Читаю и пишу о Корее
1.8K subscribers
462 photos
4 videos
1 file
86 links
личный канал востоковеда Марии Осетровой о культуре, обществе, литературе двух Корей, российско-корейских связях и новостях. Если вам нужно написать мне напрямую, можно сюда: https://yangx.top/osetrova_korea
加入频道
#спонтанный_пост
Есть такая известная британская детская писательница – Джудит Керр (Judith Kerr). Она начала работать ещё во второй половине 20 века, у неё много книг, которые сегодня считаются классикой детской литературы. Одна из таких – история про тигра, который пришёл выпить чаю (The Tiger Who Came to Tea). Первое издание вышло аж в 1968 году.
Я тут по случаю глянула, как переводилось это название на разные языки, и обнаружила любопытное. По-русски почти дословно – «Тигр, который пришёл выпить чаю», а по-корейски – «Тигр, который пришёл перекусить».
Чем руководствовался переводчик, я точно не знаю, но предполагаю, что «выпить чаю» в западной и корейской культуре – совсем разные вещи. На английском «to have tea» в некоторых контекстах означает даже «поужинать» (и в книжке, кстати, как раз время вечернее, и мама переживает, что после нашествия голодного тигра папу нечем будет кормить после работы). Ну, в русском «попить чайку» вообще включает в себя много больше, чем просто чаепитие. А в корейском? 차 한 잔 하다 – это тоже очень важно, это тоже в культуре, но про другое. Не будем сейчас углубляться в то, что чёрный чай, который чаще пьём мы (и очевидно пил тигр в книжке), в Корее народно так и не прижился. Это и не про ужин, и не про «тепло посидеть открыть душу», да и тигр в истории чаем совсем не ограничился. Поэтому в корейском названии «тигр, который пришёл перекусить» (кансик).
Беру в мою копилку непрямых переводов названий.