Издательство "Фантом Пресс"
10.8K subscribers
5.29K photos
185 videos
10 files
2.65K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Forwarded from greenlampzaruba
Ричард Руссо «Эмпайр Фоллз»

1. Люди сами себя загоняют в болото прокрастинации, предпочитая жить завтрашним днём... Который никогда не наступит в том виде, о котором мечтается.

2. Многотонные великие американские романы успешно живут в двадцать первом веке и в ус не дуют.

3. Мухосранск и в Америке — Мухосранск.

4. По течению чаще всего плывёт мусор.

5. Оказывается, в штате Мэн живёт кто-то помимо героев Стивена Кинга!

#highfive #дайпять #яснаяполяна

Подробно про книгу — по классике на «Горьком».
Сегодня в Москве представят «длинный список» номинантов премии «Ясная Поляна» за 2022 год (переводная литература). В этом году у «Фантома» рекордное количество номинаций — 7 из 33. Конечно, это не гарантирует победы, но мы будем болеть за наших — каждая книга более чем достойна награды. Напомним, что один лауреат от «Фантома» уже есть — Амос Оз, получивший премию в 2018 году за роман «Иуда» вместе с переводчиком Виктором Радуцким.

Напомним, что на «Ясную поляну» номинируются и авторы, и переводчики книги, а номинаторами выступают ведущие критики и эксперты книжного рынка. Номинанты от «Фантома» нам уже известны.

📘Жузе Агуалуза, Ангола. «Всеобщая теория забвения» (пер.Рината Валиулина)
📘Даниэль Шпек, Германия. «Piccola Сицилия» (пер.Татьяны Набатниковой)
📘 Рои Хен, Израиль. «Души» (пер. Сергея Гойзмана)
📘 Амитав Гош, Индия. «Маковое море» (пер. Александра Сафронова)
📘 Делия Оуэнс, США. «Там, где раки поют» (пер. Марины Извековой)
📘 Тана Френч, США. «Искатель» (пер. Шаши Мартыновой)
📘 Оса Эриксдоттер, Швеция. «Бойня» (пер. Сергея Штерна)

В офлайне церемония пройдет в 17:30 в Доме приемов МИД (Спиридоновка, 17). Можно посмотреть и онлайн-трансляцию по ссылке в нашем посте. Присоединяйтесь, поболеем за «Фантом» вместе!

#фантомпресс #яснаяполяна https://yppremia.ru/
Мы обещали подробнее познакомить вас с книгами, номинированными на «Ясную Поляну» этого года, и начнём с самой редкой: в бумажном виде этот роман найти практически невозможно, тираж давно закончился. Но роман Жузе Эдуарду Агуалузы «Всеобщая теория забвения» из тех книг, что не только заставляют задумываться, но и навсегда западают в память. Книгу блестяще перевёл Ринат Валиулин. А заслуга переводчика в попадании в номинантный список «Ясной поляны» — ключевая.

«Всеобщую историю забвения» мы издали за год до всей этой истории с ковидом, однако в этой книге уже встречается слово «самоизоляция». И не только слово: этот роман — о женщине, которая провела более 20 лет, замуровав себя в квартире небоскрёба в самом центре ангольской столицы. Наедине с любимой собакой — и огромной библиотекой.

…В юности Луду пережила психологическую травму. С годами она пришла в себя, но боязнь открытых пространств осталась с ней навсегда. Даже в магазин она ходит с огромным чёрным зонтом, отгораживаясь им от внешнего мира. После того, как сестра вышла замуж и уехала в Анголу, Луду тоже покидает родную Португалию, чтобы осесть в Африке. Когда в Анголе начинается революция, столицу Луанду охватывают беспорядки. Оставшись одна, Луду предпринимает единственный шаг, который может защитить её от ужаса открытых пространств и обезумевшего внешнего мира: она замуровывает дверь в своё жилище…

«Всеобщая теория забвения» — книга о памяти и беспамятстве, о жизни наедине с собой и книгами, о мире, который не позволяет человеку оставаться одному, о попытках забыть при одновременном стремлении помнить все. В 2017 году роман получил престижную Дублинскую премию, а годом ранее номинировался на Международного Букера.

Роман Жузе Эдуарду Агуалузы соединяет литературные традиции двух стран и двух континентов: Африки и Южной Америки. Будучи шедевром португальской литературы, роман впитал в себя особую атмосферу Анголы и Бразилии, которые автор считает в одинаковой степени родными.

Поразительно, но история героини взята автором из реальности, и даже странички дневника, которые цитируются в книге — подлинные…
КНИГА ЕСТЬ НА ЛИТРЕС
#фантомпресс #жузеэдуардуагуалуза #яснаяполяна
Роман «Piccola Сицилия» Даниэля Шпека стал одним из номинантов «Ясной Поляны» этого года — и это для нас вдвойне приятно, поскольку в этом году мы планируем выпустить новую книгу Шпека "Дорога на Яффо", которая является логическим продолжением "Сицилии". А пока можно перечитать и «Сицилию», которая удивительным и неожиданным образом перекликается с «Абсолютистом» Джона Бойна, «Последствиями» Ридиана Брука и даже «Половиной жёлтого солнца» Чимаманды Нгози Адичи.

« — Когда мы жили у Латифа, он как-то раз зачитал мне одно место из Корана. Если кто убьёт невинного человека, это все равно что он убил бы все человечество. И если кто спасёт человека, это все равно что он спас бы все человечество. Это же самое я нашёл и в Талмуде. А есть ли такое утверждение в вашей религии?
— Это звучит так: „Возлюби ближнего твоего, как самого себя“.
Альберт устало вздохнул:
— Этим словам тысячи лет, но люди ведут себя так, будто никогда их не слышали. Может, вовсе не Бог покинул людей, а люди его оставили.
Да, подумал Мориц. Мы все оставили нашего Бога, когда сели
в проклятые самолёты, чтобы нести в мир войну»

Даниэль Шпек. «Piccola Сицилия». Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой

Тунис, 1942 год. Пестрый квартал Piccola Сицилия, три религии уживаются тут в добрососедстве… Уживались, пока не пришла война. В отеле «Мажестик» немецкий военный фотограф Мориц впервые видит Ясмину и пианиста Виктора. С этого дня их жизни окажутся причудливо сплетены. Им остается лишь следовать за предначертанием судьбы, мектуб. Или все же попытаться вырваться из ловушки, в которую загнали всех троих война, любовь и традиции. Роман вдохновлен реальной историей.

#фантомпресс #даниэльшпек #яснаяполяна
Итак, в короткий список премии «Ясная Поляна» вошли две книги «Фантома».

📙 «Кокон» Чжан Юэжань (перевод Алины Перловой)
📙 «Зимний солдат» Дэниела Мейсона (перевод Виктора Сонькина и Александры Борисенко)

На церемонии оглашения списка вспоминали и Амоса Оза, чей роман «Иуда» стал лауреатом «Ясной поляны» несколько лет назад, а в длинном списке нынешнего была одна из последних работ его неизменного переводчика Виктора Радуцкого.

В длинный список номинации «Иностранная литература» в 2023 году вошли 30 романов, в том числе — четыре романа, выпущенных «Фантом Пресс».

Номинация «Иностранная литература» вручается с 2015 года и выбирает самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Длинный список номинации формируется экспертами: литературными критиками, переводчиками и издателями. Короткий список в номинации формируется членами жюри. Лауреат номинации «Иностранная литература» — зарубежный автор — получает 1 миллион 200 тысяч рублей. Переводчик книги становится обладателем премии в размере 500 тысяч рублей.

Имя лауреата станет известно в октябре на ежегодной церемонии вручения премии «Ясная Поляна».

Полностью короткий (как и длинный) список номинантов премии «Ясная поляна» можно найти на сайте https://yppremia.ru и в телеграм-канале «Книги на Поляне» https://yangx.top/yppremiaru

Обсуждение книг-номинантов рекомендуем слушать в подкасте «Девчонки умнее стариков» (https://girlsbewiser.mave.digital/ep-1) и читать в одноименном телеграм-канале (https://yangx.top/girlsbewiser) книжных обозревательниц Наташи Ломыкиной и Маши Лебедевой.

#фантомпресс #фантом_новости #яснаяполяна
Прямо сейчас выбирают лауреатов премии «Ясная Поляна» (трансляция — тут). Для нас эта церемония уникальна: в шортлисте из восьми переводных книг этого года — сразу два номинанта от «Фантома»! «Зимний солдат» Дэниела Мейсона (пер. Виктора Сонькина и Александры Борисенко) и «Кокон» Чжан Юэжань (пер. Алины Перловой). Болеем за обе книги, тем более, что в обеих есть параллели с русской классикой: от Булгакова у Мейсона до Чехова и Толстого в «Коконе».

…А еще мы вспоминаем, как в такие же осенние дни ровно пять лет назад встречали в Москве Амоса Оза, получившего «Ясную Поляну» за «Иуду», вместе с переводчиком Виктором Радуцким. Тогда случилось настоящее чудо: врачи были категорически против этой поездки. Но Оз настоял на своем: «Мне кажется, только после того, как я побываю в Москве на вручении премии Льва Толстого, я поверю, что моя жизнь состоялась…». И… болезнь отступила. Ненадолго, но в Москву Амос Оз приехал буквально переполненный жизнью. И не только выдержал церемонию награждения в Большом Театре, но провел блистательный творческий вечер лекцию в «Эшкалоте» и интервью с Познером.

…Амос Оз покинет нас через месяц с небольшим, а через три года не станет и его переводчика Виктора Радуцкого. Так что воспоминания о той, пятилетней давности «Ясной Поляне» — с грустным привкусом, пусть и наполненные светом.

«Я с детства пребывал в атмосфере великой русской литературы. Лев Толстой, и Федор Достоевский, и Антон Чехов стали моими любимыми писателями. Я не могу забыть то впечатление, которое производили на меня когда-то в детстве истории и сказки, придуманные моей матерью, родившейся и выросшей в городе Ровно. Я вижу в своих снах те пейзажи, которые не могли забыть мои мама, дедушки и бабушки и которые благодаря им стали пейзажами моего детства: зеленые луга, могучие леса, бескрайние поля… И возможно, поэтому среди писателей, оказавших на меня наибольшее влияние, одним из первых я назвал Николая Гоголя.»

...Ждем встреч с еще одним великим романом Амоса Оза уже в этом году - и болеем за "Фантом" на "Ясной Поляне"!
#фантомпресс #яснаяполяна #амосоз