Почему-то этим вечером в памяти возникла эта история
Из архивных заметок (2018 г.):
После долгих месяцев, в течение которых я боролась с книгой Филиппа Гуревича про геноцид в Руанде (боролась в прямом смысле – иногда приходилось её прятать так, чтобы не попадалась на глаза), мне в руки попал сборник рассказов об американских солдатах во Вьетнаме "Что они несли с собой" Тима О'Брайена (The Things They Carried, 1990). Повествование об этой войне иной раз вынести не легче, чем взглянуть на события в Руанде глазами очевидцев, но эту книгу я прожила буквально за день – непонимание автора, что молодые парни, такие как он сам, забыли во Вьетнаме, принять легче, чем страх людей, которые до сих пор не понимают, почему их народ пытались истребить. Логичнее было бы посмотреть на Вьетнам глазами вьетнамца, чтобы примеры были сопоставимы, но в данном случае достаточно и "сочувствующего" взгляда.
Одним из самых ярких элементов книги О'Брайена стало перечисление того, что эти парни в прямом и переносном смысле несли с собой на эту войну. Пока читала, я делала выписки. Меня интересовали не материальные предметы, но души людей, которые готовятся убивать и быть убитыми. Вот такой получился список:
... Они несли все, что могли на себя взвалить, и ещё пару фунтов сверху, включая безмолвное благоговение перед ужасающей мощью того, что несли.
... Все они несли своих призраков.
... Они несли общий груз воспоминаний. Они взвалили на себя то, что другие уже не могли выносить.
... Они несли саму страну Вьетнам – его землю, оранжево-красную пыль, которая покрывала их ботинки, одежду и лица.
... Они несли само земное притяжение.
... Они несли собственные жизни.
... Неизменно оставалась как минимум одна непреложная истина: им вечно будет что нести.
... Они несли с собой все мысли и чувства человека, знающего, что смерть рядом.
.... Они несли постыдные воспоминания. Они несли общую тайну – едва сдерживаемую трусость...
... Они несли в себе величайший страх солдата, а именно страх покраснеть.
Думаю, что это – лишь малая толика, то, что можно выразить в словах. Но этого достаточно, чтобы на одно мгновение вообразить, что ты понимаешь тяжесть их ноши. Но это вместе с тем не даёт ответ на следующий вопрос: что же в итоге эти парни вынесли оттуда?
#shortstories #Vietnam #archive #ТимОБрайен #ЧтоОниНеслиССобой
Из архивных заметок (2018 г.):
После долгих месяцев, в течение которых я боролась с книгой Филиппа Гуревича про геноцид в Руанде (боролась в прямом смысле – иногда приходилось её прятать так, чтобы не попадалась на глаза), мне в руки попал сборник рассказов об американских солдатах во Вьетнаме "Что они несли с собой" Тима О'Брайена (The Things They Carried, 1990). Повествование об этой войне иной раз вынести не легче, чем взглянуть на события в Руанде глазами очевидцев, но эту книгу я прожила буквально за день – непонимание автора, что молодые парни, такие как он сам, забыли во Вьетнаме, принять легче, чем страх людей, которые до сих пор не понимают, почему их народ пытались истребить. Логичнее было бы посмотреть на Вьетнам глазами вьетнамца, чтобы примеры были сопоставимы, но в данном случае достаточно и "сочувствующего" взгляда.
Одним из самых ярких элементов книги О'Брайена стало перечисление того, что эти парни в прямом и переносном смысле несли с собой на эту войну. Пока читала, я делала выписки. Меня интересовали не материальные предметы, но души людей, которые готовятся убивать и быть убитыми. Вот такой получился список:
... Они несли все, что могли на себя взвалить, и ещё пару фунтов сверху, включая безмолвное благоговение перед ужасающей мощью того, что несли.
... Все они несли своих призраков.
... Они несли общий груз воспоминаний. Они взвалили на себя то, что другие уже не могли выносить.
... Они несли саму страну Вьетнам – его землю, оранжево-красную пыль, которая покрывала их ботинки, одежду и лица.
... Они несли само земное притяжение.
... Они несли собственные жизни.
... Неизменно оставалась как минимум одна непреложная истина: им вечно будет что нести.
... Они несли с собой все мысли и чувства человека, знающего, что смерть рядом.
.... Они несли постыдные воспоминания. Они несли общую тайну – едва сдерживаемую трусость...
... Они несли в себе величайший страх солдата, а именно страх покраснеть.
Думаю, что это – лишь малая толика, то, что можно выразить в словах. Но этого достаточно, чтобы на одно мгновение вообразить, что ты понимаешь тяжесть их ноши. Но это вместе с тем не даёт ответ на следующий вопрос: что же в итоге эти парни вынесли оттуда?
#shortstories #Vietnam #archive #ТимОБрайен #ЧтоОниНеслиССобой
Возвращаюсь к мигрантским нарративам. Сначала расквитаюсь с начатым, а потом перейду к двум пакистанским романам, ибо поездка уже не за горами.
В ближайшие дни дочитаю сентиментальный роман американо-вьетнамского поэта и писателя Оушена Вуонга «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» (2019). Дитя войны, дитя потери, дитя миграции, он записывает свои воспоминания в виде трогательного письма матери, которая не умеет читать, фиксируя неизбежные проблемы адаптации, столкновения с новой культурой и переживания травмы разрыва с родиной, убитой войной.
❞ Вчера я перечитывал «Горестный дневник» Ролана Барта, книгу, которую он писал день за днем в течение года после смерти своей матери. Он пишет: «Я видел, как тело моей матери болеет и умирает». Тогда я отложил книгу и решил написать тебе. Пока ты еще жива.
❞ Я читал, что родители, страдающие от посттравматического синдрома, чаще бьют своих детей. Может быть, в них все же есть что-то от монстров. Что, если рукоприкладство – это способ подготовить ребенка к войне?
#Vietnam #US #OceanVoung #мигранты
В ближайшие дни дочитаю сентиментальный роман американо-вьетнамского поэта и писателя Оушена Вуонга «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» (2019). Дитя войны, дитя потери, дитя миграции, он записывает свои воспоминания в виде трогательного письма матери, которая не умеет читать, фиксируя неизбежные проблемы адаптации, столкновения с новой культурой и переживания травмы разрыва с родиной, убитой войной.
❞ Вчера я перечитывал «Горестный дневник» Ролана Барта, книгу, которую он писал день за днем в течение года после смерти своей матери. Он пишет: «Я видел, как тело моей матери болеет и умирает». Тогда я отложил книгу и решил написать тебе. Пока ты еще жива.
❞ Я читал, что родители, страдающие от посттравматического синдрома, чаще бьют своих детей. Может быть, в них все же есть что-то от монстров. Что, если рукоприкладство – это способ подготовить ребенка к войне?
#Vietnam #US #OceanVoung #мигранты
Долгожданный анонс: серия "Loft. Этничность и миграции" Эксмо
В сентябре ожидается выход романа франко-вьетнамской писательницы Сесиль Пин "Блуждающие души" (Cecile Pin. Wandering Souls, 2023).
Аннотация: «Я пытаюсь выстроить историю между ужасом и сказкой, отыскать хоть какой-то проблеск истины».
В конце 1970-х годов глава семьи Фан принимает решение эмигрировать из Вьетнама – решение, которое разрушит их семью и перевернет жизнь уехавших с ног на голову.
Часть детей – старшая сестра Ань и двое братьев Минь и Тхань – едут первыми, ожидая, что воссоединятся с семьей в лагере беженцев в Гонконге. Этому плану не суждено сбыться – внезапная трагедия оставляет троих детей сиротами. Шестнадцатилетняя Ань в одночасье становится нянькой для своих младших братьев.
Вскоре все трое иммигрируют в Великобританию времен Тэтчер. Смогут ли они обрести счастье в незнакомой стране и справиться с преследующей их виной выжившего? Будут ли оправданы гибель родных и жертвы, на которые пришлось пойти Ань? Ответы вы найдете в этом глубоком поэтичном тексте, написанном как манифест человечности и ценности жизни.
Ощущение, что эта серия будто бы для меня создана. Предвкушаю!
#Vietnam #СесильПин #БлуждающиеДуши #анонсы
В сентябре ожидается выход романа франко-вьетнамской писательницы Сесиль Пин "Блуждающие души" (Cecile Pin. Wandering Souls, 2023).
Аннотация: «Я пытаюсь выстроить историю между ужасом и сказкой, отыскать хоть какой-то проблеск истины».
В конце 1970-х годов глава семьи Фан принимает решение эмигрировать из Вьетнама – решение, которое разрушит их семью и перевернет жизнь уехавших с ног на голову.
Часть детей – старшая сестра Ань и двое братьев Минь и Тхань – едут первыми, ожидая, что воссоединятся с семьей в лагере беженцев в Гонконге. Этому плану не суждено сбыться – внезапная трагедия оставляет троих детей сиротами. Шестнадцатилетняя Ань в одночасье становится нянькой для своих младших братьев.
Вскоре все трое иммигрируют в Великобританию времен Тэтчер. Смогут ли они обрести счастье в незнакомой стране и справиться с преследующей их виной выжившего? Будут ли оправданы гибель родных и жертвы, на которые пришлось пойти Ань? Ответы вы найдете в этом глубоком поэтичном тексте, написанном как манифест человечности и ценности жизни.
Ощущение, что эта серия будто бы для меня создана. Предвкушаю!
#Vietnam #СесильПин #БлуждающиеДуши #анонсы
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Долгожданный анонс: серия "Loft. Этничность и миграции" Эксмо В сентябре ожидается выход романа франко-вьетнамской писательницы Сесиль Пин "Блуждающие души" (Cecile Pin. Wandering Souls, 2023). Аннотация: «Я пытаюсь выстроить историю между ужасом и сказкой…
Так будет выглядеть русскоязычное издание "Блуждающих душ". На обложке блёрб от Оушена Вуонга, с чьей болезненной историей миграции, изложенной в романе "Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» (2019), я познакомилась в феврале. Кажется, что мигрантский нарратив — это та тема, которая мне никогда не наскучит.
#Vietnam #OceanVoung
#Vietnam #OceanVoung
Долгожданная новость от издательства Corpus
Открылся предзаказ на роман лауреата Пулитцеровской премии Вьет Тхань Нгуена "Преданный" (The Committed, 2021)
Перевод с английского: Анастасия Завозова
Дата выхода: 26 сентября 2023 г.
От издательства: Продолжение романа "Сочувствующий" (The Sympathizer, 2015), получившего Пулитцеровскую премию в 2016 году. Человек "с двумя сознаниями" приезжает в Париж начала 80-х. Город Огней и соблазняет его, и мучает, здесь ему придется ходить по тонким граням между двумя мирами — интеллектуальной богемой и преступным сообществом — и между двумя самыми близкими своими людьми. Свойственное перу Нгуена сочетание саспенса и философии создает особую атмосферу, где преданность и предательство то противоборствуют, то оказываются сторонами одной медали.
❝ Мы были нежеланными, ненужными, незаметными — невидимками для всех, кроме нас самих. Ничтожнее ничего, и, ничего не видя, мы слепо теснились в темном чреве нашего ковчега, сто пятьдесят потеющих в пространстве, предназначенном не для млекопитающих, а для рыб морских. Пока волны швыряли нас из стороны в сторону, мы говорили на своих наречиях — то есть одни молились, другие сыпали проклятиями. Когда волны, переменив свое движение, затрясли наше судно еще сильнее, один затесавшийся среди нас моряк шепнул: теперь мы в океане. Провертевшись множество часов по реке, эстуарию и протокам, мы покинули родину.
#Vietnam #Вьетнам #ВьетТханьНгуен #Сочувствующий #Преданный #анонсы
Открылся предзаказ на роман лауреата Пулитцеровской премии Вьет Тхань Нгуена "Преданный" (The Committed, 2021)
Перевод с английского: Анастасия Завозова
Дата выхода: 26 сентября 2023 г.
От издательства: Продолжение романа "Сочувствующий" (The Sympathizer, 2015), получившего Пулитцеровскую премию в 2016 году. Человек "с двумя сознаниями" приезжает в Париж начала 80-х. Город Огней и соблазняет его, и мучает, здесь ему придется ходить по тонким граням между двумя мирами — интеллектуальной богемой и преступным сообществом — и между двумя самыми близкими своими людьми. Свойственное перу Нгуена сочетание саспенса и философии создает особую атмосферу, где преданность и предательство то противоборствуют, то оказываются сторонами одной медали.
❝ Мы были нежеланными, ненужными, незаметными — невидимками для всех, кроме нас самих. Ничтожнее ничего, и, ничего не видя, мы слепо теснились в темном чреве нашего ковчега, сто пятьдесят потеющих в пространстве, предназначенном не для млекопитающих, а для рыб морских. Пока волны швыряли нас из стороны в сторону, мы говорили на своих наречиях — то есть одни молились, другие сыпали проклятиями. Когда волны, переменив свое движение, затрясли наше судно еще сильнее, один затесавшийся среди нас моряк шепнул: теперь мы в океане. Провертевшись множество часов по реке, эстуарию и протокам, мы покинули родину.
#Vietnam #Вьетнам #ВьетТханьНгуен #Сочувствующий #Преданный #анонсы
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Долгожданная новость от издательства Corpus Открылся предзаказ на роман лауреата Пулитцеровской премии Вьет Тхань Нгуена "Преданный" (The Committed, 2021) Перевод с английского: Анастасия Завозова Дата выхода: 26 сентября 2023 г. От издательства: Продолжение…
От переводчицы: После «Щегла» мало какой свой перевод я любила так, как этот. Это такой текст, в котором переводчику одновременно можно почувствовать себя и свободно – исходная игра со звуком, ритмом, созвучностью и соразмерностью фраз предполагает огромную свободу движений, которую допускает сама щедрость и эластичность русского языка – и в то же время включиться в авторскую работу и следовать законам текста. Это смешной роман и роман горький, роман о мелких наркоторговцах и странах, которые торговали целыми континентами, роман о колониализме и колоноскопии, о лишних людях, которые всего лишены и о прозаиках-призраках, но, главное, это роман о человеке, оказавшемся между границ и граней с двумя сознаниями и двумя душами, и на каждой из этих душ у него скребут кошки.
#Vietnam #VietThanhNguyen #Committed #анонсы
#Vietnam #VietThanhNguyen #Committed #анонсы
Поймала несколько азиатских анонсов от разных издательств. Потихоньку буду их сюда сливать — вдруг среди вас найдутся такие же любители экзотики, как я.
В издательстве Polyandria.NoAge в октябре под одной обложкой выйдут два мигрантских романа канадской писательницы вьетнамского происхождения Ким Тхюи (Kim Thúy) — "Ру" (Ru, 2018) и "Эм" (Em, 2021).
Описание: «РУ» в переводе с вьетнамского означает «колыбельная», а с французского — «ручей». Идеальный симбиоз отражает всю суть этого стремительного и в то же время умиротворяющего произведения. Река времени уносит читателей в мир чувственных воспоминаний героини, которые с каждой страницей все больше погружают нас в непростую историю мигрантской юдоли, рассказанную на новый лад.
В возрасте десяти лет Ким Тхюи вместе со своей семьей покинула Вьетнам, оставив позади большой дом, пруды с цветущими лотосами, песни торговцев супом — всю прежнюю жизнь. Она оказывается в Квебеке, и там ей приходится привыкать к условиям новой, подчас суровой реальности и спать на купленном на блошином рынке матрасе, который кишмя кишит блохами. Но тяготы адаптации не сломили девочку: она выучила французский и английский языки и, став старше, воспользовалась всеми возможностями, которые были доступны ей как иммигрантке. Ким собирала овощи и шила одежду, была юристом и переводчиком, позже работала в ресторанном бизнесе. Когда она вышла замуж и стала матерью, ее внезапно озарило желание писать. Женщина посвящала все свободное время литературе, то и дело фиксируя свои мысли в блокноте.
Искренняя история вьетнамской эмигрантки, плывущей на лодке в неизвестное будущее, по крупицам собранная из воспоминаний, вылилась в пронзительный и не оставляющий читателя равнодушным роман.
«ЭМ» в переводе с вьетнамского — «любить». И книга наполнена этим чувством в самом широком, поистине гуманистическом смысле слова. Основанная на реальных событиях, трагическая история о травмированных войной людях, которые находят в себе силы двигаться дальше, даже когда прошлое настигает их в настоящем.
Через призму человеческих отношений Ким Тхюи рассказывает о гуманитарной операции «Бэбилифт», в ходе которой в апреле 1975 года из Сайгона были эвакуированы тысячи сирот.
Это роман о вьетнамской идентичности, которая сформировалась под воздействием тягот военного времени, и новом культурном коде, приобретенном на чужбине, об американских и канадских вьетнамцах, бывших беженцах, продолжающих свой путь, порой весьма успешный, уже в других странах.
#Vietnam #КимТхюи #РуЭм #анонсы #мигранты
В издательстве Polyandria.NoAge в октябре под одной обложкой выйдут два мигрантских романа канадской писательницы вьетнамского происхождения Ким Тхюи (Kim Thúy) — "Ру" (Ru, 2018) и "Эм" (Em, 2021).
Описание: «РУ» в переводе с вьетнамского означает «колыбельная», а с французского — «ручей». Идеальный симбиоз отражает всю суть этого стремительного и в то же время умиротворяющего произведения. Река времени уносит читателей в мир чувственных воспоминаний героини, которые с каждой страницей все больше погружают нас в непростую историю мигрантской юдоли, рассказанную на новый лад.
В возрасте десяти лет Ким Тхюи вместе со своей семьей покинула Вьетнам, оставив позади большой дом, пруды с цветущими лотосами, песни торговцев супом — всю прежнюю жизнь. Она оказывается в Квебеке, и там ей приходится привыкать к условиям новой, подчас суровой реальности и спать на купленном на блошином рынке матрасе, который кишмя кишит блохами. Но тяготы адаптации не сломили девочку: она выучила французский и английский языки и, став старше, воспользовалась всеми возможностями, которые были доступны ей как иммигрантке. Ким собирала овощи и шила одежду, была юристом и переводчиком, позже работала в ресторанном бизнесе. Когда она вышла замуж и стала матерью, ее внезапно озарило желание писать. Женщина посвящала все свободное время литературе, то и дело фиксируя свои мысли в блокноте.
Искренняя история вьетнамской эмигрантки, плывущей на лодке в неизвестное будущее, по крупицам собранная из воспоминаний, вылилась в пронзительный и не оставляющий читателя равнодушным роман.
«ЭМ» в переводе с вьетнамского — «любить». И книга наполнена этим чувством в самом широком, поистине гуманистическом смысле слова. Основанная на реальных событиях, трагическая история о травмированных войной людях, которые находят в себе силы двигаться дальше, даже когда прошлое настигает их в настоящем.
Через призму человеческих отношений Ким Тхюи рассказывает о гуманитарной операции «Бэбилифт», в ходе которой в апреле 1975 года из Сайгона были эвакуированы тысячи сирот.
Это роман о вьетнамской идентичности, которая сформировалась под воздействием тягот военного времени, и новом культурном коде, приобретенном на чужбине, об американских и канадских вьетнамцах, бывших беженцах, продолжающих свой путь, порой весьма успешный, уже в других странах.
#Vietnam #КимТхюи #РуЭм #анонсы #мигранты
Наконец-то до меня добрались вьетнамские мигранты – романы Вьет Тхань Нгуена "Преданный" (2021) и Сесиль Пин "Блуждающие души" (2023)
#Vietnam #VietThanhNguyen #Committed #СесильПин #БлуждающиеДуши #админ_хвастается
#Vietnam #VietThanhNguyen #Committed #СесильПин #БлуждающиеДуши #админ_хвастается