Переводчица Светлана Арестова закончила перевод романа Бенджамина Вуда «Эклиптика». Перевод уже отредактирован Игорем Алюковым, а дизайнер Андрей Бондаренко работает над обложкой. Планируем выпустить книгу до конца года.
«Это второй роман Вуда. Третий, „Станция на пути туда, где лучше“, мы уже издали. Там была история про чистое зло, обитающее внутри обаятельного человека, которое внезапно вырывается наружу.
„Эклиптика“ совсем другая, это двойной оммаж — „Волхву“ Фаулза и в целом Тартт. Но прежде вспоминается Айрис Мёрдок, у которой многие романы зеркальны — финал точно, в жестах, словах и поступках героев, повторяет начало. У Вуда иначе совсем, но с романной геометрией он обращается виртуозно. Четыре части, четыре важных персонажа, четыре круга, которые пишет художница Элспет (три реальных и четвертый, закольцовывающий повествование, у нее в голове). Но можно метафизику пропустить, и просто читать историю художницы, пытающейся вернуть вдохновение в спецсанатории для творческих людей за колючей проволокой, в зарослях пиний, на острове в Средиземном море. Прибытие юного новичка разрушает идиллическое творческое ковыряние постояльцев, запуская череду очень странных событий.
Здесь нет ни одного проходного или невыразительного персонажа, от самой Элспет и ее наставника, потрепанного художника, утопившего талант в виски, до сторожа-турка. По книге разбросаны лаконичные и очень красивые образы („Голыми руками я вырыла в саду неглубокую могилу. И похоронила часы заживо. Теперь не нужно волноваться о времени. Времени больше не существует.“). Редко попадаются романы одновременно умные, малопредсказуемые, небанальные и элегантно написанные. „Эклиптика“ прямо такой. Вполне в духе романа Вуда, что перевод книги про Прибежище для художников отчасти был сделан в прибежище для художников (слова) Переделкино.»
Роман «ЭКЛИПТИКА» номинирован на премию «Encore Award», а Sunday Times удостоила Бенджамина Вуда премии в номинации «Молодой писатель года».
#фантомпресс #бенджаминвуд #фантом_новости
«Это второй роман Вуда. Третий, „Станция на пути туда, где лучше“, мы уже издали. Там была история про чистое зло, обитающее внутри обаятельного человека, которое внезапно вырывается наружу.
„Эклиптика“ совсем другая, это двойной оммаж — „Волхву“ Фаулза и в целом Тартт. Но прежде вспоминается Айрис Мёрдок, у которой многие романы зеркальны — финал точно, в жестах, словах и поступках героев, повторяет начало. У Вуда иначе совсем, но с романной геометрией он обращается виртуозно. Четыре части, четыре важных персонажа, четыре круга, которые пишет художница Элспет (три реальных и четвертый, закольцовывающий повествование, у нее в голове). Но можно метафизику пропустить, и просто читать историю художницы, пытающейся вернуть вдохновение в спецсанатории для творческих людей за колючей проволокой, в зарослях пиний, на острове в Средиземном море. Прибытие юного новичка разрушает идиллическое творческое ковыряние постояльцев, запуская череду очень странных событий.
Здесь нет ни одного проходного или невыразительного персонажа, от самой Элспет и ее наставника, потрепанного художника, утопившего талант в виски, до сторожа-турка. По книге разбросаны лаконичные и очень красивые образы („Голыми руками я вырыла в саду неглубокую могилу. И похоронила часы заживо. Теперь не нужно волноваться о времени. Времени больше не существует.“). Редко попадаются романы одновременно умные, малопредсказуемые, небанальные и элегантно написанные. „Эклиптика“ прямо такой. Вполне в духе романа Вуда, что перевод книги про Прибежище для художников отчасти был сделан в прибежище для художников (слова) Переделкино.»
Роман «ЭКЛИПТИКА» номинирован на премию «Encore Award», а Sunday Times удостоила Бенджамина Вуда премии в номинации «Молодой писатель года».
#фантомпресс #бенджаминвуд #фантом_новости
В типографию отправляется «Эклиптика» Бенджамина Вуда.
С ним мы уже знакомы по роману «Станция на пути туда, где лучше», выпущенному два года назад. Уже сейчас видим «Эклиптику» (в чудесном переводе Светланы Арестовой) одним из главных наших хитов на non/fiction. Здесь есть заснеженный остров у берегов Турции, маленькая Касталия, наполненная сбежавшими от мира интеллектуалами (об «Игре в бисер» Гессе, как и о «Волхве» Фаулза, в этой книге напоминает многое). И странный подросток-гений, которому предстоит взорвать эту маленькую вселенную изнутри.
📙»…все в мальчике сбивало с толку. Мы не привыкли жить с угрюмыми подростками. У него была очень современная манера держаться, которую мы никак не могли расшифровать. Он был неудобным в самом захватывающем смысле слова — как знакомая комната, изменившаяся после перестановки мебели. Он оживил нас, вытряхнул из привычного уклада, причем без малейшего труда. Конечно, мы не могли пред-
видеть, как сильно он повлияет на следующий этап нашей жизни. В эту первую встречу, сам того не желая, он как будто ослабил наши болты, а медленное течение дней довершило его работу.»
…На живописном острове Хейбелиада неподалеку от Стамбула среди сосен и гранатовых деревьев спряталось тайное прибежище для художников всех мастей: живописцев, архитекторов, писателей, музыкантов. Сюда приезжают за утраченным вдохновением, тишиной и покоем. Шотландская художница Элспет Конрой, известная на острове как Нелл, покинула арт-сцену Лондона шестидесятых, потеряв веру в себя. В прибежище она живет уже много лет, ночами напролет экспериментируя с пигментами в поисках идеальной краски для своего будущего шедевра. Привычный уклад жизни на острове нарушает появление нового постояльца — семнадцатилетнего Фуллертона.
Нелл подозревает, что мальчику угрожает опасность, и хочет ему помочь, но для этого надо выяснить, чем вызваны его ночные кошмары, почему он сбежал из Англии и над чем работает у себя в мастерской.
Тонкий, увлекательный, совершенно непредсказуемый роман о природе творчества, о призраках, которые преследуют нас, о том, что все самое прекрасное и ужасное мы носим с собой.
Ждем в ноябре!
#бенджаминвуд #фантомпресс #фантом_новости
С ним мы уже знакомы по роману «Станция на пути туда, где лучше», выпущенному два года назад. Уже сейчас видим «Эклиптику» (в чудесном переводе Светланы Арестовой) одним из главных наших хитов на non/fiction. Здесь есть заснеженный остров у берегов Турции, маленькая Касталия, наполненная сбежавшими от мира интеллектуалами (об «Игре в бисер» Гессе, как и о «Волхве» Фаулза, в этой книге напоминает многое). И странный подросток-гений, которому предстоит взорвать эту маленькую вселенную изнутри.
📙»…все в мальчике сбивало с толку. Мы не привыкли жить с угрюмыми подростками. У него была очень современная манера держаться, которую мы никак не могли расшифровать. Он был неудобным в самом захватывающем смысле слова — как знакомая комната, изменившаяся после перестановки мебели. Он оживил нас, вытряхнул из привычного уклада, причем без малейшего труда. Конечно, мы не могли пред-
видеть, как сильно он повлияет на следующий этап нашей жизни. В эту первую встречу, сам того не желая, он как будто ослабил наши болты, а медленное течение дней довершило его работу.»
…На живописном острове Хейбелиада неподалеку от Стамбула среди сосен и гранатовых деревьев спряталось тайное прибежище для художников всех мастей: живописцев, архитекторов, писателей, музыкантов. Сюда приезжают за утраченным вдохновением, тишиной и покоем. Шотландская художница Элспет Конрой, известная на острове как Нелл, покинула арт-сцену Лондона шестидесятых, потеряв веру в себя. В прибежище она живет уже много лет, ночами напролет экспериментируя с пигментами в поисках идеальной краски для своего будущего шедевра. Привычный уклад жизни на острове нарушает появление нового постояльца — семнадцатилетнего Фуллертона.
Нелл подозревает, что мальчику угрожает опасность, и хочет ему помочь, но для этого надо выяснить, чем вызваны его ночные кошмары, почему он сбежал из Англии и над чем работает у себя в мастерской.
Тонкий, увлекательный, совершенно непредсказуемый роман о природе творчества, о призраках, которые преследуют нас, о том, что все самое прекрасное и ужасное мы носим с собой.
Ждем в ноябре!
#бенджаминвуд #фантомпресс #фантом_новости
Пост-репортаж и одновременно анонс нашей ноябрьской новинки от Игоря Алюкова из Турции.
«На днях в печать уйдет роман Бенджамина Вуда „Эклиптика“ (перевод Светланы Арестовой). Отметить это дело решил поездкой на Хейбелиаду, один из Принцевых островов, на котором разворачивается существенная часть романа Вуда, и который, по сути, один из героев. В „Эклиптике“ это таинственное, почти сюрреалистическое место, напрямую отсылающее к Фраксосу, острову из „Волхва“ Фаулза. Доминирующий над островом особняк, удаленный от всего и одновременно близкий ко всему, но подобраться к нему трудно, почти невозможно — практически эшеровский лабиринт.
Хейбелиада, конечно, совсем другая, но Вуд отталкивался от вполне реальных мест и даже домов. Скажем, особняк опознается сразу. Как и прячущиеся в соснах домики, в которых обитают художники, пытающиеся наладить отношения со сбежавшим вдохновением — это в романе, в реальности же повсюду хозяйничают (сюрприз) кошки. Они на каждой улице, в каждом проулке, везде расставлены миски с водой и рассыпан корм. Военная часть на острове тоже имеется, только она не на берегу, как в романе, а на горе. И повсюду одуряющее пахнет соснами.
У Вуда Хейбелиада зимняя, засыпанная снегом, наверняка это случается крайне редко и наверняка это удивительно красиво. Во вторник на исходе октября никаких отдыхающих на острове не было, тихое, почти безлюдное, очень мирное место. По контрасту с безумным Стамбулом, который прекрасно виден с острова, Хейбелиада кажется немного сном. Не просыпаться бы.»
#фантомпресс #бенджаминвуд
«На днях в печать уйдет роман Бенджамина Вуда „Эклиптика“ (перевод Светланы Арестовой). Отметить это дело решил поездкой на Хейбелиаду, один из Принцевых островов, на котором разворачивается существенная часть романа Вуда, и который, по сути, один из героев. В „Эклиптике“ это таинственное, почти сюрреалистическое место, напрямую отсылающее к Фраксосу, острову из „Волхва“ Фаулза. Доминирующий над островом особняк, удаленный от всего и одновременно близкий ко всему, но подобраться к нему трудно, почти невозможно — практически эшеровский лабиринт.
Хейбелиада, конечно, совсем другая, но Вуд отталкивался от вполне реальных мест и даже домов. Скажем, особняк опознается сразу. Как и прячущиеся в соснах домики, в которых обитают художники, пытающиеся наладить отношения со сбежавшим вдохновением — это в романе, в реальности же повсюду хозяйничают (сюрприз) кошки. Они на каждой улице, в каждом проулке, везде расставлены миски с водой и рассыпан корм. Военная часть на острове тоже имеется, только она не на берегу, как в романе, а на горе. И повсюду одуряющее пахнет соснами.
У Вуда Хейбелиада зимняя, засыпанная снегом, наверняка это случается крайне редко и наверняка это удивительно красиво. Во вторник на исходе октября никаких отдыхающих на острове не было, тихое, почти безлюдное, очень мирное место. По контрасту с безумным Стамбулом, который прекрасно виден с острова, Хейбелиада кажется немного сном. Не просыпаться бы.»
#фантомпресс #бенджаминвуд
Скоро.
Новая удивительная история о добровольных изгнанниках на турецком острове, покинувших родину и оставивших за спиной прошлое — и даже собственное имя.
Встречаем на выставке non/fiction.
«Путь в Портмантл был одинаков для всех. Порядок приема не менялся никогда. Сначала ваш спонсор связывался с директором. Лишь когда директор одобрит вашу кандидатуру, узнаете вы, где расположено прибежище. Лишь тогда сядете вы на поезд „Симплон-ориент-экспресс“, отбывающий в Лозанну, доберетесь до турецкой границы и предъявите паспорт на конечной остановке в Стамбуле. Лишь тогда вы отыщете дешевую гостиницу, и сожжете паспорт в ванне (это делается на раннем этапе, чтобы нельзя было передумать). Лишь тогда вступите вы в залитый весенним солнцем распахнутый город и, шагая вдоль главной дороги, мимо дребезжащих трамваев и громадин-мечетей, выйдете к пристани Кабаташ.
Лишь тогда опустите вы тусклый жетон в приемник турникета, а второй, такой же, сохраните на обратную дорогу, чтобы всякий раз, когда ваши пальцы заденут его в складках кармана, он напоминал вам о пути домой.
Лишь на первой остановке расстегнете вы застежку на часах: пускай скользнут меж досок скамейки, будто вы их потеряли. Лишь проплывая мимо первого странного острова, оцените вы, как далеко оказались от мира, который знали, от людей, которых любили и не любили. Лишь тогда увидите вы армейско-зеленый горб Хейбелиады, вздымающийся в солнечной дымке, и поймете, что вы у цели.
Лишь тогда вместе с укачанными туристами спуститесь вы на нижнюю палубу и сойдете на берег, странным образом чувствуя, что вы почти дома. Лишь тогда сможете вы затеряться среди сухих, наклонившихся сосен, чувствуя, что отныне избавлены от всех тягостей. Лишь тогда увидите вы плечи потемневшего от времени особняка, лишь у его ворот бросите вы на землю рюкзак, нажмете на кнопку звонка и будете наблюдать, как по тропинке спускается подслеповатый турок с седыми усами и ружьем, чтобы спросить через прутья, кто вы. Лишь тогда откроются ворота и впустят вас, движимые рукой старика. Лишь тогда скажет он: Portmantle’ye hoşgeldiniz.»
Бенджамин Вуд. «Эклиптика». Перевод Светланы Арестовой
#фантомпресс #бенджаминвуд #турция
Новая удивительная история о добровольных изгнанниках на турецком острове, покинувших родину и оставивших за спиной прошлое — и даже собственное имя.
Встречаем на выставке non/fiction.
«Путь в Портмантл был одинаков для всех. Порядок приема не менялся никогда. Сначала ваш спонсор связывался с директором. Лишь когда директор одобрит вашу кандидатуру, узнаете вы, где расположено прибежище. Лишь тогда сядете вы на поезд „Симплон-ориент-экспресс“, отбывающий в Лозанну, доберетесь до турецкой границы и предъявите паспорт на конечной остановке в Стамбуле. Лишь тогда вы отыщете дешевую гостиницу, и сожжете паспорт в ванне (это делается на раннем этапе, чтобы нельзя было передумать). Лишь тогда вступите вы в залитый весенним солнцем распахнутый город и, шагая вдоль главной дороги, мимо дребезжащих трамваев и громадин-мечетей, выйдете к пристани Кабаташ.
Лишь тогда опустите вы тусклый жетон в приемник турникета, а второй, такой же, сохраните на обратную дорогу, чтобы всякий раз, когда ваши пальцы заденут его в складках кармана, он напоминал вам о пути домой.
Лишь на первой остановке расстегнете вы застежку на часах: пускай скользнут меж досок скамейки, будто вы их потеряли. Лишь проплывая мимо первого странного острова, оцените вы, как далеко оказались от мира, который знали, от людей, которых любили и не любили. Лишь тогда увидите вы армейско-зеленый горб Хейбелиады, вздымающийся в солнечной дымке, и поймете, что вы у цели.
Лишь тогда вместе с укачанными туристами спуститесь вы на нижнюю палубу и сойдете на берег, странным образом чувствуя, что вы почти дома. Лишь тогда сможете вы затеряться среди сухих, наклонившихся сосен, чувствуя, что отныне избавлены от всех тягостей. Лишь тогда увидите вы плечи потемневшего от времени особняка, лишь у его ворот бросите вы на землю рюкзак, нажмете на кнопку звонка и будете наблюдать, как по тропинке спускается подслеповатый турок с седыми усами и ружьем, чтобы спросить через прутья, кто вы. Лишь тогда откроются ворота и впустят вас, движимые рукой старика. Лишь тогда скажет он: Portmantle’ye hoşgeldiniz.»
Бенджамин Вуд. «Эклиптика». Перевод Светланы Арестовой
#фантомпресс #бенджаминвуд #турция
ФАНТОМ-ПРЕСС: ХИТЫ NON/FICTIO№ 2022
Мы продолжаем знакомить вас с главными новинками нашего стенда на выставке non/fictio№ 24 — она пройдет в Гостином дворе, рядом с Кремлем, 1–5 декабря.
📙 Абир Мукерджи. «Неизбежное зло» (перевод Марии Александровой).
Автор: Абир Мукерджи родился в Шотландии, в семье выходцев из Калькутты, живет в Англии. Его дебютный роман «Человек с большим будущим» (2017), открывший цикл о расследованиях полицейского Сэма Уиндема и его помощника-индийца, сержанта «Несокрушима» Банерджи, был признан лучшим дебютом и лучшим детективом года, собрав десяток литературных премий.
Книга: Вторая книга серии, как и первая, поражает изящностью соединения классической «холмсианы» и «колониального» романа начала XX века. Мукерджи мастерски владеет литературными приемами как Конан Дойля, так и Киплинга, а описания быта и характеров Индии, как и политически-исторический фон, наверняка напомнят читателям «Трилогию Ибиса» Амитава Гоша.
Сюжет: Индия, 1920 год. Капитану Сэму Уиндему и сержанту Банерджи по прозвищу Несокрушим предстоит расследовать убийство сына махараджи Самбалпора, где находятся легендарные алмазные рудники. Крошечное королевство раздирают конфликты: убитый принц был непопулярен среди религиозных групп, в то время как его брат — теперь первый в очереди на трон — кажется ни на что не способным плейбоем. Пытаясь разгадать тайну смерти принца, Уиндем и Несокрушим оказываются в настоящей паутине, опутавшей владения махараджи.
Отзывы:
Милая старомодность, помноженная на детективную интригу делает книги Абира Мукерджи чтением исключительно комфортным, уютным, а с учетом любовно воспетой автором знаменитой Калькуттской жары еще и согревающим.
Галина Юзефович
Написать хороший детектив достаточно сложно, потому что это жанр с самой строгой рецептурой, и если не следовать рамкам жанра, то детектив рассыпается. Но, несмотря на то, что в книгах Мукерджи есть элементы, словно перешедшие из серии «Библиотека приключений», ему удается создавать именно что хорошие детективы с убедительной атмосферой.
Анастасия Завозова
❗Собираетесь купить эту книгу на выставке? Напишите «Беру!» в комментариях!
#фантомпресс #nonfiction2022 #бенджаминвуд
Мы продолжаем знакомить вас с главными новинками нашего стенда на выставке non/fictio№ 24 — она пройдет в Гостином дворе, рядом с Кремлем, 1–5 декабря.
📙 Абир Мукерджи. «Неизбежное зло» (перевод Марии Александровой).
Автор: Абир Мукерджи родился в Шотландии, в семье выходцев из Калькутты, живет в Англии. Его дебютный роман «Человек с большим будущим» (2017), открывший цикл о расследованиях полицейского Сэма Уиндема и его помощника-индийца, сержанта «Несокрушима» Банерджи, был признан лучшим дебютом и лучшим детективом года, собрав десяток литературных премий.
Книга: Вторая книга серии, как и первая, поражает изящностью соединения классической «холмсианы» и «колониального» романа начала XX века. Мукерджи мастерски владеет литературными приемами как Конан Дойля, так и Киплинга, а описания быта и характеров Индии, как и политически-исторический фон, наверняка напомнят читателям «Трилогию Ибиса» Амитава Гоша.
Сюжет: Индия, 1920 год. Капитану Сэму Уиндему и сержанту Банерджи по прозвищу Несокрушим предстоит расследовать убийство сына махараджи Самбалпора, где находятся легендарные алмазные рудники. Крошечное королевство раздирают конфликты: убитый принц был непопулярен среди религиозных групп, в то время как его брат — теперь первый в очереди на трон — кажется ни на что не способным плейбоем. Пытаясь разгадать тайну смерти принца, Уиндем и Несокрушим оказываются в настоящей паутине, опутавшей владения махараджи.
Отзывы:
Милая старомодность, помноженная на детективную интригу делает книги Абира Мукерджи чтением исключительно комфортным, уютным, а с учетом любовно воспетой автором знаменитой Калькуттской жары еще и согревающим.
Галина Юзефович
Написать хороший детектив достаточно сложно, потому что это жанр с самой строгой рецептурой, и если не следовать рамкам жанра, то детектив рассыпается. Но, несмотря на то, что в книгах Мукерджи есть элементы, словно перешедшие из серии «Библиотека приключений», ему удается создавать именно что хорошие детективы с убедительной атмосферой.
Анастасия Завозова
❗Собираетесь купить эту книгу на выставке? Напишите «Беру!» в комментариях!
#фантомпресс #nonfiction2022 #бенджаминвуд
ФАНТОМ-ПРЕСС: ХИТЫ NON/FICTIO№ 2022
Мы продолжаем знакомить вас с главными новинками нашего стенда на выставке non/fictio№ 24 — она пройдет в Гостином дворе, рядом с Кремлем, 1–5 декабря.
📙 Бенджамин Вуд. «Эклиптика» (перевод Светланы Арестовой).
Автор: Бенджамин Вуд — автор трех романов, каждый из которых был отмечен премиями, обласкан критикой и с воодушевлением принят читателями. Роман «Эклиптика» (2015) вошел в короткий список премии Encore Award и стал финалистом премии «Молодой писатель года» газеты Sunday Times.
Книга: Знакомство с Бенджамином Вудом для русских читателей началось два года назад с романом «Станция на пути туда, где лучше», однако «Эклиптика» — роман совершенно другой, наполненный своеобразной магией с отголосками «Волхва» Джона Фаулза» и романов Германа Гессе.
Сюжет: На живописном острове Хайбелиада у берегов Стамбула среди сосен и гранатовых деревьев спряталось тайное прибежище для живописцев, архитекторов, писателей, музыкантов. Сюда приезжают за утраченным вдохновением, тишиной и покоем. Шотландская художница Элспет Конрой, известная на острове как Нелл, покинула арт-сцену Лондона шестидесятых, потеряв веру в себя. В прибежище она живет уже много лет, ночами напролет экспериментируя в поисках идеальной краски для будущего шедевра. Привычный уклад жизни на острове нарушает появление семнадцатилетнего Фуллертона. Нелл подозревает, что мальчику угрожает опасность, и хочет ему помочь, но для этого надо выяснить, чем вызваны его ночные кошмары, почему он сбежал из Англии и над чем работает у себя в мастерской.
Отзывы:
Роман с архитектурной структурой, драматическим темпом, захватывающим сюжетом и пышными пейзажами, а еще это прекрасно написанные и тщательно продуманные наблюдения об искусстве и художниках.
Publishers Weekly
Безупречное размышление о творчестве и психических лабиринтах, в которые вдохновение загоняет человека. Роман не только красиво написан, но и чертовски хорош по части сюжета.
Джесси Бертон, автор «Миниатюриста»
❗Собираетесь купить эту книгу на выставке? Напишите «Беру!» в комментариях!
#фантомпресс #nonfiction2022 #бенджаминвуд
Мы продолжаем знакомить вас с главными новинками нашего стенда на выставке non/fictio№ 24 — она пройдет в Гостином дворе, рядом с Кремлем, 1–5 декабря.
📙 Бенджамин Вуд. «Эклиптика» (перевод Светланы Арестовой).
Автор: Бенджамин Вуд — автор трех романов, каждый из которых был отмечен премиями, обласкан критикой и с воодушевлением принят читателями. Роман «Эклиптика» (2015) вошел в короткий список премии Encore Award и стал финалистом премии «Молодой писатель года» газеты Sunday Times.
Книга: Знакомство с Бенджамином Вудом для русских читателей началось два года назад с романом «Станция на пути туда, где лучше», однако «Эклиптика» — роман совершенно другой, наполненный своеобразной магией с отголосками «Волхва» Джона Фаулза» и романов Германа Гессе.
Сюжет: На живописном острове Хайбелиада у берегов Стамбула среди сосен и гранатовых деревьев спряталось тайное прибежище для живописцев, архитекторов, писателей, музыкантов. Сюда приезжают за утраченным вдохновением, тишиной и покоем. Шотландская художница Элспет Конрой, известная на острове как Нелл, покинула арт-сцену Лондона шестидесятых, потеряв веру в себя. В прибежище она живет уже много лет, ночами напролет экспериментируя в поисках идеальной краски для будущего шедевра. Привычный уклад жизни на острове нарушает появление семнадцатилетнего Фуллертона. Нелл подозревает, что мальчику угрожает опасность, и хочет ему помочь, но для этого надо выяснить, чем вызваны его ночные кошмары, почему он сбежал из Англии и над чем работает у себя в мастерской.
Отзывы:
Роман с архитектурной структурой, драматическим темпом, захватывающим сюжетом и пышными пейзажами, а еще это прекрасно написанные и тщательно продуманные наблюдения об искусстве и художниках.
Publishers Weekly
Безупречное размышление о творчестве и психических лабиринтах, в которые вдохновение загоняет человека. Роман не только красиво написан, но и чертовски хорош по части сюжета.
Джесси Бертон, автор «Миниатюриста»
❗Собираетесь купить эту книгу на выставке? Напишите «Беру!» в комментариях!
#фантомпресс #nonfiction2022 #бенджаминвуд
ФАНТОМ-ПРЕСС: ХИТЫ NON/FICTIO№ 2022
📙 Энн Тайлер. «Рыжик на обочине» (перевод Любови Сумм).
Автор: Лауреатка Пулитцеровской премии, создательница 24 романов Энн Тайлер — одна из самых уважаемых писательниц Америки. Ее книги неоднократно номинировались на все крупнейшие литературные премии (и часто получали их). Шесть романов Энн Тайлер были экранизированы.
Книга: Большая поклонница русской литературы, Энн Тайлер испытывает огромное влияние Чехова. Все ее романы отличаются тонкой иронией и психологизмом. Тайлер обожает распутывать клубок тонких нитей, связывающих, казалось бы, совершенно разных людей, показывая точки зрения разных персонажей на одни и те же события, которые либо укрепляют семью, либо, наоборот, раскалывают ее изнутри. Все книги Тайлер — о том, как меняются с годами люди и чувства.
Сюжет: Майка Мортимер — человек привычки. Младший брат пяти безалаберных сестер, он единственный учился в университете, но к сорока с лишним годам так и не женился. Он бегает по утрам, чинит компьютеры старым леди и пару раз в неделю встречается с необременительной подружкой. Жизнь без пылких надежд, зато и без разочарований, спокойная и душевно комфортная. Но однажды на его пороге объявляется подросток, утверждающий, что он его сын. И комфортная, упорядоченная жизнь Майки летит в тартарары.
Отзывы:
Теплый, комедийный, стремительный роман Тайлер – идеальное противоядие от стресса. Он порадует ее поклонников, а для тех, кто впервые читает Тайлер, станет отличной визитной карточкой ее творчества.
Booklist
Энн Тайлер – волшебница. Вы закрываете ее книгу и чувствуете, что стали ближе к окружающим, к самой жизни.
Mail on Sunday
❗Собираетесь купить эту книгу на выставке? Напишите «Беру!» в комментариях!
#фантомпресс #nonfiction2022 #бенджаминвуд
📙 Энн Тайлер. «Рыжик на обочине» (перевод Любови Сумм).
Автор: Лауреатка Пулитцеровской премии, создательница 24 романов Энн Тайлер — одна из самых уважаемых писательниц Америки. Ее книги неоднократно номинировались на все крупнейшие литературные премии (и часто получали их). Шесть романов Энн Тайлер были экранизированы.
Книга: Большая поклонница русской литературы, Энн Тайлер испытывает огромное влияние Чехова. Все ее романы отличаются тонкой иронией и психологизмом. Тайлер обожает распутывать клубок тонких нитей, связывающих, казалось бы, совершенно разных людей, показывая точки зрения разных персонажей на одни и те же события, которые либо укрепляют семью, либо, наоборот, раскалывают ее изнутри. Все книги Тайлер — о том, как меняются с годами люди и чувства.
Сюжет: Майка Мортимер — человек привычки. Младший брат пяти безалаберных сестер, он единственный учился в университете, но к сорока с лишним годам так и не женился. Он бегает по утрам, чинит компьютеры старым леди и пару раз в неделю встречается с необременительной подружкой. Жизнь без пылких надежд, зато и без разочарований, спокойная и душевно комфортная. Но однажды на его пороге объявляется подросток, утверждающий, что он его сын. И комфортная, упорядоченная жизнь Майки летит в тартарары.
Отзывы:
Теплый, комедийный, стремительный роман Тайлер – идеальное противоядие от стресса. Он порадует ее поклонников, а для тех, кто впервые читает Тайлер, станет отличной визитной карточкой ее творчества.
Booklist
Энн Тайлер – волшебница. Вы закрываете ее книгу и чувствуете, что стали ближе к окружающим, к самой жизни.
Mail on Sunday
❗Собираетесь купить эту книгу на выставке? Напишите «Беру!» в комментариях!
#фантомпресс #nonfiction2022 #бенджаминвуд
Мини-рецензии Игоря Алюкова (и Монти): новинки Non/Fictio№ 24.
📙 Бенджамин Вуд «Эклиптика» (перевод Светланы Арестовой, редактировал я, оформлял Андрей Бондаренко)
А вот эту книгу мы издали специально к Нонфику. Второй по счету и, на мой взгляд, лучший роман молодого британца.
Вуд в своем тексте явно не скрывает, что «Эклиптика» — своего рода оммаж «Волхву» великого Джона Фаулза. Уединенный остров, слегка инфернальная атмосфера пансионата для художников, где пытаются излечить творческую импотенцию. Остров взят вполне реальный — заросшая соснами и уютными дачами Хейбелиада, один из Адаларских островов (для ябанджи — Принцевы). В стороне от вилл и туристических ресторанов, огороженная забором, стоит усадьба. В главном здании и в домиках, раскиданных по лесу, обитают поэты и музыканты, художники и архитекторы, все они потеряли вдохновение и всем им требуется пинок, чтобы вернуть его. Одним хватает пары месяцев, другие зависают на годы.
Однажды зимним снежным утром появляется новый постоялец, почти подросток, который сквозь снег (в Стамбуле он тоже бывает, и я все мечтаю как-нибудь встретиться с ним там) прибредает в усадьбу, и его появление становится — как сейчас принято называть словом-паразитом — триггером, и у части постояльцев сносит крышу.
Впрочем, «Эклиптика» недаром так называется. Вуд зашил даже пару смыслов в название. Во-первых, лежащий на поверхности: на греческом эклиптика — это «затмение». И затмение в романе является сюжетной пружиной, причем их там несколько, нанизанных друг на друга и связанных между собой, как физическая эклиптика, плоскость движения Земли вокруг Солнца, связывает между собой лунные затмения, поскольку происходят они в точках пересечения плоскости эклиптики и траектории Луны. Во-вторых, повторяющийся и возвращайся, центрический, характер как истории, так и трансформации главной героини. Более подробный рассказ будет безжалостным спойлером, поэтому просто скажу — читайте, будет, как минимум, интересно. Бонусом в книге — флуоресцирующие грибы, я теперь по осени тоже их ищу в валдайском лесу, поскольку не светящихся не вижу в упор, но пока тщетно.
#фантомпресс #бенджаминвуд #nonfiction2022
📙 Бенджамин Вуд «Эклиптика» (перевод Светланы Арестовой, редактировал я, оформлял Андрей Бондаренко)
А вот эту книгу мы издали специально к Нонфику. Второй по счету и, на мой взгляд, лучший роман молодого британца.
Вуд в своем тексте явно не скрывает, что «Эклиптика» — своего рода оммаж «Волхву» великого Джона Фаулза. Уединенный остров, слегка инфернальная атмосфера пансионата для художников, где пытаются излечить творческую импотенцию. Остров взят вполне реальный — заросшая соснами и уютными дачами Хейбелиада, один из Адаларских островов (для ябанджи — Принцевы). В стороне от вилл и туристических ресторанов, огороженная забором, стоит усадьба. В главном здании и в домиках, раскиданных по лесу, обитают поэты и музыканты, художники и архитекторы, все они потеряли вдохновение и всем им требуется пинок, чтобы вернуть его. Одним хватает пары месяцев, другие зависают на годы.
Однажды зимним снежным утром появляется новый постоялец, почти подросток, который сквозь снег (в Стамбуле он тоже бывает, и я все мечтаю как-нибудь встретиться с ним там) прибредает в усадьбу, и его появление становится — как сейчас принято называть словом-паразитом — триггером, и у части постояльцев сносит крышу.
Впрочем, «Эклиптика» недаром так называется. Вуд зашил даже пару смыслов в название. Во-первых, лежащий на поверхности: на греческом эклиптика — это «затмение». И затмение в романе является сюжетной пружиной, причем их там несколько, нанизанных друг на друга и связанных между собой, как физическая эклиптика, плоскость движения Земли вокруг Солнца, связывает между собой лунные затмения, поскольку происходят они в точках пересечения плоскости эклиптики и траектории Луны. Во-вторых, повторяющийся и возвращайся, центрический, характер как истории, так и трансформации главной героини. Более подробный рассказ будет безжалостным спойлером, поэтому просто скажу — читайте, будет, как минимум, интересно. Бонусом в книге — флуоресцирующие грибы, я теперь по осени тоже их ищу в валдайском лесу, поскольку не светящихся не вижу в упор, но пока тщетно.
#фантомпресс #бенджаминвуд #nonfiction2022
Так выглядел Бенджамин Вуд в год выхода «Эклиптики» (2015), романа о бегстве от мира, творчестве и одиночестве.
Незадолго до этого сам писатель прошел через творческий кризис, работая над продолжением своего дебютного романа The Bellwether Revivals (2012 г.) «Я написал около 40 000 слов, добротная работа, которую можно было опубликовать. Но это явно была не та книга, которую я стремился написать.»
Тогда-то Вуду и предложили «творческий отпуск» в Турции — его спонсором стал Британский совет совместно с турецкой организацией Salt. Писатель провел три месяца в Бодмине, пытаясь закончить роман — и в это время с разницей в несколько дней умирают его бабушка и дедушка.
«Я вдруг оказался в отчуждении от мира, был полностью опустошен и не знал, стоит ли мне возвращаться домой… и вдруг в сознании всплыл этот текст…» Несколько строчек, ставших началом «Эклиптики».
📘 «Когда он приехал в Портмантл, ему было лишь семнадцать, — беглец, как и все мы, только было в этом мальчике нечто тревожное, чего прежде мы не видели ни в ком из новичков. Тайная мука сковала его скулы, будто в столь юном возрасте ему уже открылись все разочарования мира, законсервировав выражение его лица. Мы знали его как Фуллертона — обычная фамилия, простая, но не из тех, что тонут в глубинах памяти, не оставляя по себе ряби. Одно ожидание его приезда нарушило привычный уклад и сбило нас с курса — так, если преждевременно натянуть леер, воздушного змея сметет порывом ветра. Редко когда следили мы с таким вниманием за воротами нашего прибежища или за кем-то из постояльцев. Но его представили нам как особый случай, родственную душу, которая стóит нашего времени и интереса. И мы откликнулись.»
Работу над романом Вуд продолжил на Принцевых островах, где уже неоднократно бывал: «Это был экстаз, физическое ощущение того, что я наконец нашел то, о чем нужно писать. Мне всегда нравилось исследовать вещи, которые пока что не могут объяснить ни наука, ни я сам. Я пытался исследовать, откуда берется творчество.».
Бенджамин Вуд. «Эклиптика». Перевод Светланы Арестовой.
#фантомпресс #бенджаминвуд
Незадолго до этого сам писатель прошел через творческий кризис, работая над продолжением своего дебютного романа The Bellwether Revivals (2012 г.) «Я написал около 40 000 слов, добротная работа, которую можно было опубликовать. Но это явно была не та книга, которую я стремился написать.»
Тогда-то Вуду и предложили «творческий отпуск» в Турции — его спонсором стал Британский совет совместно с турецкой организацией Salt. Писатель провел три месяца в Бодмине, пытаясь закончить роман — и в это время с разницей в несколько дней умирают его бабушка и дедушка.
«Я вдруг оказался в отчуждении от мира, был полностью опустошен и не знал, стоит ли мне возвращаться домой… и вдруг в сознании всплыл этот текст…» Несколько строчек, ставших началом «Эклиптики».
📘 «Когда он приехал в Портмантл, ему было лишь семнадцать, — беглец, как и все мы, только было в этом мальчике нечто тревожное, чего прежде мы не видели ни в ком из новичков. Тайная мука сковала его скулы, будто в столь юном возрасте ему уже открылись все разочарования мира, законсервировав выражение его лица. Мы знали его как Фуллертона — обычная фамилия, простая, но не из тех, что тонут в глубинах памяти, не оставляя по себе ряби. Одно ожидание его приезда нарушило привычный уклад и сбило нас с курса — так, если преждевременно натянуть леер, воздушного змея сметет порывом ветра. Редко когда следили мы с таким вниманием за воротами нашего прибежища или за кем-то из постояльцев. Но его представили нам как особый случай, родственную душу, которая стóит нашего времени и интереса. И мы откликнулись.»
Работу над романом Вуд продолжил на Принцевых островах, где уже неоднократно бывал: «Это был экстаз, физическое ощущение того, что я наконец нашел то, о чем нужно писать. Мне всегда нравилось исследовать вещи, которые пока что не могут объяснить ни наука, ни я сам. Я пытался исследовать, откуда берется творчество.».
Бенджамин Вуд. «Эклиптика». Перевод Светланы Арестовой.
#фантомпресс #бенджаминвуд
Labirint.RU
Эклиптика
На живописном острове неподалеку от Стамбула среди сосен и гранатовых деревьев спряталось тайное прибежище для художников всех мастей: живописцев, архитекторов, писателей, музыкантов. Сюда приезжают за утраченным вдохновением, тишиной и покоем....
Светлана Арестова — об «Эклиптике» Бенджамина Вуда.
«На живописном острове неподалеку от Стамбула среди сосен и гранатовых деревьев спряталось тайное прибежище для художников всех мастей…» Так начинается аннотация к роману Бенджамина Вуда «Эклиптика», который скоро выйдет в издательстве «Фантом Пресс».
Действие романа и правда разворачивается на уединенном турецком острове, в резиденции для писателей и художников, мечтающих вернуть утраченное вдохновение и снова поверить в себя. Читатель быстро понимает: что-то не так. Главная героиня и трое ее друзей не покидали остров уже много лет, они не показывают друг другу свои работы и не поддерживают связь с внешним миром. Мы почти ничего не знаем об их прошлом, но, кажется, они вовсе не против забыть о жизни до резиденции и изо дня в день трудиться над своими неоконченными шедеврами.
А потом на остров попадает семнадцатилетний мальчик, и все стремительно идет под откос. История разматывается в обе стороны — вперед, почти по-детективному, и в прошлое, в Англию рубежа пятидесятых и шестидесятых. Мы видим, как юная шотландская художница Элспет Конрой приезжает в Лондон, как ее «открывают», как развивается, а потом и пошатывается ее карьера (персональные выставки, поездка в Штаты на огромном круизном лайнере, сеансы с психотерапевтом, дни напролет взаперти в мастерской), как назревает творческий и личный кризис, из-за которого она в итоге ищет прибежища в резиденции Портмантл.
«Эклиптика» полюбилась мне живыми диалогами, которые иногда читаются как пьеса (и весь роман мизансценически хорошо подошел бы для театральной постановки), незаметно нагнетающимся чувством тревоги (в «Станции на пути туда, где лучше» читателя довольно быстро жуть берет от происходящего, здесь же все не так очевидно), умением Вуда охарактеризовать персонажа при помощи одной точной, неожиданной детали («Со лба директора бородавкой свисала капля дождя») и, конечно, замечательной главной героиней (если герой фаулзовского «Волхва», с которым сравнивают «Эклиптику», вызывает антипатию, то проживать события книги вместе с Элли приятно и даже уютно).
Чуть позже отдельно напишу про центральные темы романа — муки творчества, тщетное стремление к идеалу, бескомпромиссный перфекционизм, переходящий в одержимость, поиск истины и ясности.
Когда я подала заявку в Переделкино, думаю, организаторам очень понравилась идея работы над романом про арт-резиденцию в арт-резиденции. Тем более что писал его Вуд — угадайте где? — тоже в резиденции. Он несколько месяцев жил в Стамбуле и оттуда добирался на пароме до Принцевых островов, где и находится вымышленное прибежище «Эклиптики» Портмантл.
Дополнительное минисовпадение заключается в том, что моим последним заграничным путешествием, еще до пандемии, была поездка в Стамбул — и, да, на Принцевы острова. Так что сам бог велел начинать перевод «Эклиптики» в Переделкино.
Я очень рада, что спустя полтора года роман наконец дойдет до читателя. Если все сложится, он будет представлен на декабрьской ярмарке non/fiction.
#фантомпресс #бенджаминвуд
«На живописном острове неподалеку от Стамбула среди сосен и гранатовых деревьев спряталось тайное прибежище для художников всех мастей…» Так начинается аннотация к роману Бенджамина Вуда «Эклиптика», который скоро выйдет в издательстве «Фантом Пресс».
Действие романа и правда разворачивается на уединенном турецком острове, в резиденции для писателей и художников, мечтающих вернуть утраченное вдохновение и снова поверить в себя. Читатель быстро понимает: что-то не так. Главная героиня и трое ее друзей не покидали остров уже много лет, они не показывают друг другу свои работы и не поддерживают связь с внешним миром. Мы почти ничего не знаем об их прошлом, но, кажется, они вовсе не против забыть о жизни до резиденции и изо дня в день трудиться над своими неоконченными шедеврами.
А потом на остров попадает семнадцатилетний мальчик, и все стремительно идет под откос. История разматывается в обе стороны — вперед, почти по-детективному, и в прошлое, в Англию рубежа пятидесятых и шестидесятых. Мы видим, как юная шотландская художница Элспет Конрой приезжает в Лондон, как ее «открывают», как развивается, а потом и пошатывается ее карьера (персональные выставки, поездка в Штаты на огромном круизном лайнере, сеансы с психотерапевтом, дни напролет взаперти в мастерской), как назревает творческий и личный кризис, из-за которого она в итоге ищет прибежища в резиденции Портмантл.
«Эклиптика» полюбилась мне живыми диалогами, которые иногда читаются как пьеса (и весь роман мизансценически хорошо подошел бы для театральной постановки), незаметно нагнетающимся чувством тревоги (в «Станции на пути туда, где лучше» читателя довольно быстро жуть берет от происходящего, здесь же все не так очевидно), умением Вуда охарактеризовать персонажа при помощи одной точной, неожиданной детали («Со лба директора бородавкой свисала капля дождя») и, конечно, замечательной главной героиней (если герой фаулзовского «Волхва», с которым сравнивают «Эклиптику», вызывает антипатию, то проживать события книги вместе с Элли приятно и даже уютно).
Чуть позже отдельно напишу про центральные темы романа — муки творчества, тщетное стремление к идеалу, бескомпромиссный перфекционизм, переходящий в одержимость, поиск истины и ясности.
Когда я подала заявку в Переделкино, думаю, организаторам очень понравилась идея работы над романом про арт-резиденцию в арт-резиденции. Тем более что писал его Вуд — угадайте где? — тоже в резиденции. Он несколько месяцев жил в Стамбуле и оттуда добирался на пароме до Принцевых островов, где и находится вымышленное прибежище «Эклиптики» Портмантл.
Дополнительное минисовпадение заключается в том, что моим последним заграничным путешествием, еще до пандемии, была поездка в Стамбул — и, да, на Принцевы острова. Так что сам бог велел начинать перевод «Эклиптики» в Переделкино.
Я очень рада, что спустя полтора года роман наконец дойдет до читателя. Если все сложится, он будет представлен на декабрьской ярмарке non/fiction.
#фантомпресс #бенджаминвуд