Меддах рассказывает о необычайном (18+)
3.58K subscribers
2.15K photos
18 videos
543 links
Блуждаю по литературным перекрёсткам

Иногда зовут Богиней списков и мемов, но в быту просто Полина

Для связи с автором канала: @VasApollinaris
加入频道
Любовь – это посматривать в сторону заветных томиков "Лехо" (с пылу с жару прямиком из Китая), пока ты сидишь на парах и отчаянно пытаешься понять и простить всех этих центральноазиатских умников-просветителей XIX-XX вв. (а по мне, так темнят они иной раз будь здоров). И вот такая вся жизнь – с любовью соседствует долг, как с милыми китайцами соседствуют центральноазиаты.

#China #LieHuo #Priest #novel
Три восточные Лолиты: Иран, Япония, Тайвань

Объясняя идею романа «Читая Лолиту в Тегеране» (2003), иранская писательница Азар Нафиси подчеркивала два важных момента: «Лолита» – это не буквальное сравнение и не банальное описание того, как переживали иранские женщины процессы политических пертурбаций, но всего лишь одна из возможных оптик – неожиданный способ преломления точки зрения, который работает в две стороны. Читатель может не только взглянуть на Иран другими (отчасти «набоковскими», но не только) глазами, но и увидеть сам роман Набокова в ином свете.

❞Так пусть это будет историей «Лолит» в Тегеране, рассказом о том, как благодаря «Лолите» Тегеран предстал перед нами другим, и о том, как Тегеран помог переосмыслить роман Набокова, после этого ставший уже другой «Лолитой» – нашей «Лолитой».

Недавно я прочитала три романа, для которых «Лолита» играла важную структурообразующую или контекстную роль. Для Нафиси «Лолита» была призмой – что можно сказать об обществе по тому, как оно читает и считывает послания романов Набокова? Для двух других писательниц – Линь Ихань («Райский сад первой любви», 2017) и Саяки Мураты («Земляноиды», 2018)«Лолита» – это архетип, образ, который делает описываемый травматический опыт универсальным. Если назвать роман Ихань «Тайваньская Лолита», то можно избежать пересказа истории о многолетних абьюзивных отношениях, которые в конечном итоге довели героиню до безумия. Все итак становится понятно. Но что остается?

За пределами личных драм и индивидуальных переживаний остаются стереотипы. Линь Ихань писала о том, что есть такие травмы, пережить которые по-настоящему нельзя. И сама она тому была живым доказательством. А что же Мурата? Героиня ее «Земляноидов» в школьном возрасте также сталкивается с сексуальным насилием со стороны учителя, но Мурата, которая привыкла бросать вызов устоявшимся нормам и раздвигать границы допустимого, заставляет свою героиню бороться с системой, пусть и проходя по той же грани безумия – она вырывается из образа «Лолиты», но какой ценой. Обеих героинь ждет совершенно разный финал, однако топосом остается реакция окружения на ту ситуацию, в которую они попали: неприятие. Каждую из девочек в момент, когда они пытались воззвать к близким и найти в их лице защиту, ждало жестокое разочарование: близкие видели в них источник проблемы, усматривали в них порок, а в растлителе хотели увидеть невинность, так же, как и в Гумберте некоторые хотели увидеть жертву коварной нимфетки.

Саяка Мурата не надеется на то, что общество сможет понять и защитить. Но у Линь Ихань подруга главной героини, которая импульсивно ее осудила, в какой-то момент приходит к раскаянию, пусть это и случается слишком поздно: «Разве ты могла не сойти с ума, если даже я считала тебя грязной?»

#Иран #АзарНафиси #Тайвань #ЛиньИхань #Япония #СаякаМурата #crossroads
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Photo
К вопросу о китайских обложках. Вы только посмотрите на это произведение искусства! Наверно, это самая красивая книга в моей скромной коллекции. Новелла Му Сули "Три века без бессмертных" ещё не завершена, поэтому я пока про неё писать не буду. Но грех таким не поделиться.

#China #novel #MuSuLi #cover #UnseenImmortal
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Три восточные Лолиты: Иран, Япония, Тайвань Объясняя идею романа «Читая Лолиту в Тегеране» (2003), иранская писательница Азар Нафиси подчеркивала два важных момента: «Лолита» – это не буквальное сравнение и не банальное описание того, как переживали иранские…
В романе «Райский сад первой любви» есть две героини, которые оказались неожиданно связаны нитью судьбы: взрослая Сюй Ивэнь воспринималась окружающими как образ того «счастливого» будущего, к которому должна будет прийти главная героиня – юная Фан Сыци – когда она подрастет и вдохнет аромат взрослой жизни. Аромат оказался зловонием, счастье – иллюзией.

За фасадом внешнего благополучия у обеих скрывались тяжелые физические и душевные травмы – старшую по пьяни безбожно избивал муж, младшую принудил к отношениям уважаемый всеми учитель. Ни одна из них не могла контролировать свою жизнь – обе были игрушками в чужих руках. Но старшей подруге все же удалось, достигнув дна, найти в себе силы, чтобы подняться на поверхность, тогда как младшую толща безобразного реализма лишит воздуха и потопит без единой надежды на спасение.

Младшая не могла признаться старшей в том, как низко опустила ее жизнь. Даже ее сознание в какие-то моменты отказывалось это признавать. Но эти доверительные размышления, что Фан Сыци открыла своей старшей подруге, громче любых исповедей кричит о том, что ребенку нужна была помощь:

❞ Сестрица, я разочарована, но не вами, а этим миром, жизнью, судьбой, тем, что можно именовать божественным началом или как-то вроде того, вот это всё ниже среднего. Я сейчас если читаю какой-то роман, где в финале добро вознаграждено, а зло наказано, то рыдаю. Я бы предпочла, чтобы все люди признавали: в мире есть боль, с которой невозможно примириться. Меня бесит, когда говорят, дескать, через страдание человек становится лучше. Очень надеюсь, что все смогут признать: порой боль разрушает. Я ненавижу лирику со счастливой развязкой, ненавижу, когда в сказках принц и принцесса воссоединяются. Позитивное мышление крайне вульгарно. Но, сестрица, знаете, что я ненавижу ещё сильнее? Я бы хотела быть вульгарной, предпочла бы ничего не знать, а не заглядывать за кулисы мира.

#Taiwan #LinYiHan #quotes
Возвращаюсь к мигрантским нарративам. Сначала расквитаюсь с начатым, а потом перейду к двум пакистанским романам, ибо поездка уже не за горами.

В ближайшие дни дочитаю сентиментальный роман американо-вьетнамского поэта и писателя Оушена Вуонга «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» (2019). Дитя войны, дитя потери, дитя миграции, он записывает свои воспоминания в виде трогательного письма матери, которая не умеет читать, фиксируя неизбежные проблемы адаптации, столкновения с новой культурой и переживания травмы разрыва с родиной, убитой войной.

❞ Вчера я перечитывал «Горестный дневник» Ролана Барта, книгу, которую он писал день за днем в течение года после смерти своей матери. Он пишет: «Я видел, как тело моей матери болеет и умирает». Тогда я отложил книгу и решил написать тебе. Пока ты еще жива.

❞ Я читал, что родители, страдающие от посттравматического синдрома, чаще бьют своих детей. Может быть, в них все же есть что-то от монстров. Что, если рукоприкладство – это способ подготовить ребенка к войне?

#Vietnam #US #OceanVoung #мигранты
Если кто-то следит за книжными трендами в России, можете ознакомиться с краткими сводками с полей Эксмоференции в пересказе Константина Мильчина.

Янагихаре быть во всей плоти — цензура пропустила, цензура оправдала

https://yangx.top/milchin/2053
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Если кто-то следит за книжными трендами в России, можете ознакомиться с краткими сводками с полей Эксмоференции в пересказе Константина Мильчина. Янагихаре быть во всей плоти — цензура пропустила, цензура оправдала https://yangx.top/milchin/2053
Хотя мне не страшен серый волк, потому что у меня есть оригинал. Причём оригинальная обложка мне кажется гораздо эстетичнее, чем та, которая в итоге была предложена в России (и это при том, что макет-концепт один).

#Yanagihara
Пятница, друзья. Читаем, отмечаем.

Кстати, а что сейчас читаете?

#bookmemes
Китайские методы обхода цензуры: не привлекать лишнего внимания

Лед тронулся, товарищи. Сегодня ночью без лишнего шума китайцы слили в сеть первые серии криминальной драмы «Бездна» (новое название «Justice in the Dark»), в основе которой лежит совершенно изумительная даньмэй-новелла Прист «Безмолвное чтение» (2016). Пока что рано судить о том, что цензура и сценаристы оставили от первоисточника, но, судя по первым нарезкам, один из главных актеров точно попадает в образ гениального, но печального (и по сюжету глубоко травмированного) мажора Фэй Ду.

Мой внутренний голос орет, что пора взять себя в руки и взяться за китайский, а не ждать, пока это сделают за меня. И я отвечаю ему: как только вытравлю узбекский из головы, меня уже будет не остановить.

#China #drama #Abyss #JusticeInTheDark #MoDu #novel #Priest
Мем не книжный, но сегодня снова актуальный

#memes
Я долго думала о том, что меня смущает в названии романа «Полиция памяти» Ёко Огавы (1994). Казалось бы, перед нами разворачивается история о том, как в мире необъяснимым образом начинают исчезать слова и память о вещах, которые они обозначают. Как только люди поутру узнают о том, что в мире больше нет такого понятия, как розы или книги, им не остается ничего другого, как уничтожить их, стерев с лица земли все напоминания.

Есть небольшая группа «помнящих» людей, но за каждым из них приходит Полиция памяти, которая должна следить за тем, чтобы все, что ушло – ушло без следа. Она служит какой-то Высшей инстанции, лика которой мы так и не увидим, будто бы они посланы теми же силами, которые насылают на людей цунами и землетрясения. С ними нет смысла бороться.

Книгу пытаются продать, как антиутопию, но в ней нет борьбы человека с тоталитарным государством, нет четко очерченной системы, нет стремления что-то изменить. Мы просто читаем о людях, которые должны принять происходящее, как данность, и смириться.

Прочитав эссе переводчика-востоковеда Дмитрия Коваленина, я наконец-то нашла ответ на свои терзания: на японском роман называется «Заветный кристалл», а «Memory Police» – это то, как прочитал его американский переводчик, и именно под таким названием роман попал в шорт-лист Международного Букера-2020. В таком виде он дошел и до нас. Но не ждите от «Полиции памяти» вайбов Оруэлла, а от Брэдбери там только акт сожжения книг, который не несет большего ценностного значения, чем исчезновение птиц, фотографий или пароходов.

Рассуждая о жанре, сам переводчик подмечает, что это «скорее растянутая на триста страниц синтоистская молитва. Этакий плач — с закрытым ртом и стиснутыми зубами — о неизбежности наших потерь».

Если вы интересуетесь японской литературой, очень советую вам прочитать эссе Коваленина о жизненном пути писательницы (о детстве в синтоистской секте, изучении русского языка и «БДСМ-романе») и о том, что общего между ее романом и романами Мураками (спойлер: все дело в кокоро!).

#Japan #YokoOgawa #novel
Дорогие подписчики,

Уже вышли три серии адаптации новеллы Прист "Безмолвное чтение" в русском переводе. Кто из вас переживал, что в дораму привнесли элементы научной фантастики, тех хочу утешить: это чистая формальность, которая практически не меняет сути. Возможно, идея распространения генной мутации среди людей ещё как-то даст о себе знать за пределами философских размышлений о природе зла, насилия и преступности, но пока что дорама следует за первоисточником, местами буквально его цитируя, что, не скрою, меня весьма радует.

К примеру, во второй серии во время очередной попытки капитана убедить Фэй Ду отпустить прошлое и закрыть в своей голове дело семилетней давности о самоубийстве матери, главный аргумент Ло Вэньчжоу и в дораме, и в новелле звучит одинаково:

❞ В то время я сказал тебе: «Все, что происходит в этом мире, оставляет свой след, если оно реально. Но если в поддержку твоей идеи нет никаких доказательств, независимо от того насколько ты в нее веришь, она все еще остается лишь твоей фантазией»
Глава 11. Жюльен

Тем более мы уже однажды видели похожий трюк: дабы избежать пересказа сложных и местами запутанных сюжетов из китайской мифологии о сотворении мира, сценаристы дорамы "Усмиритель душ" (адаптация новеллы Прист "Стражи") заменили демонов на мутантов, а богов на людей-попаданцев, и дело с концом. Кому-то это явно пришлось не по вкусу, но я попытку засчитала.

Напоминаю, что саму новеллу вы можете прочитать в русском переводе на wattpad. В настоящий момент уже доступны 126 из 180 глав. В месяц выходит примерно 2-3 главы.

#China #Priest #novel #MoDu #drama #Abyss
Друзья, не обессудьте. Пока лед не исчезнет и снег не растает, мои тусовки будут воображаемыми. Тем более я тут начала читать интересную китайскую новеллу о том, как в одном человеке схлестнулись сознания полицейского и преступника, так что увидимся не раньше, чем через 160 глав.

#bookmemes