходят в тень, освобождая место новым героям — таким, как купец-парс Сет Бахрам, один из самых уважаемых людей в пропитанном опиумным дымом Городе Чужаков, что подле стен китайского Кантона.
Да и «Ибис» появляется на страницах книги всего несколько раз, ведь в основном действие «Дымной реки» разворачивается на берегу, в тесных факториях Кантона, замершего в ожидании нового губернатора провинции. До первых выстрелов «Опиумной войны» остаётся целых два года, но в воздухе уже пахнет порохом:
«Как нам уберечь своё дело, случись война? Кто в ней победит, европейцы или китайцы? Мощь европейцев мы видели в деле, в Индии и Египте, где им не смогли противостоять. Но мы с тобой понимаем, что Китай — это не Египет или Индия. Если сравнить китайский способ правления с нашими султанами, шахами и махараджами, станет ясно, что китайцы неизмеримо выше, ибо государственность — воистину их религия. И если они отразят натиск европейцев, что будет с нами? Как это скажется на наших с ними отношениях? В их глазах и мы станем ненадёжны. Мы веками здесь вели торговлю, однако нас погонят в три шеи…»…
…Но пока что ворота в Город Чужаков открыты, а в бухте Жемчужной Реки стоят на якоре десятки судов с запретным грузом в трюмах. Так что входите — вас ждет настоящее Приключение. И настоящая История.
#фантомпресс #амитавгош #китай
Номинально это, конечно, вторая часть «Трилогии Ибиса», и нескольких героев «Макового моря» мы встретим и в новом романе. Но все же «Дымную реку» можно читать независимо от «Макового моря», благо книги связаны друг с другом примерно таким же образом, как и романы Таны Френч.
Герои, которые в «Маковом море» держались на заднем плане (например, А-Фат и раджа Нил) получат значительно больше внимания. Зато главные персонажи первой книги, напротив, уходят в тень, освобождая место новым героям — таким, как купец-парс Сет Бахрам, один из самых уважаемых людей в пропитанном опиумным дымом Городе Чужаков, что подле стен китайского Кантона.
Да и «Ибис» появляется на страницах книги всего несколько раз, ведь в основном действие «Дымной реки» разворачивается на берегу, в тесных факториях Кантона, замершего в ожидании нового губернатора провинции. До первых выстрелов «Опиумной войны» остаётся целых два года, но в воздухе уже пахнет порохом:
«Как нам уберечь своё дело, случись война? Кто в ней победит, европейцы или китайцы? Мощь европейцев мы видели в деле, в Индии и Египте, где им не смогли противостоять. Но мы с тобой понимаем, что Китай — это не Египет или Индия. Если сравнить китайский способ правления с нашими султанами, шахами и махараджами, станет ясно, что китайцы неизмеримо выше, ибо государственность — воистину их религия. И если они отразят натиск европейцев, что будет с нами? Как это скажется на наших с ними отношениях? В их глазах и мы станем ненадёжны. Мы веками здесь вели торговлю, однако нас погонят в три шеи…»…
…Но пока что ворота в Город Чужаков открыты, а в бухте Жемчужной Реки стоят на якоре десятки судов с запретным грузом в трюмах. Так что входите — вас ждет настоящее Приключение. И настоящая История.
#фантомпресс #амитавгош #китай