Издательство "Фантом Пресс"
11.2K subscribers
5.6K photos
199 videos
12 files
2.79K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Анонс книги, запланированной ещё на прошлый год. Но встречаем её в этом. А заодно ставим флажок на новой для нас стране. И это один из самых значительных переводных романов, который выйдет в 2021 году (не только в нашем издательстве).

📘ЧЖАН ЮЭЖАНЬ «КОКОН»
Перевод с китайского Алины Перловой

Чэн Гун и Ли Цзяци — одноклассники и лучшие друзья, но их детство едва ли можно назвать счастливым. Мать Чэн Гуна сбежала из семьи с продавцом лакричных конфет, а Цзяци безуспешно пытается заслужить любовь отца, бросившего жену и дочь ради лучшей жизни. Кроме семейного неблагополучия Чэн Гуна и Ли Цзяци объединяет страстная любовь к расследованиям, но дети не подозревают, что очередная вытащенная на свет тайна очень скоро положит конец их дружбе и заставит резко повзрослеть. Расследуя жестокое преступление, совершенное в годы «культурной революции», Цзяци и Чэн Гун узнают, что в него были вовлечены их семьи, а саморазрушение, отравившее жизни родителей, растет из темного прошлого дедов. Хотя роман полон истинно азиатской жестокости, Чжан Юэжань оказывается по-христиански милосердна к своим героям, она оставляет им возможность переломить судьбу, искупить грехи старших поколений и преодолеть передававшуюся по наследству травму.

#фантомпресс #фантом_анонс #чжанюэжань
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Галина Юзефович в «Вечернем Урганте» анонсировала книгу Чжан Юэжань «Кокон» (перевод Алины Перловой).

Роман о китайской перестройке и китайском «Покаянии» — но без политики, все действие происходит в пространстве исключительно обычной, человеческой морали. Кстати, про Россию тоже немножко будет. На удивление тепло и благожелательно.

Как думаете, станет ли «Кокон» нашим главным хитом на non/fictio№ 22?

#фантомпресс #чжанюэжань #китай #nonfiction2021
Скоро из печати выходит «Кокон» Чжан Юэжань — книга, которую читатели ждали больше года, книга, которая еще до выхода была признана критиками одной из самых важных новинок грядущего Non/Fiction (премьера — 24 марта на стенде B17).
Ещё одна очень важная книга о памяти и её властью над судьбами сразу нескольких поколений (не зря мы подняли эту тему в начале недели!).
Говорят, нет ничего страшнее Власти Несбывшегося, так и не реализованных возможностей, упущенных шансов.
Но куда чаще случайный, опрометчивый поступок, кажется, давно забытый всеми, запускает целую лавину, накрывающую жизнь сразу нескольких поколений.
Тема не новая, но в по-настоящему талантливой книге она всякий раз звучит пронзительно и громко, как впервые.

Одноклассники Чэн Гун и Ли Цзяци знают, что значит расти в неполной семье. Объединить их может, казалось бы, немногое — слишком уж из разных слоёв китайского общества были их родители, слишком разными были они сами. Немногое… кроме одной общей тайны.
Детектив, история взросления — да, есть и это. Но этот тонкий роман выбивается из всех жанровых рамок: по-китайски изящная, красивая и грустная история тонко и бережно проводит нас через несколько десятилетий истории Китая, от «культурной революции» и рыночного бума 90-х к нынешним дням.

📝 «В „Коконе“ как в зеркале отражается китайское общество, страдающие люди, ослепленные недостижимыми идеалами и сломленные жестокой реальностью, и эти людские драмы разворачиваются на фоне истории Китая второй половины 20-го века. И как же это красиво написано!» — «Librairie le Phénix»

📝 «Удивительно яркие портреты-истории двух друзей детства, проблемы которых коренятся в невзгодах, что пришлось пережить предыдущим поколениям. Через двух героев раскрываются очертания многогранного Китая, всех его возможностей и всех его мук. Пьянящий роман, полный вибрирующей энергии и красоты». — «Nancy»

📝 «Чжан Юэжань рассказывает истории разорванных пар, распавшихся семей, потерянных поколений, которым досталось жестокое наследство их предшественников». — «Libération»

#фантомпресс #китай #чжанюэжань
Синхрорелиз
Ну вот и настал тот знаменательный день, когда самая нашумевшая наша весенняя новинка отправилась в диджитал. Все как обычно: с сегодняшнего дня текст ищите на «ЛитРесе», а аудиокнигу от «Вимбо» — в их магазине или опять же на «ЛитРесе». Исполнители: Григорий Перель, Ольга Шорохова

📙Чэн Гун и Ли Цзяци — одноклассники и лучшие друзья, но их детство едва ли можно назвать счастливым. Мать Чэн Гуна сбежала из семьи с продавцом лакричных конфет, а Ли Цзяци безуспешно пытается заслужить любовь отца, бросившего жену и дочь ради лучшей жизни. Кроме семейного неблагополучия Чэн Гуна и Ли Цзяци объединяет страстная любовь к расследованиям, но дети не подозревают, что очередная вытащенная на свет тайна очень скоро положит конец их дружбе и заставит резко повзрослеть.
Расследуя жестокое преступление, совершенное в годы «культурной революции», Ли Цзяци и Чэн Гун узнают, что в него были вовлечены их семьи, а саморазрушение, отравившее жизни родителей, растет из темного прошлого дедов. Хотя роман полон истинно азиатской жестокости, Чжан Юэжань оказывается по-христиански милосердна к своим героям, она оставляет им возможность переломить судьбу, искупить грехи старших поколений и преодолеть передававшуюся по наследству травму.

📝Удивительно яркие портреты-истории двух друзей детства, проблемы которых коренятся в невзгодах, что пришлось пережить предыдущим поколениям. Через двух героев раскрываются очертания многогранного Китая, всех его возможностей и всех его мук. Пьянящий роман, полный вибрирующей энергии и красоты. — Nancy

📝В «Коконе» как в зеркале отражается китайское общество, страдающие люди, ослепленные недостижимыми идеалами и сломленные жестокой реальностью, и эти людские драмы разворачиваются на фоне истории Китая второй половины 20-го века. И как же это красиво написано! —
Librairie le Phenix

#фантомпресс #китай #чжанюэжань
Вера Котенко, обозреватель, автор телеграм-канала «Книгиня про книги» (@kniginiya):

📗Чжан Юэжань. Кокон. Перевод Алины Перловой

«Кокон» — это роман про память, в котором есть и боль, и мрак, и страдания, и воспоминания повзрослевших героя и героини о том, как прошло их детство, что случилось тогда такого, что разрушило их жизни. У Чжан Юэжань мрак душевный удваивается природными явлениями — то снегом, с которого все начнётся, то густым туманом, то дождём. Сюжет покрыт завесой тайн и недомолвок, скроен из едва уловимых воспоминаний и переживаний героев романа. Они живут в коконах этих секретов, как мумии, чтобы в какой-то момент вдруг выговориться. Рассказчиков двое — он и она, вспоминающие себя детьми. Ненужные родным, страдающие и жаждущие любви — от папы, который пьёт как сапожник, от отсутствующей мамы, от лежащих в комах дедушек, безумных бабушек и странноватых бесхарактерных тёть. От всего окружающего мира…

Интересно, как переплелись судьбы этих двух семей: дети пошли учиться в один класс, а прародители наделали дел ещё во времена культурной революции, чтобы потом лечь в коконы своих ошибок и лежать, глазея на мир «чистыми глазами ребёнка», не сострадая своим же детям, несчастливым по сотне разных причин. Дети играют в детективов, расследуя преступления прошлого, один герой увлечётся изобретением «устройства для связи с душой», но пока будет выяснять, как «услышать» одну душу, расстанется с другой, ему родственной. Понятие души очень важно для писательницы: только душа хранит в себе и великое знание, и всепрощение, и память — именно она; материальный мозг будет валяться в груде останков тел, используемых мединститутом для практики, никакой души, материя сгниёт и забудется. А душа — тот же кокон, самый прочный из всех возможных.

Чжан Юэжань в каком-то смысле написала автофикшн, взяв большую часть событий из собственного детства. В любой действительно хороший роман веришь; в этот — особенно, ведь и без того искусно сплетенная история становится едва ли не документальной: это — было, а если не именно так, то близко к тому. Надежда есть, вера и любовь — придут позже, и спасибо за этот терапевтический эффект, эффект «Кокона».

#фантомпресс #чжанюэжань
Алина Перлова, переводчик романа Чжан Юэжань «Кокон»:

«В современных китайских книжках (и детских, и взрослых) часто встречается такой непривычный для нас сюжет: мать внезапно сбегает из семьи, бросив детей на отца. И более мягкий вариант: родители разводятся, ребёнок остается с отцом, и мать его почти не навещает. Причём отец может быть и нормальный, и последний проходимец.

Например, в „Коконе“ Чжан Юэжань мать сбежала с продавцом сладостей, бросив шестилетнего сына с бандитоподобным папашей, и больше о той матери не было ни слуху, ни духу.

Скорее всего, этот перевертыш обусловлен гендерным дисбалансом, который, в свою очередь, вызван политикой „одна семья-один ребенок“, о которой я недавно писала. Мужчин в Китае сейчас больше, им труднее найти жену, а вот здоровая, относительно молодая женщина с 90% вероятностью найдёт себе нового мужа. Второй фактор — ребёнок традиционно рассматривается как собственность патриархальной семьи, наследник, а жене всегда можно дать отпускную)

Тут ещё хочется сказать про типаж „жертвенный отец“, который часто встречается в китайской литературе и кинематографе. Это такой классический 好人 (хороший человек), готовый пожертвовать для ребёнка буквально всем, и — главное — сделать это так, чтобы тот не узнал.

В Китае у меня был сосед — японец-хуацяо, мы часто болтали о том о сем, сравнивали Китай, Россию и Японию. Он как-то сказал, что в Японии люди „средние“ — отборных негодяев нет, но и последнюю рубаху с себя никто ради вас не снимет. А в Китае если человек подлец — то подлец записной, родную маму продаст. Зато хороший человек в Китае способен на такие бездны самопожертвования, какие нам и не снились. Я понимаю, что это всё — ужасное обобщение, но с тех пор не могу остановиться и постоянно нахожу подтверждения этой теории)»

#фантомпресс #чжанюэжань #китай
Esquire и Анастасия Завозова. Практически идеальный список длинных романов на лето. С весомым вкладом от китайской писательницы Чжан Юэжань,  «Фантома» и переводчицы  Алины Перловой.

📘Чжан Юэжань. «Кокон» (перевод Алины Перловой)
Во многом красотой и какой-то совершенно ошеломительной нормальностью роман обязан как раз своему размеру. Это история, которая не пренебрегает романным пространством, а, напротив, осваивает его — щедро, неторопливо и плотно, в духе классической русской или английской литературы, никогда не упускавшей возможности остановиться посреди сюжета, чтобы дотошно описать меблировку комнат или долгое движение чувств в отдельно взятом человеке. «Кокон» — с его явными любовными отсылками к «Анне Карениной» и диккенсовским «Большим надеждам» — это роман и о детстве, в котором время течет дольше и заметнее, и о неожиданно понятном нам Китае, выросшем из клетчатых челночных сумок девяностых, и о том, как можно обменять свою жизнь на чужую, совершенно того не заметив. И все это множество тем, людей, образов и историй сосуществует в «Коконе» совершенно без давки именно потому, что этот роман может позволить себе долгие остановки, чтобы детально описать магазинчик у дома, сундуки в бабкиной комнате, детские игры с дедушкой-растением, изобретение устройства для связи с душой, ночи на лестнице в ожидании чужого тепла, запах чеснока и лука, поезд Москва — Пекин и вкус лакричных карамелек. Это современный роман, выстроенный так, будто никакой современности не существует, а есть только одна вечность.

#фантомпресс #чжанюэжань https://esquire.ru/letters/264923-10-tolstyh-romanov-na-kotorye-mozhno-potratit-letnie-vechera-i-ne-pozhalet/
Михаил Калужский. «Тоталитарное прошлое не отпускает никогда, считает китаянка Чжан Юэжань в блестящем „Коконе“»

«Кокон» говорит о травмирующем чувстве времени. Страна меняется. На площадь Тяньаньмэнь выходят протестующие, но это уклончиво называют «события в Пекине». Университетские преподаватели уходят в бизнес и возят ширпотреб в Россию. О, это отдельное удовольствие, бонус, который достается только российским читателям «Кокона» — посмотреть на челночный бизнес начала 1990-х с другой стороны. Получается пугающе.

«Кокон» написан молодой китаянкой (Чжан Юэжань 38 лет), но это античная трагедия, в которой каждый поступок персонажей предопределяет судьбы их потомков на много лет вперед. И этот мир, описанный китаянкой, не уникален. И для российского читателя будет важно посмотреть в это зеркало, сделанное в Китае — изготовленное тщательно, с пониманием того, зачем такие зеркала нужны.

#фантомпресс #китай #чжанюэжань https://moskvichmag.ru/lyudi/totalitarnoe-proshloe-ne-otpuskaet-nikogda-schitaet-kitayanka-chzhan-yuezhan-v-blestyashhem-kokone/
Переводчица «Кокона» Алина Перлова публикует мини-интервью с Чжан Юэжань о коконах, гвоздях и русской классике:

АП: Французский издатель решил заменить название «Кокон» на «Гвоздь»? Согласны ли вы с этим решением?
ЧЮ: Французское слово «кокон» не передает ощущения и несвободы, которое есть в китайском, наоборот, французский кокон — это что-то уютное и безопасное. Кроме того, в китайском языке есть устойчивое выражение 破茧而出 «сбросить с себя кокон», оно означает «переродиться, начать новую жизнь». «Гвоздь» — орудие, которое пробивает кокон, ключ, который открывает дверь в прошлое. Возможно, это название менее символично, зато оно мощнее.

Для первой фразы из «Анны Карениной» есть два основных варианта перевода: 1) «Все счастливые семейства похожи друг на друга, каждое несчастливое семейство несчастливо по-своему» 2) «Все счастливые супруги похожи друг на друга, а все несчастливые несчастливы по-своему». Китайский переводчик выбрал первый вариант, сделав акцент именно на семью, клан, а не на брак. В контексте китайской культуры и китайского языка «семейство» выглядит куда более подходящим переводом, нежели «супруги». Китайцы, особенно старшее поколение, огромное значение придают семье и клановым связям и не склонны обсуждать брак в отрыве от них.

АП: Какие писатели и книги сформировали вас как автора?
ЧЮ: Русские классики в этом смысле занимают довольно важное место. Во время работы над «Коконом» я часто вспоминала «Преступление и наказание». Очевидно, что в образе мыслей Чэн Гуна есть очень много от Раскольникова. Чехов и Толстой тоже оказали на меня очень большое влияние. Много лет назад я прочла статью китайского переводчика Чехова, он рассуждал о рассказе «Красавицы», и я не смогла согласиться с его интерпретацией. Он говорил, что герой чувствует тоску, потому что видит, как красавицы томятся в глубинке, жалеет, что их красоту никто не оценит по-настоящему. Я думаю, это очень китайское прочтение. Чехов говорил совсем о другом, о непостоянстве красоты — красоту невозможно подчинить своей власти, ей невозможно овладеть, и потому настоящая красота внушает нам тоску.

#фантомпресс #чжанюэжань #китай
Марина Флёрова, канал «Книжный Бункер» (https://yangx.top/BOO_n_K_er). Образная и красивая рецензия на образный и красивый роман.

📚 «Кокон»: за грехи отцов своих…

В старом особняке догорает жизнь доктора Ли Цзишэна, заслуженного врача и академика. Даже в своем угасании он сумел сохранить достоинство, которое нес на себе, как доспехи. За тлеющим в дряхлом теле дыханием молчаливо наблюдает его внучка Ли Цзяци. В погоне за призраками прошлого, ставшей её способом селф-хармa, она почти разрушила свое настоящее, иначе не оказалась бы здесь, у кровати больного. Возвращение в особняк стало для нее дном, на котором она надеялась найти последние ответы.

Когда-то Ли Цзяцы жила здесь, училась в школе и завела друзей из компании изгоев. Не из-за доброты или сострадания, а чтобы досадить бабушке и деду. У Ли Цзяцы вообще в сердце поместилась только одна горячая любовь. Любовь к её отцу, из которого она сделала кумира. Это любовь была так огромна, что вытеснила из души Цзяцы всех остальных, рядом с таким пламенем ничто не могло больше выжить. И от того, что оно оказалось совершенно ненужным, становилось только сильней.

В компании она сдружилась с Чен Гуном, соседским мальчиком, единственным ребенком, с которым бабушка запретила ей общаться. Несмотря на разницу в происхождении, у них было много общего и, в первую очередь, родовая поколенческая травма, в тени которой они жили. Она, как радиация, въелась в их судьбы. Они росли, сами того не зная, в коконе грехов своих отцов и дедов, в центре которого скрывался узел уродливой тайны, разрушившей не одну судьбу.

История состоит из треугольных осколков, и из них постепенно складывается картина прошлого. Мать, отец, дочь. Два преступника и жертва. Трое их детей. Страх, любовь и безумие. Осколки эти, как в калейдоскопе, перемещаясь, складываются разными своими гранями, оставляя белые пятна. Память о них смыло молчанием в вечность. Через цветные стекла узора персонажей видно прошлое Китая, такого далекого (неделю на поезде К-3 через границу в Мохэ, мимо Байкала и Енисея), но такого понятного. Соратника по лихим 90-м, предтечи эпохи Алиэкспресса.

#фантомпресс #чжанюэжань #китай