Это не книжный мем, но пусть меня оправдает то, что я всю ночь читала что-то про Бога и его божественные атрибуты (не спрашивайте), раз пять ловила себя на мысли об утрате смысла жизни (философия страшнее запоя) и возвращала его с помощью какао с зефирками и прочтения очередной главы из японского романа Косюна Таками "Королевская битва" (1999), где в альтернативном мире 50 японских школьников отправили на остров и сказали "либо вы убиваете друг друга, либо мы убиваем вас" (видите ли, такая вот военная программа по неестественному отбору). Уже осталось 25 человек. И им явно хуже, чем мне. Мне-то всего-то надо не перепутать ашаритов и матуридитов (взболтать, но не смешивать).
#nobookmemes #Japan #BattleRoyale
#nobookmemes #Japan #BattleRoyale
Я долго думала о том, что меня смущает в названии романа «Полиция памяти» Ёко Огавы (1994). Казалось бы, перед нами разворачивается история о том, как в мире необъяснимым образом начинают исчезать слова и память о вещах, которые они обозначают. Как только люди поутру узнают о том, что в мире больше нет такого понятия, как розы или книги, им не остается ничего другого, как уничтожить их, стерев с лица земли все напоминания.
Есть небольшая группа «помнящих» людей, но за каждым из них приходит Полиция памяти, которая должна следить за тем, чтобы все, что ушло – ушло без следа. Она служит какой-то Высшей инстанции, лика которой мы так и не увидим, будто бы они посланы теми же силами, которые насылают на людей цунами и землетрясения. С ними нет смысла бороться.
Книгу пытаются продать, как антиутопию, но в ней нет борьбы человека с тоталитарным государством, нет четко очерченной системы, нет стремления что-то изменить. Мы просто читаем о людях, которые должны принять происходящее, как данность, и смириться.
Прочитав эссе переводчика-востоковеда Дмитрия Коваленина, я наконец-то нашла ответ на свои терзания: на японском роман называется «Заветный кристалл», а «Memory Police» – это то, как прочитал его американский переводчик, и именно под таким названием роман попал в шорт-лист Международного Букера-2020. В таком виде он дошел и до нас. Но не ждите от «Полиции памяти» вайбов Оруэлла, а от Брэдбери там только акт сожжения книг, который не несет большего ценностного значения, чем исчезновение птиц, фотографий или пароходов.
Рассуждая о жанре, сам переводчик подмечает, что это «скорее растянутая на триста страниц синтоистская молитва. Этакий плач — с закрытым ртом и стиснутыми зубами — о неизбежности наших потерь».
Если вы интересуетесь японской литературой, очень советую вам прочитать эссе Коваленина о жизненном пути писательницы (о детстве в синтоистской секте, изучении русского языка и «БДСМ-романе») и о том, что общего между ее романом и романами Мураками (спойлер: все дело в кокоро!).
#Japan #YokoOgawa #novel
Есть небольшая группа «помнящих» людей, но за каждым из них приходит Полиция памяти, которая должна следить за тем, чтобы все, что ушло – ушло без следа. Она служит какой-то Высшей инстанции, лика которой мы так и не увидим, будто бы они посланы теми же силами, которые насылают на людей цунами и землетрясения. С ними нет смысла бороться.
Книгу пытаются продать, как антиутопию, но в ней нет борьбы человека с тоталитарным государством, нет четко очерченной системы, нет стремления что-то изменить. Мы просто читаем о людях, которые должны принять происходящее, как данность, и смириться.
Прочитав эссе переводчика-востоковеда Дмитрия Коваленина, я наконец-то нашла ответ на свои терзания: на японском роман называется «Заветный кристалл», а «Memory Police» – это то, как прочитал его американский переводчик, и именно под таким названием роман попал в шорт-лист Международного Букера-2020. В таком виде он дошел и до нас. Но не ждите от «Полиции памяти» вайбов Оруэлла, а от Брэдбери там только акт сожжения книг, который не несет большего ценностного значения, чем исчезновение птиц, фотографий или пароходов.
Рассуждая о жанре, сам переводчик подмечает, что это «скорее растянутая на триста страниц синтоистская молитва. Этакий плач — с закрытым ртом и стиснутыми зубами — о неизбежности наших потерь».
Если вы интересуетесь японской литературой, очень советую вам прочитать эссе Коваленина о жизненном пути писательницы (о детстве в синтоистской секте, изучении русского языка и «БДСМ-романе») и о том, что общего между ее романом и романами Мураками (спойлер: все дело в кокоро!).
#Japan #YokoOgawa #novel
Однажды, прекрасной лунной ночью придворный Минамото Хиромаса, который был известным музыкантом и искусным флейтистом, повстречал не менее искусного бродячего музыканта, слепого поэта Сэмимару. Так они и стояли всю ночь напролет, играя дуэтом под главными воротами Судзяку в Киото.
***
Луна над вратами Судзяку. Работа Ёситоси Цукиока (1839-1892) из серии "Сто видов Луны"
#Japan #shortstories
***
Луна над вратами Судзяку. Работа Ёситоси Цукиока (1839-1892) из серии "Сто видов Луны"
#Japan #shortstories
Только что узнала, что 3 марта на 89-м году жизни скончался знаменитый японский писатель Кэндзабуро Оэ.
В 1994 году он получил вторую для Японии Нобелевскую премию по литературе (первым был Ясунари Кавабата в 1968 г.) "за создание воображаемого мира, который объединяет реальность и миф".
Про себя он писал: "Мои романы всегда были очень личными. Мне всегда хотелось выразить себя, вынуть из себя все, что там есть. Мы, японцы, очень углублены в собственное "я", замкнуты в нем, а надо выходить за пределы собственного мира, личностное должно быть связано с общественным. Во всех произведениях я изучаю проблему насилия".
Он был революционером в японской литературе, критично осмысляя работы своих предшественников. Когда-то он признался: "Я испытывал неприязнь по отношению к людям вроде Ясунари Кавабата или Дзюнъитиро Танидзаки. Я испытывал враждебность вообще к признанным японским авторам. Прежде всего, они не думают логически. Их мысли почти всегда оказываются нечеткими и половинчатыми. Более того, их мысли чрезвычайно упрощены. Так я думал о них, когда был молод, хотя я не обязательно думаю так же сегодня".
В юные годы на него оказали колоссальное влияние Ф.М. Достоевский (он перечитывал "Братьев Карамазовых" 12 раз) и Ж.-П. Сартр. Другими вехами в жизни писателя стало участие Японии во Второй мировой войне (сборник эссе "Хиросимские записки",1965) и рождение слабоумного сына в 1963 году. Этот опыт он описал в романе "Личный опыт" (1964).
Стремление осмыслить тяжкий послевоенный опыт, лёгший на плечи многих миллионов японцев, и побудило Оэ Кэндзабуро к обновлению языка тогдашней национальной прозы: "Я намеревался уничтожить японский язык, прибегнув к таким построениям, которые ему не подходят. Я был амбициозен. Я писал романы с предельно разрушительными намерениями..."
Стремясь разрушать, он созидал. И был неравнодушен к миру, который его окружал. Удивительный был писатель
#Japan #InMemoriam #KenzaburoOe
В 1994 году он получил вторую для Японии Нобелевскую премию по литературе (первым был Ясунари Кавабата в 1968 г.) "за создание воображаемого мира, который объединяет реальность и миф".
Про себя он писал: "Мои романы всегда были очень личными. Мне всегда хотелось выразить себя, вынуть из себя все, что там есть. Мы, японцы, очень углублены в собственное "я", замкнуты в нем, а надо выходить за пределы собственного мира, личностное должно быть связано с общественным. Во всех произведениях я изучаю проблему насилия".
Он был революционером в японской литературе, критично осмысляя работы своих предшественников. Когда-то он признался: "Я испытывал неприязнь по отношению к людям вроде Ясунари Кавабата или Дзюнъитиро Танидзаки. Я испытывал враждебность вообще к признанным японским авторам. Прежде всего, они не думают логически. Их мысли почти всегда оказываются нечеткими и половинчатыми. Более того, их мысли чрезвычайно упрощены. Так я думал о них, когда был молод, хотя я не обязательно думаю так же сегодня".
В юные годы на него оказали колоссальное влияние Ф.М. Достоевский (он перечитывал "Братьев Карамазовых" 12 раз) и Ж.-П. Сартр. Другими вехами в жизни писателя стало участие Японии во Второй мировой войне (сборник эссе "Хиросимские записки",1965) и рождение слабоумного сына в 1963 году. Этот опыт он описал в романе "Личный опыт" (1964).
Стремление осмыслить тяжкий послевоенный опыт, лёгший на плечи многих миллионов японцев, и побудило Оэ Кэндзабуро к обновлению языка тогдашней национальной прозы: "Я намеревался уничтожить японский язык, прибегнув к таким построениям, которые ему не подходят. Я был амбициозен. Я писал романы с предельно разрушительными намерениями..."
Стремясь разрушать, он созидал. И был неравнодушен к миру, который его окружал. Удивительный был писатель
#Japan #InMemoriam #KenzaburoOe
Засмотрелась на иллюстрации Loputyn к изданию японских легенд (Leggende Giapponesi), которые в этом году должны выйти в издательстве МИФ.
В сборнике будет представлено 25 легенд в авторской интерпретации, в которых будет место любви, мести, обиде, призракам, монстрам, сверхъестественным существам, снам и видениям.
Если вам понравился стиль иллюстраций, то обратите внимание на только что вышедший в импринте Кислород издательства РОСМЭН первый том Cotton Tales. Иллюзии (про юношу, который всё забыл и повсюду видит кроликов).
#Japan #legends #art #Loputyn
В сборнике будет представлено 25 легенд в авторской интерпретации, в которых будет место любви, мести, обиде, призракам, монстрам, сверхъестественным существам, снам и видениям.
Если вам понравился стиль иллюстраций, то обратите внимание на только что вышедший в импринте Кислород издательства РОСМЭН первый том Cotton Tales. Иллюзии (про юношу, который всё забыл и повсюду видит кроликов).
#Japan #legends #art #Loputyn
Взяла Сашу в заложники и показываю ей одно из любимых аниме моих школьных лет (тогда я ещё знала, как держать в руке карандаш – прикрепляю пример в качестве подтверждения – и читала мангу без оглядки на время и обязательства).
Аниме "Предательство знает моё имя" (2010) по одноимённой сëдзë-манге Одагири Хотару (2005-2017).
#Japan #Uragiri #anime #manga #art
Аниме "Предательство знает моё имя" (2010) по одноимённой сëдзë-манге Одагири Хотару (2005-2017).
#Japan #Uragiri #anime #manga #art
В мае в издательстве "Иностранка" выходит роман Юкио Мисимы "Дом Кёко" (Kyōko no Ie, 1959).
Описание: «Дом Кёко» — история четырех молодых людей, завсегдатаев салона (или прихожан храма), в котором царит хозяйка (или жрица) Кёко. Эти четверо — четыре грани самого автора: тонко чувствующий невинный художник; энергичный боксер, помешанный на спорте; невостребованный актер-нарцисс, завороженный своей красотой; и бизнесмен, который, притворяясь карьеристом, исповедует нигилизм, презирает реальность и верит в неотвратимый конец света. А с ними Кёко — их зеркало, их проводница в странствии сквозь ад современности, хозяйка дома, где все они находят приют и могут открыть душу.
На дворе первая половина 1950-х — послевоенный период в Японии закончился, процветание уже пускает корни и постепенно прорастает из разрухи, но все пятеро не доверяют современности и, глядя с балкона Кёко, видят лишь руины. Новая эпоха — стена, тупик, «гигантский пробел, бесформенный и бесцветный, точно отражение летнего неба в зеркале», как писали критики; спустя полтора десятилетия та же интонация зазвучит у Хьюберта Селби-младшего. Четверо гостей и Кёко ненадолго обретут успех, но за успехом неизбежны падение, разочарование, смерть.
Источник
#Japan #novel #ЮкиоМисима #ДомКёко #announcement
Описание: «Дом Кёко» — история четырех молодых людей, завсегдатаев салона (или прихожан храма), в котором царит хозяйка (или жрица) Кёко. Эти четверо — четыре грани самого автора: тонко чувствующий невинный художник; энергичный боксер, помешанный на спорте; невостребованный актер-нарцисс, завороженный своей красотой; и бизнесмен, который, притворяясь карьеристом, исповедует нигилизм, презирает реальность и верит в неотвратимый конец света. А с ними Кёко — их зеркало, их проводница в странствии сквозь ад современности, хозяйка дома, где все они находят приют и могут открыть душу.
На дворе первая половина 1950-х — послевоенный период в Японии закончился, процветание уже пускает корни и постепенно прорастает из разрухи, но все пятеро не доверяют современности и, глядя с балкона Кёко, видят лишь руины. Новая эпоха — стена, тупик, «гигантский пробел, бесформенный и бесцветный, точно отражение летнего неба в зеркале», как писали критики; спустя полтора десятилетия та же интонация зазвучит у Хьюберта Селби-младшего. Четверо гостей и Кёко ненадолго обретут успех, но за успехом неизбежны падение, разочарование, смерть.
Источник
#Japan #novel #ЮкиоМисима #ДомКёко #announcement
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
В мае в издательстве "Иностранка" выходит роман Юкио Мисимы "Дом Кёко" (Kyōko no Ie, 1959). Описание: «Дом Кёко» — история четырех молодых людей, завсегдатаев салона (или прихожан храма), в котором царит хозяйка (или жрица) Кёко. Эти четверо — четыре грани…
Кстати, если вы такой же поклонник творчества Юкио Мисимы, как и я, обратите внимания на эти роскошные издания Иностранки, в которые вошли все знаковые романы писателя, в том числе "Золотой храм" (мой любимый роман у Мисимы), "Исповедь маски", "Жажда любви" и др., а также тетралогия "Море изобилия" (романы "Весенний снег", "Несущие кони", "Храм на рассвете" и "Падение ангела")
#Japan #novel #ЮкиоМисима
#Japan #novel #ЮкиоМисима
Только что получила пятый том японской фэнтези-саги о трëхногих воронах-ятагарасу, мифам о которых дала вторую жизнь Тисато Абэ. Обложки выстраиваются в единое яркое полотно, но боюсь, шестая часть на фото уже не влезет. Постараюсь при случае рассказать об этой истории поподробнее.
#Japan #novel #ChisatoAbe #Yatagarasu
#Japan #novel #ChisatoAbe #Yatagarasu
В издательстве Inspiria в июле выйдет роман Канаэ Минато «Признания» (2008), который считается классикой жанра иямису (поджанр японского детектива про бездны ада человеческих сердец)
Аннотация: Четырехлетняя Манами, дочь учительницы Юко Моригути, погибла. Ее тело нашли в школьном бассейне. Трагедию признали несчастным случаем — мать не уследила за своим ребенком…
Наступает последний день семестра — и последний день Юко на работе. Она собирает свой класс и рассказывает детям правду о том, что случилось. Смерть ее дочери — не случайность. Девочка была убита двумя учениками из этого класса. Юко знает об этом — и сегодня преподаст им последний урок. Урок поистине дьявольской мести…
В этот день каждый будет вынужден сделать свое признание — и никто не останется безнаказанным…
К слову, в 2021 г. вышел ее же роман "Виновен" (2015), который по структуре напоминает сюжет "Я знаю, что вы сделали прошлым летом".
#Japan #KanaeMinato #Confessions #CrimeFiction #announcement
Аннотация: Четырехлетняя Манами, дочь учительницы Юко Моригути, погибла. Ее тело нашли в школьном бассейне. Трагедию признали несчастным случаем — мать не уследила за своим ребенком…
Наступает последний день семестра — и последний день Юко на работе. Она собирает свой класс и рассказывает детям правду о том, что случилось. Смерть ее дочери — не случайность. Девочка была убита двумя учениками из этого класса. Юко знает об этом — и сегодня преподаст им последний урок. Урок поистине дьявольской мести…
В этот день каждый будет вынужден сделать свое признание — и никто не останется безнаказанным…
К слову, в 2021 г. вышел ее же роман "Виновен" (2015), который по структуре напоминает сюжет "Я знаю, что вы сделали прошлым летом".
#Japan #KanaeMinato #Confessions #CrimeFiction #announcement
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Только что получила пятый том японской фэнтези-саги о трëхногих воронах-ятагарасу, мифам о которых дала вторую жизнь Тисато Абэ. Обложки выстраиваются в единое яркое полотно, но боюсь, шестая часть на фото уже не влезет. Постараюсь при случае рассказать об…
Обложка заключительной книги из серии Японское фэнтези. Ятагарасу «Да здравствует ворон!» Тисато Абэ.
Дождусь выхода последней книги и залпом прочту весь цикл.
Источник
#Japan #novel #ChisatoAbe #Yatagarasu
Дождусь выхода последней книги и залпом прочту весь цикл.
Источник
#Japan #novel #ChisatoAbe #Yatagarasu
Вчера начала смотреть японскую драму в жанре «игры на выживание» – «Алиса в Пограничье» (2020-2022). Я долго держала в уме этот проект, но было несколько обстоятельств, почему я не решалась его смотреть. Одно из них – перед просмотром я хотела дочитать роман Косюна Таками «Королевская битва» (1999), который считается классикой жанра. Как-то так вышло, что, добив его, я в итоге не написала отзыв.
Не потому, что он произвел на меня какое-то колоссальное впечатление – его структура достаточно примитивна, а сюжет по большей части держится именно на том, что тебе становится интересно, кто из группы школьников сможет выжить в ситуации, когда все законы сводятся к одному правилу: «Убей или будешь убит». Мне было интересно наблюдать за калейдоскопом реакций и решений, которые принимают люди в состоянии крайнего стресса.
Уже сейчас могу сказать, что в подобных историях ассортимент поведенческих и психических реакций практически не меняется, но авторы стремятся более детально прописать обстоятельства, в которых оказываются герои, усложнить условия задачи, которая в «Королевской битве» была намечена штрихами, без погружения в дистопические описания.
Возможно, «Алиса» заставит меня вернуться к этой теме и написать отзыв, который я сама себе задолжала. Тем более, что мое подсознание уже начало сопоставлять сюжет дорамы с китайскими новеллами «Калейдоскоп смерти» (2018) и «Глобальный вступительный экзамен» (2019) и корейской дорамой «Игра в кальмара» (2021) – есть пространство, где развернуться.
#Japan #drama #AliceInBorderland #SquidGame #novel #KoushunTakami #BattleRoyale #China #XiZixu #Kaleidoscope #MuSuLi #GaoKao
Не потому, что он произвел на меня какое-то колоссальное впечатление – его структура достаточно примитивна, а сюжет по большей части держится именно на том, что тебе становится интересно, кто из группы школьников сможет выжить в ситуации, когда все законы сводятся к одному правилу: «Убей или будешь убит». Мне было интересно наблюдать за калейдоскопом реакций и решений, которые принимают люди в состоянии крайнего стресса.
Уже сейчас могу сказать, что в подобных историях ассортимент поведенческих и психических реакций практически не меняется, но авторы стремятся более детально прописать обстоятельства, в которых оказываются герои, усложнить условия задачи, которая в «Королевской битве» была намечена штрихами, без погружения в дистопические описания.
Возможно, «Алиса» заставит меня вернуться к этой теме и написать отзыв, который я сама себе задолжала. Тем более, что мое подсознание уже начало сопоставлять сюжет дорамы с китайскими новеллами «Калейдоскоп смерти» (2018) и «Глобальный вступительный экзамен» (2019) и корейской дорамой «Игра в кальмара» (2021) – есть пространство, где развернуться.
#Japan #drama #AliceInBorderland #SquidGame #novel #KoushunTakami #BattleRoyale #China #XiZixu #Kaleidoscope #MuSuLi #GaoKao
Продолжаю делиться с вами лекциями по литературе. На этот раз предлагаю обратить внимание на расцвет женской прозы в Японии (феномен последних 30 лет). Я в канале как-то писала про Саяку Мурату («Человек-комбини» и «Земляноиды») и Ёко Огаву («Полиция памяти»), но на самом деле известных имен и нашумевших романов гораздо больше.
Вот несколько статей, в том числе переводчика Мураты и Огавы (а ранее Мураками) Дмитрия Коваленина, о женском тренде в японской литературе и об отдельных писательницах:
📌 Так себе экономический рост: почему японские писательницы пишут о безысходности (Forbes, Павел Соколов)
📌 Преемница Мураками: что нужно знать о японской писательнице Ёко Огаве и ее романе «Полиция памяти» (Правила Жизни, Дмитрий Коваленин)
📌 «Игры в чужие жизни»: переводчик Харуки Мураками Дмитрий Коваленин — о женском буме японской литературы (Forbes)
📌Литературный переворот: как женщины завоевали книжный мир Японии (Forbes, Павел Соколов)
Что же касается лекций, то советую вам присмотреться к мини-курсу «Она: новая японская проза» от Некрасовской библиотеки. Японист-филолог Александра Палагина рассматривает следующие темы:
1. Современная женская проза в Японии: Введение
2. Главные имена женской прозы современной Японии
3. Центральные темы и мотивы в произведениях современных писательниц Японии
На фото (слева направо): Ёко Огава, Саяка Мурата, Юкико Мотоя (автор романа «Брак с другими видами»)
#Japan #лекции
Вот несколько статей, в том числе переводчика Мураты и Огавы (а ранее Мураками) Дмитрия Коваленина, о женском тренде в японской литературе и об отдельных писательницах:
📌 Так себе экономический рост: почему японские писательницы пишут о безысходности (Forbes, Павел Соколов)
📌 Преемница Мураками: что нужно знать о японской писательнице Ёко Огаве и ее романе «Полиция памяти» (Правила Жизни, Дмитрий Коваленин)
📌 «Игры в чужие жизни»: переводчик Харуки Мураками Дмитрий Коваленин — о женском буме японской литературы (Forbes)
📌Литературный переворот: как женщины завоевали книжный мир Японии (Forbes, Павел Соколов)
Что же касается лекций, то советую вам присмотреться к мини-курсу «Она: новая японская проза» от Некрасовской библиотеки. Японист-филолог Александра Палагина рассматривает следующие темы:
1. Современная женская проза в Японии: Введение
2. Главные имена женской прозы современной Японии
3. Центральные темы и мотивы в произведениях современных писательниц Японии
На фото (слева направо): Ёко Огава, Саяка Мурата, Юкико Мотоя (автор романа «Брак с другими видами»)
#Japan #лекции
Прочитала описание этой книги и поняла, что это моя остановка. Дайте две
Кикуко Цумура. Работа легкой не бывает (Серия "Япония: классика и современность" АСТ)
Аннотация: Пожалуй, каждый из нас хоть раз в жизни испытывал эмоциональное выгорание на работе, хотел сменить ее или вовсе бросить. С этой же проблемой столкнулась молодая японка, и для новой работы у нее всего три условия: близко к дому, минимум движения, минимум ответственности. Агент по найму со всей любезностью и дотошностью выполняет ее требования... Девушка переходит с работы на работу: пишет рекламные тексты, разгадывает таинственные исчезновения, помогает людям. В каждом месте она находит плюсы и минусы, однако со временем становится все более очевидным, что она ищет вовсе не легкую работу, а нечто гораздо большее… По-японски уютный и добрый роман о поиске своего места в сумасшедшем мире.
А еще они в этой серии переиздают роман "Ваш покорный слуга кот" Нацумэ Сосэки!
#Japan #novel #НацумэСосэки #КикукоЦумура #анонсы
Кикуко Цумура. Работа легкой не бывает (Серия "Япония: классика и современность" АСТ)
Аннотация: Пожалуй, каждый из нас хоть раз в жизни испытывал эмоциональное выгорание на работе, хотел сменить ее или вовсе бросить. С этой же проблемой столкнулась молодая японка, и для новой работы у нее всего три условия: близко к дому, минимум движения, минимум ответственности. Агент по найму со всей любезностью и дотошностью выполняет ее требования... Девушка переходит с работы на работу: пишет рекламные тексты, разгадывает таинственные исчезновения, помогает людям. В каждом месте она находит плюсы и минусы, однако со временем становится все более очевидным, что она ищет вовсе не легкую работу, а нечто гораздо большее… По-японски уютный и добрый роман о поиске своего места в сумасшедшем мире.
А еще они в этой серии переиздают роман "Ваш покорный слуга кот" Нацумэ Сосэки!
#Japan #novel #НацумэСосэки #КикукоЦумура #анонсы
Интересный анонс от издательства Поляндрия: Япония
В сентябре в «Поляндрии» выйдет «Синяя птица» Киёси Сигэмацу (Aoi Tori, 2007) — одного из самых известных в Японии авторов книг для подростков.
Это сборник из восьми рассказов, каждый из которых посвящен сложной теме и не просто рассказывает о проблеме, но и показывает пути ее решения, тем самым давая читателю надежду на возможный позитивный исход в, казалось бы, безвыходной ситуации. Трудности во взаимоотношениях со сверстниками, буллинг, домашнее насилие, победа над страхами, переживание утраты близкого человека, борьба со стереотипами и поиски себя…
«Герои «Синей птицы», школьники-подростки, сталкиваются с жизненными сложностями. Каждому из них по-своему нелегко и кажется, что ситуация безвыходная. На помощь им приходит Мураути-сэнсэй, учитель японского.
Устная речь для него мучение — он заикается, потому старается говорить только о том, что важно. Выслушать, быть
рядом и вовремя помочь — вот ради чего он работает в школе».
Екатерина Даровская, переводчик
В 2008 г. в Японии вышел одноименный полнометражный фильм.
#Japan #КиёсиСигэмацу #СиняяПтица #анонсы
В сентябре в «Поляндрии» выйдет «Синяя птица» Киёси Сигэмацу (Aoi Tori, 2007) — одного из самых известных в Японии авторов книг для подростков.
Это сборник из восьми рассказов, каждый из которых посвящен сложной теме и не просто рассказывает о проблеме, но и показывает пути ее решения, тем самым давая читателю надежду на возможный позитивный исход в, казалось бы, безвыходной ситуации. Трудности во взаимоотношениях со сверстниками, буллинг, домашнее насилие, победа над страхами, переживание утраты близкого человека, борьба со стереотипами и поиски себя…
«Герои «Синей птицы», школьники-подростки, сталкиваются с жизненными сложностями. Каждому из них по-своему нелегко и кажется, что ситуация безвыходная. На помощь им приходит Мураути-сэнсэй, учитель японского.
Устная речь для него мучение — он заикается, потому старается говорить только о том, что важно. Выслушать, быть
рядом и вовремя помочь — вот ради чего он работает в школе».
Екатерина Даровская, переводчик
В 2008 г. в Японии вышел одноименный полнометражный фильм.
#Japan #КиёсиСигэмацу #СиняяПтица #анонсы
Издательство "Иностранка" анонсирует выход еще одного романа Юкио Мисимы в серии "Большой роман (слим-формат)"
Название: "После банкета" (Utage no Ato, 1960)
Переводчик: Елена Стругова
Примерные сроки выхода: сентябрь – начало октября 2023 г.
Аннотация: Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, — примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам — когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.
В романе «После банкета» Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс — первое в Японии дело о писательской свободе слова — Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.
#Japan #ЮкиоМисима #ПослеБанкета #анонсы
Название: "После банкета" (Utage no Ato, 1960)
Переводчик: Елена Стругова
Примерные сроки выхода: сентябрь – начало октября 2023 г.
Аннотация: Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, — примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам — когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.
В романе «После банкета» Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс — первое в Японии дело о писательской свободе слова — Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.
#Japan #ЮкиоМисима #ПослеБанкета #анонсы
Прости нас, Мураками. До тебя еще очередь не дошла.
Нобелевскую премию по литературе присудили норвежскому писателю Юну Фоссе
Он получил ее «за новаторские пьесы и прозу, в которых высказывается невыразимое».
Букмекеры делали ставки и на китайскую писательницу Цань Сюэ (Can Xue), которая известна своими фантасмагорическими текучими рассказами (можно прочитать на русском рассказ "Хижина в горах") и романом "Любовь в новом тысячелетии" (есть перевод на английский), но китайцы в лице Мо Яня уже получили свой Нобель XXI века (и напомню, что на рубеже веков Нобеля дали Гао Синцзяню, но как гражданину Франции), так что на большее им рассчитывать пока не приходится.
#НобелевскаяПремия #japan #HarukiMurakami #China #CanXue #GaoXingjian
Нобелевскую премию по литературе присудили норвежскому писателю Юну Фоссе
Он получил ее «за новаторские пьесы и прозу, в которых высказывается невыразимое».
Букмекеры делали ставки и на китайскую писательницу Цань Сюэ (Can Xue), которая известна своими фантасмагорическими текучими рассказами (можно прочитать на русском рассказ "Хижина в горах") и романом "Любовь в новом тысячелетии" (есть перевод на английский), но китайцы в лице Мо Яня уже получили свой Нобель XXI века (и напомню, что на рубеже веков Нобеля дали Гао Синцзяню, но как гражданину Франции), так что на большее им рассчитывать пока не приходится.
#НобелевскаяПремия #japan #HarukiMurakami #China #CanXue #GaoXingjian
Лайвбук выпустил переиздание двух романов Джули Оцуки — "Когда император был богом" (When the Emperor Was Divine, 2002) и "Будда на чердаке" (The Buddha in the Attic, 2011), в которых она исследует темы исторической памяти и межпоколенческих отношений
📖 "Когда император был богом"
Историческое свидетельство, полное драматизма и зрелой мудрости. После начала Второй мировой войны привычная жизнь этнических японцев в Америке была разрушена. Они превратились во врагов государства. Так происходит и с героями Оцуки: отца задержали, а мать и двоих детей отправили в Юту, в барак за колючей проволокой.
📖 "Будда на чердаке"
С мечтами о лучшей жизни японские женщины садятся на пароход, везущий их в Сан-Франциско. Там их ждут мужья, которых до встречи они видели только на фотографиях, ностальгия по родине, нужда, тяжелый труд, брезгливое отношение со стороны белых и депортация в лагеря интернированных на фоне начавшейся войны.
Сама писательница считается американкой, но родилась она в японской семье: ее отец — иссэй (так в Америке называют первое поколение иммигрантов), мать — никкэй, то есть иммигрантка во втором поколении. Для таких людей, как сама Оцука, у японцев тоже есть специальное слово — сансэй; представители этой группы уже не говорят на языке своих бабушек и дедушек и в целом принадлежат скорее американской, чем японской культуре, однако внимательно и вдумчиво относятся к собственным корням и наследию.
После публикации первого издания этих двух романов на русском в 2013 г. Оцука дала интервью, в котором рассказала, почему выбрала именно такие темы, и как они связаны с историей ее семьи.
#US #Japan #ДжулиОцука #БуддаНаЧердаке #КогдаИмператорБылБогом
📖 "Когда император был богом"
Историческое свидетельство, полное драматизма и зрелой мудрости. После начала Второй мировой войны привычная жизнь этнических японцев в Америке была разрушена. Они превратились во врагов государства. Так происходит и с героями Оцуки: отца задержали, а мать и двоих детей отправили в Юту, в барак за колючей проволокой.
📖 "Будда на чердаке"
С мечтами о лучшей жизни японские женщины садятся на пароход, везущий их в Сан-Франциско. Там их ждут мужья, которых до встречи они видели только на фотографиях, ностальгия по родине, нужда, тяжелый труд, брезгливое отношение со стороны белых и депортация в лагеря интернированных на фоне начавшейся войны.
Сама писательница считается американкой, но родилась она в японской семье: ее отец — иссэй (так в Америке называют первое поколение иммигрантов), мать — никкэй, то есть иммигрантка во втором поколении. Для таких людей, как сама Оцука, у японцев тоже есть специальное слово — сансэй; представители этой группы уже не говорят на языке своих бабушек и дедушек и в целом принадлежат скорее американской, чем японской культуре, однако внимательно и вдумчиво относятся к собственным корням и наследию.
После публикации первого издания этих двух романов на русском в 2013 г. Оцука дала интервью, в котором рассказала, почему выбрала именно такие темы, и как они связаны с историей ее семьи.
#US #Japan #ДжулиОцука #БуддаНаЧердаке #КогдаИмператорБылБогом