Издательство "Фантом Пресс"
11.1K subscribers
5.51K photos
193 videos
11 files
2.74K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Кажется, это было целую вечность, целую эпоху назад — а ведь прошёл всего год. Ровно год мы встретили в Москве Рои Хена — с  только что вышедшим из печати русским переводом романа «Души». Про уникальность самого Рои Хена, как человека, писателя, переводчика, мы уже знали — не имея никаких связей с Россией, кроме разве что литературных, он самостоятельно выучил русский язык, став одним из лучших переводчиков русской классики в Израиле.
Его «Души» покорили необычным сочетанием семейной, эмигрантской драмы, почти мистических историй о прошлых жизнях — и поединком фантазии и жесткого реализма. Но мы даже предположить не могли, в какую театральную мистерию превратится премьера «Душ» в Москве и Петербурге — благодаря самому Рои, встречи которого с читателями стоит называть моноспектаклями, и замечательным актёрам, прочитавшим отдельные главы из «Душ» (Евгения Симонова в роли Марины в очередной раз показала нам обыкновенное чудо актёрского перевоплощения).
 Посмотрите, послушайте и вы — даже если еще не читали книгу (особенно, если вы её не читали). Это как раз запись читки с Евгенией Симоновой, отдельно Рои тоже есть в YouTube.

https://www.youtube.com/watch?v=GiLzeooR9WE

#фантомпресс #роихен
Прошлое лето пролетело с «Душами» Рои Хена, и это было прекрасное время. Рои Хен убедил, что путешествовать во времени и пространству можно, не выходя из клетки, в которую загнал тебя мир.
Спустя год появляются все новые отзывы на «Души. Вот один из последних, с сайта Bookmix.

Души дорогие, что вы знаете об одиночестве?

Роман «Души» заставил меня поразмышлять о вечном — знаете это чувство, когда история закончена, книга закрыта, а тебя не отпускает. Думаю, этому поспособствовал финал, который для меня оказался неожиданным (хотя, если подумать, ничего неожиданного в нем нет). и заставил посмотреть под другим углом на прочитанную историю.

Первый — душа, скитающаяся по миру четыре сотни лет: 9-летний Гец из Хорбицы, 17-летний Гедалья из Венеции, 29-летняя Джимуль из Феса, блоха Голиаф из Дахау и 39-летний Гриша, он же Гершон, из Яффы. Каждое воплощение расскажет свою историю, а также историю души-близнеца и ее воплощений — Гитл, Гейла, Гавриэль, Гретхен.

И каждая история будет со своим настроением. Так, Хорбица получилась с наиболее «еврейской» атмосферой благодаря яркому описанию Пурима; Венеция — наиболее романтичная, ведь Гедалья и Гитл переживают первую любовь; Фес — наиболее страстный, ведь Джимуль и Гавриэль предаются запретной любви, кроме того эта история предательства, обмана и мести; блошиный цирк в Дахау авторская метафора — короткая, но довольно пронзительная.

Кроме того, здесь будут вопросы о том, зачем мы приходим в мир, в чем наше предназначение, а еще зачем мы приходим в мир снова, если реинкарнация существует, какие грехи прошлых воплощений мы должны исправить. Если вам не близки такие религиозно-философские вопросы, то будет возможность и поразмышлять о поступках главных героев — душ-близнецов — правы ли они поступая так или иначе по отношению друг к другу, а также посочувствовать им или укорить.

Второй рассказчик — Марина, мать воплощения Гриши. Она попытается выгнать нас, читателей, из книги и объяснит, что все, что Гриша написал, это метафора и ложь. Так, гой Павел из Хорбицы не умер, а просто был пьян, каналы Венеции — это протекающая эмигрантская квартира и т. д. И, конечно, Гриша просто великовозрастный недоросль, который в 39 живет с матерью, нигде не работает, ничего не делает и беспредельно одинок. Но Марина, рассказывая про Гришу, рассказывает и свою историю, конечно, главное место в этой истории занимает сын, но то, что в этой истории есть (и чего нет) помимо сына тоже кажется важным.

А читателю предстоит решить, кто же прав и о чем эта история — о реинкарнации и искуплении или об одиночестве и неприкаянности… Честно сказать, я пока не решила однозначно о чем эта история для меня, но, пожалуй, и в этом и в другом случае, эта история о родных душах.

#фантомпресс #роихен
«Души» Рои Хена вышли в Италии.
И сразу взлетели на второе место национальных хит-парадов, уступая лишь книге свежей нобелиатки. А теперь актуальная новость для нас: недавно Рои Хен закончил новый роман, который обещался скоро прислать. Ждем с нетерпением.

Как видите, итальянцы знают толк в хорошей литературе. Но нам повезло больше — мы-то можем наслаждаться романом (в замечательном переводе Сергея Гойзмана) вот уже два года, а в прошлом году принимали в гостях и самого Рои…

Напомним, что презентацию книги, с театром одного актера, который устроил Рои Хен в 2021 году, можно найти на YouTube — равно как и театрализованную же читку глав из романа в магазине «Москва» на Тверской, с замечательной Евгенией Симоновой в главной роли.

Кстати, многие фрагменты из «Душ» читателям будут ближе сегодня, чем два года назад:

«Восемь лет назад мы с Гришей отправились на улицу Алленби покупать ему ботинки, потому что старые его выглядели хуже, чем обувка у бомжа, который иногда прохаживается у нашего дома.
И вдруг я слышу сирену. Громко так воет. Ву-у-у-у.
Я подумала, война началась, Тель-Авив обстреливают ракетами. Дернулась было бежать в бомбоубежище, но вижу — никто не бежит, наоборот, все стоят на месте. И смотрят вниз с грустными лицами. Тут я сразу смекнула — День Катастрофы.
Такая штука может запросто из тебя шизофреничку сделать, когда не знаешь, то ли в бомбоубежище бежать, то ли застыть на месте.
Короче говоря, как все, так и я — стою на месте, смотрю в асфальт, тихо предаюсь своим мыслям. Думаю, каково это было — оказаться маленькой девочкой в эшелоне, везущем тебя в концлагерь.».

#фантомпресс #роихен #фантом_новости
Автор романа «Души», израильский писатель Рои Хен стал лауреатом Премии имени Готлиба и Ханны Розенблюм.

Наш давний друг, писатель, переводчик и драматург Театр Гешер пополнил свою коллекцию наград — на этот раз премией, вручаемой муниципалитетом Тель-Авива. Для нас это настоящий праздник, ибо таким образом отмечены заслуги Рои не только перед израильским театром, но и перед российской культурой (Пушкин, Толстой, Чехов, Достоевский, Хармс, Окуджава, Горин — всех этих и многих других русских писателей и драматургов переводил и ставил на израильской сцене Рои Хен).

Поздравляем с заслуженной наградой — и, конечно, ждём от Рои новую книгу!

«…невелика мудрость знать языки, надо еще, чтоб было что сказать, а иначе что? Тебе говорят хубез, ты говоришь „хлеб“. Так всякий может.»

…Рои всегда есть, что сказать. А как он говорит — не только устами своих героев, но и собственными — все мы слышали в Москве несколько лет назад. И верим, что услышим еще.

📸 Фото: Театр Гешер.

#фантомпресс #роихен #израиль #фантом_новости
Алла Штейнман в гостях у автора романа «Души» Рои Хена. Ждем новую книгу (подробности чуть позже, не переключайтесь!)

#фантомпресс #роихен #израиль
Поздравляем с днем рождения нашего дорогого друга и автора Рои Хена (Израиль), автора романа «Души». Человека удивительного: не имея никаких корней и родственных связей в России, он выучил русский язык в совершенстве — и стал одним из известнейших переводчиков русской драматургии и классики. А заодно — и драматургом израильского театра, «Гешер» в Тель-Авиве, который эту классику ставит.

Несколько лет назад, в далекую эпоху мира и открытых границ, Рои приезжал в Россию — и это был для нас всех настоящий праздник. До сих пор вспоминаем театрализованную читку «Душ» в «Москве» на Тверской, встречу с читателями в «Музеоне» — и еще несколько презентаций и лекций Рои в Москве и Петербурге…

«Книги только прикидываются неодушевленными предметами. На самом же деле им дано проходить этот мир вдоль и поперек.» — это из «Душ».

Книга Рои точно — одушевленная. Во всех смыслах. И вместе с ней мы проживем несколько жизней в разных странах и эпохах (или все же одну, кто знает?).

Надеемся, будут и другие книги, и другие путешествия — в компании родственной души они всегда прекрасны. А душа Рои — нам точно родственная.

Кстати, именинника можно поздравить еще и с вручением в прошедшем декабре израильской литературной премии «Агнон» (о человеке, именем которого она названа, можно прочесть в другой книге, выпущенной «Фантомом» — «Повести о любви и тьме» Амоса Оза).

#фантомпресс #роихен
Известный актер, сценарист и режиссер Григорий Зельцер только что завершил перевод нового романа нашего любимого Рои Хена «Шум» (название рабочее и может поменяться). Подробности будут позже, но надеемся, что скоро.

#фантомпресс #фантом_новости #роихен
Помните удивительные «Души» Рои Хена? Эту книгу мы совсем недавно вспоминали в связи с «Путешествием к вратам мудрости» Джона Бойна: если вы прочитали эту книгу и она вам понравилась, обязательно найдите и «Души».
Кстати, новый роман Рои Хена под условным пока названием «Великий Шум» у нас уже в работе, скоро сделаем анонс.
А пока предлагаем посмотреть недавнее интервью Рои для YouTube-канала Shenkin, 40. Вот несколько тем, которые в нем прозвучат:

📽О русском мате и Печорине с Раскольниковым
📽О книге «Души» Рои Хена
📽О тяжести того, что происходит вокруг
📽О плюсах переездов и эмиграции
📽Про огурец и мелафифон
📽О том, для чего нужен рассол и зачем Володька сбрил усы?
📽Про антисемитизм в Европе. История в Милане.

Смотрим по ссылке — https://www.youtube.com/live/IhCSBfREg6I

#фантомпресс #роихен
Огромные очереди в Италии. Нет, не за едой, не за шмотками. На встречу с Рои Хеном. Рои в Риме — событие! И не просто так, а с новым романом, отрывки из которого Рои Хен читал на встрече. На итальянском, между прочим — выучил язык всего за год. Помните, как несколько лет назад мы удивлялись его идеальному русскому? Теперь очередь итальянцев — «очередь» во всех смыслах.
Встреча в Риме собрала более 1000 человек: автора «Душ» здесь любят и ждут. Мы тоже любим и ждем. Пусть даже пока что только в виде нового романа, который уже в переводе, но кто знает…
Роман прекрасный, кстати. Вокруг него явно будет шум.

#фантомпресс #роихен
Закончен перевод и даже уже отредактирован новый роман Рои Хена «Шум».
Новая книга Рои совершенно не похожа на его «Души», но в то же время на месте иронично-теплый стиль. История одного дня из жизни трех женщин: бабушки, матери и внучки. Смешная, грустная, экспрессивная и очень современная история о семье с прекрасным счастливым финалом. Перевел книгу актер Григорий Зельцер, и перевод удался на славу.

#фантом_новости #роихен
К прошлому может быть (или есть) два основных подхода. История — это либо просто наука, фиксация имен, дат, событий, «без гнева и пристрастия», либо инструмент для коррекции настоящего и будущего — и в этом случае она более чем изменчива и мобильна, ибо у трактовок, как и у России, нет границ.

История в «Путешествии к вратам мудрости» Джона Бойна подана иначе — не как наука, не как молоток скульптора. Это всего лишь постоянно меняющиеся декорации на сцене, где на протяжении тысячелетий разыгрывается одна и та же пьеса. Никто ведь не обращает внимание на то, что замки, леса и поля на сцене сделаны из картона и ткани, а на современных подмостках и вовсе обозначены чуть ли не тенью, пунктиром, условными геометрическими фигурами.

Вот и в своей книге Бойн словно иронизирует над напыщенной серьезностью исторических эпопей, подчеркнуто и демонстративно смешивая реалии, образы, язык из разных эпох (так что не стоит удивляться, услышав, например, древнегреческий миф где-то на периферии доколумбовой Америки). А на первом плане — одна и та же история, которая проходит, ветвясь, сквозь тысячелетия.

У Рои Хена в «Душах» сюжет соткан иначе, хотя книга, в общем, о том же — но там каждая эпоха и локация выписана максимально точно и подробно, с вниманием к мелочам. Венецианское гетто, немецкий концлагерь или Хорбица XVII века сами становятся героями книги, не оттеняя, но дополняя историю двух душ — брата и сестры, матери и сына, мужа и жены…

Какая из двух книг лучше, поэтичнее, ярче, наконец? Не знаем. Точнее — каждый из нас знает, но делает свой выбор.

Два путешествия. К одной цели.

Кстати, анонс новинки Рои Хена - уже совсем скоро.

#фантомпресс #джонбойн #роихен
Премьера обложки. В типографию уже отправился долгожданный новый роман Рои Хена, автора "Душ", в переводе Григория Зельцера. Здесь снова будет несколько душ, заблудившихся не во времени, но в пространстве... Хотя есть точка, где пространство и время сходятся воедино.

Три женщины.
Два города.
Один Бог (возможно).
Габриэла учится в выпускном классе, в школе она незаметная мышка и общается с миром посредством музыки. Габриэла — виолончелистка. Однажды с виолончелью за спиной она вместо школы отправляется бродить по улицам Тель-Авива. Так начинается ее путешествие, в котором она обретет собственный голос.

Ноа всегда в центре внимания, она говорит, говорит и говорит, не умолкая ни на миг. И получает в подарок на свое сорокалетие “ретрит молчания”. Но тишина вокруг слишком уж диссонирует с гомоном внутри, и Ноа сбегает из обители молчания. Она и не предполагала, что день рождения станет для нее путешествием в запутанные переулки старого Иерусалима — путешествием к самой себе.

Ципора всю жизнь говорила с чужого голоса — она переводчица с английского. Когда-то она переводила Джойса, а сейчас перекладывает на иврит непритязательные романтические комедии и бестолковые триллеры. Неудивительно, что именно ей однажды является Голос, который поведет ее за собой — прочь от привычного одиночества и привычной обиды на весь мир.

Три женщины, три голоса сойдутся в одной точке. Что вполне закономерно, ведь Габриэла — дочь Ноа, а Ноа — дочь Ципоры. За одну неделю они преодолеют путь, который не могли пройти всю предыдущую жизнь — путь друг к другу. И путешествие это будет развиваться на фоне Шума нашего времени.

Новый роман Рои Хена — удивительная музыкальная пьеса из трех частей, каждая из которых исполняется в своем ритме и тональности. Ирония и романтика, юмор и погружение в философские глубины, гомон улиц и звуки виолончели — все это шум, в котором живут герои книги, в котором живем мы.

#фантомпресс #роихен
#фантом_анонс
Уже в типографии!

РОИ ХЕН «ШУМ»
Перевод с иврита Григория Зельцера
Новый роман автора «Душ» и большого друга издательства. Три истории, сливающиеся в одну — трех женщин, которые зашли в тупик в своих чувствах и мыслях. Но это не угрюмое погружение в глубины психологии, а разноцветный карнавал про нашу жизнь, много юмора, много печали,
много нетривиальных мыслей и море обаяния. Роман очень музыкальный, музыка, голоса и вообще звуки занимают в нем важное место — на что указывает и название книги. Это путешествие в поисках собственного голоса.

#фантомпресс #роихен
«Шум» Рои Хена еще в типографии, но читатели уже интересуются — что за шум, нет ли драки, и похоже ли это на «Души»?

Ну вот, выкладываем начало книги, точнее — первой из трех историй, связанных с музыкой, шумом и Голосом. Чтобы оценить потрясающий стиль Рои, этого уже хватит, ну, а идею… Вы сами оцените в конце книги, когда она выйдет.
Спойлер — это ни три отдельных истории, а одна, текущая по трем руслам.
Сюрпризы будут, конечно.

#фантомпресс #роихен
В Казани сегодня проходит премьера "Шума" Рои Хена. Шума в нашей жизни хватает, но такого прекрасного еще не было — ну еще бы, это ведь Рои Хен (перевод Григория Зельцера)!

...Габриэла учится в выпускном классе, в школе она незаметная мышка и общается с миром посредством музыки. Габриэла — виолончелистка. Однажды с виолончелью за спиной она вместо школы отправляется бродить по улицам ТельАвива. Так начинается ее путешествие, в котором она обретет собственный голос.

..Ноа всегда в центре внимания, она говорит, говорит и говорит, не умолкая ни на миг. И получает в подарок на свое сорокалетие «ретрит молчания». Но тишина вокруг слишком уж диссонирует с гомоном внутри, и Ноа сбегает из обители молчания. Она и не предполагала, что день рождения станет для нее путешествием в запутанные переулки старого Иерусалима — путешествием к самой себе.

..Ципора всю жизнь говорила с чужого голоса — она переводчица с английского. Когда-то она переводила Джойса, а сейчас перекладывает на иврит непритязательные романтические комедии и бестолковые триллеры. Неудивительно, что именно ей однажды является Голос, который поведет ее за собой — прочь от привычного одиночества и привычной обиды на весь мир.

Три женщины, три голоса сойдутся в одной точке. Что вполне закономерно, ведь Габриэла — дочь Ноа, а Ноа — дочь Ципоры. За одну неделю они преодолеют путь, который не могли пройти всю предыдущую жизнь — путь друг к другу. И путешествие это будет развиваться на фоне Шума нашего времени.

Прекрасное путешествие, добавим от себя. Книга не из толстячков, всего-то 320 страниц, но... Каждой фразой буквально упиваешься, уже поверьте, ибо сама книга - как музыка. Концерт для виолончели с оркестром, к слову, вы послушаете обязательно.

Начало продаж... Да уже сейчас, на этих выходных. Разумеется, на non/fiction в начале декабря книга будет на нашем стенде на одном из самых почетных мест.

Встречайте на Non/Fictio№ 26, 05-08 Декабря 2024, Гостиный двор, Москва, Стенд В-15

#фантомпресс #роихен #nonfiction2024
Представлять Рои Хена нашим давним читателям не нужно (а его новый роман «Шум» уже вовсю представляется сам на полках магазинов). Многие помнят визит Рои в Москву и Петербург четыре года назад и потрясающие встречи-знакомства с романом «Души».
Но если вы не были на них, поверьте на слово: Рои — не просто потрясающий писатель, но и совершенно невероятный человек.
Он знает русский в совершенстве, хотя по крови никак не связан с Россией: Рои — выходец из семьи марокканских евреев. В русскую литературу он влюбился в 17-летнем возрасте, и овладел им настолько мастерски, что стал одним из известнейших в Израиле переводчиков русской классики. Рои перевел на иврит Хармса, Шаламова, Достоевского, Бунина, Пушкина, а на сцене израильского театра «Гешер» как драматург ставил пьесы Гоголя, Володина, Горина, Брагинского, Чехова — словом, практически всю русскую театральную классику.
Роман Рои Хена «Души», конечно, заметили и в России (немножко и благодаря нам), но в Европе его популярность просто зашкаливает. Этим летом мы публиковали ролик об огромной очереди, которая выстроилась на встречу с Рои Хеном в Италии — а уж, казалось бы, итальянцев трудно удивить изящной словесностью. А стояли они как раз за «Шумом», сотни человек, в очереди на несколько часов.
И вот теперь «Шум», наконец, добрался и до нас. Прочтите эту книгу, она небольшая, всего 320 страниц.
В ней звучит музыка.
И тишина.
И Голос.

❗️Встречайте на Non/Fictio№ 26, 05-08 Декабря 2024, Гостиный двор, Москва, Стенд В-15❗️

#фантомпресс #роихен
«Я безумно рад, что «Шум» выходит по-русски. Тем, кто меня знает, прекрасно известно, что русский читатель для меня - самый важный. Это тот читатель, о котором я мечтал, когда начинал писать. Я уже не раз говорил, что влюблен в русскую литературу и хотел стать не просто писателем, а русским писателем.

…Сначала у меня в голове возник мальчик, который подходит к воротам школы, разворачивается, уходит прочь и проводит целый день черт-те где. Какое-то время я мысленно гулял с ним по городу, но еще до того, как начал писать, понял, что с ним у меня ничего не получается. И тогда мальчик превратился в девочку. Появилась 16-летняя Габриэла, миниатюрная девушка, которая ходит по улицам Тель-Авива со своей огромной виолончелью.

...Понятно, что пишу я все равно о себе. Габриэла — это я в молодости, Ноа — это я сейчас, а социопатка Ципора, которая хочет жить исключительно в мире литературы, — это то, что со мной произойдет в ближайшее время. Писать роман я начал с нее.

Роман вышел на иврите в марте 2023 года, за несколько месяцев до войны. Там есть фрагмент, который мне особенно дорог, когда Ципора должна объявить народу, что будет эпидемия, война и «большой шум», великое потрясение – это библейская цитата. Предвидеть пандемию мне было легко – она уже произошла. Война, как оказалось, все время была рядом – на самом деле она от нас никогда не отходила. Что такое этот «шум», Ципора и сама не знает. Она чистой воды атеистка, «Улисс» для нее гораздо важнее Библии.

...В первой части «Шума» у меня чистый реализм, я подробно описываю все детали мира Габриэлы. Ноа – это еще не мистика, но уже выход в некую иную, параллельную реальность. Когда речь идет о Ципоре со всеми ее пророчествами, надеюсь, я уже имею право взять читателя за руку и сказать ему: смотри, мы сейчас выйдем в окно, но не упадем, а полетим.

Из интервью Рои Хена.

#фантомпресс #роихен
Опубликована программа нонфика

С радостью приглашаем вас на интересное (и редкое для Фантома) мероприятие.

В субботу 7 декабря, в 17-15, в зале № 2 пройдет презентация романов «Шум» Рои Хена и «Велнесс» Нейтана Хилла.

Рои Хен свяжется с нами пусть и онлайн, но лично. А Нейтана Хилла представит Анна Гайденко, которая перевела его книгу.
Модераторы — Игорь Алюков и Наталья Ломыкина.


#фантомпресс #роихен #нейтанхилл
В одной соцсети запостили историю, которая читается как притча.

«Сегодня на детскую площадку пришел дед с коляской. Такой старый, древний. Слушает громко радио. В коляске спит розовый кабачок. Приемник шумит — кошмар. Одна мамаша с коляской не выдержала: «сделайте потише». И тут дедок говорит: «Да мне в гробу будет сниться это радио. Эта спит только если приемник шумит! Мы всей семьей в окно готовы броситься! Дома шипит и днем и ночью. Вот я его сейчас выключу и внучка включится. И ей не песни нужны, а именно чтобы шипело. Скорее помереть мне уже, сил нет!»

…Мы знаем, какую книгу поставить в качестве иллюстрации. Хотя как раз внешнего шума там немного — скорее тот, что идет изнутри. Особенно во второй истории.

Но про детей там будет тоже — точнее, подростков. А что до шума, так «без фона» порой, и гораздо чаще, не могут жить и взрослые.

Встречайте на Non/Fictio№ 26, 05-08 Декабря 2024, Гостиный двор, Москва, Стенд В-15

#фантомпресс #роихен
«Когда ты начинаешь играть на виолончели, первые несколько недель учишься правильно держать смычок. Водишь им только по открытым струнам. Это струна ре, это струна ля, объясняла маленькой серьезной Габриэле, сидевшей на стуле, ноги ее не доставали до пола, первая учительница — чудесная душевная женщина, которая должна была стать великой виолончелисткой, но после аварии стала великим педагогом по классу виолончели. Это она сказала Габриэле, что виолончель похожа на большого медведя, которого приятно обнимать, и что мишка позаботится о ней. Так и родилось имя Деревянный медведь.

Габриэла росла вместе с виолончелью. Начинала играть на четвертинке, потом перешла на половинку, на три четверти и наконец дошла до целого инструмента. Сначала настраивала виолончель только «машинкой», нижними колками, и не сразу набралась смелости пользоваться и верхними — более тонкими и чувствительными. Приручить, заставить Деревянного медведя признать ее власть было нелегко.
С годами виолончель стала домом, который она носит на спине, и вместе они прошли долгий путь. По сей день мама любит рассказывать, как маленькая Габриэла, когда на виолончели впервые порвалась струна, горько плакала и спрашивала, широко раскрыв глаза: «Что же теперь будет?»

Рои Хен «Шум» (пер. Г.Зельцера)


Встречайте на Non/Fictio№ 26,05 — 08 Декабря 2024, Гостиный двор, Москва, Стенд В-15

#фантомпресс #роихен