Читаю и пишу о Корее
1.81K subscribers
462 photos
4 videos
1 file
86 links
личный канал востоковеда Марии Осетровой о культуре, обществе, литературе двух Корей, российско-корейских связях и новостях. Если вам нужно написать мне напрямую, можно сюда: https://yangx.top/osetrova_korea
加入频道
Мои заключительные дни в Корее я провела в Пусане у моей дорогой подруги Кан Сугён. Так была рада, ведь мы очень давно не виделись, только переписывались, хотя знаем друг друга уже 25 лет! Сугён – русист, исследователь русской литературы, переводчица. Я покажу ниже некоторые её работы, говорить с Сугён о литературе очень интересно, и о русской, и о корейской.
В Пусане мы никуда не торопились, просто гуляли по городу, пили кофе,
обедали с родителями Сугён. Вечером – ели простую домашнюю еду – мою любимую, болтали с дочками Сугён, тупили в корейский телек. Уезжать оттуда было просто невозможно.
Впервые в Корее я оказалась в 2000 году, как раз приехала к Сугëн и её семье. Между этими фотографиями 24 года.
Вот лишь некоторые из работ Кан Сугëн. В России она получила учёную степень кандидата филологических наук в МГУ, написала диссертацию по пьесам Булгакова. Позже уже в Корее перевела пьесу "Белая гвардия" (백군). А недавно заинтересовалась творчеством Тэффи, нашла её пьесы. Теперь они тоже доступны на корейском благодаря Сугëн
По понятным причинам последнее время я чаще писала о Южной Корее, но Северная мне мила и интересна не менее. А где-то даже более, ведь изучать её сложнее, а значит – увлекательнее. Кроме того, в свете многовековой истории Кореи семидесятипятилетнее разделение – это просто миг, и если смотреть сквозь идеологию и политику, можно увидеть много общего у двух половинок нашего любимого полуострова.
На фото я гляжу с Юга на Север и завидую коллегам, которые сейчас там работают. В этом году работы в разы прибавилось у них, но зато сколько нового опыта. Я была в КНДР всего один раз, в 2017. Вспоминаю эту поездку с благодарностью. Это было ни на что не похоже. Хочу поехать ещё.
Ниже сувенирчики, которые приобрела недавно на ДМЗ. С того места, где я стою, до Пхеньяна всего 200 км. Часа два-три, на машине если. Всё рядом, рядом.
Буддийская драма и история мужчины и женщины, которые когда-то любили друг друга — эксперт номинации «Иностранная литература», востоковед Мария Осетрова рассказывает о романе «Как путешествовать с коровой» южнокорейского писателя Ким Тоёна в переводе Чун Ин Сун и Анастасии Войцехович:

«Незатейливая на первый взгляд история о провинциальном парне, который едет продавать корову, ведь у семьи больше нет возможности держать животное, да и пахать землю намного проще на тракторе. Но если вспомнить, что в буддийской традиции образ коровы связан с поиском истины, то сюжет обретает более глубокие смыслы. А ещё Ким Тоён часто прибегает к сюрреализму, когда вполне обычное повествование вдруг взбрыкивает и начинает двоиться, путая явь и сон, реальность и фантазию. Тем не менее, несмотря на нетривиальность формы, книга читается легко, не нудно, и у автора отличное чувство юмора».

Издательство АСТ

Ким Тоён — современный южнокорейский писатель, автор романов «Буэнос-Айрес в 0:00» и «15-я ночь». Известен своими философскими, экзистенциально окрашенными романами, отличающимися юмором и метафоричностью. Роман «Как путешествовать с коровой» был опубликован в 2007 году и впоследствии экранизирован корейской режиссёркой Им Сун-не (Йим Сунре), одной из немногих ведущих женщин-авторов корейского кино новой волны. Картина была представлена на Международном кинофестивале 2010 года в Пусане.

Длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна» 2024

#ЯснаяПоляна_иностранка2024
Вчера литературная премия «Ясная Поляна» объявила короткий список в номинации «иностранная литература».
В этом году в длинном списке было 27 книг, из них две корейские («Звери малой земли» Ким Чухе и «Как путешествовать с коровой» Ким Тоёна – вот такое анималистическое совпадение).
Жюри премии, а именно российские писатели Павел Басинский, Алексей Варламов, Владислав Отрошенко, Евгений Водолазкин и директор музея-усадьбы «Ясная Поляна» Владимир Толстой, прочитали все книги и выбрали из них десять. К моей радости, в эту счастливую десятку вошли наши дорогие «Звери». К моему огорчению, «Корова» оказалась за бортом, хотя в кофе-брейке Алексей Варламов рассказал, что некоторые члены жюри голосовали и за второго корейского номинанта, но голосов не хватило.
«Зверей» представлял Павел Басинский, который отметил, что идея рассказывать о «гражданской войне» через любовь всегда выигрышная, это знали и Шолохов, и Пастернак. Я думаю, это очень точно.
Мне интересно узнавать, как воспринимают "Зверей малой земли" читатели, не связанные с Кореей и её историей. Понятно, что если ты двадцать лет читаешь про кисэн и колониальный Сеул, то для тебя это всё родное-заветное, ты со всем этим бегаешь, как курица с яйцом, наглядеться не можешь. А если нет? Чем тогда берёт книга? Вот пойду в книжный клуб "Книги, кофе и цветы" на их онлайн-обсуждение "Зверей" и узнаю. И вы приходите, если вам тоже интересно. Туда и автор заглянет, я уже вопросы готовлю, и вы можете. 😉
Новое событие в Irina's Book Club!

В июне мы читаем финалиста премии "Ясная Поляна", которого объявили буквально полчаса назад! Это "Beasts of a Little Land" by Juhea Kim (Чухе Ким "Звери малой земли").
Роман также стал финалистом the Dayton Literary Piece Prize в 2022. В 2024 году роман в блистательном переводе Кирилла Батыгина появился в России.
Это книга о Корее времён японской оккупации, дружбе и любви, случае и судьбе.

А теперь главный сюрприз! На встречу книжного клуба придут интересные гости:

Чухе Ким - автор романа, которая с удовольствием согласилась посетить нас и ответить на наши вопросы;
Кирилл Батыгин - переводчик романа и автор тг-канала "Музыка перевода";
Мария Осетрова - кореевед, научный сотрудник Центра корейских исследований ИКСА РАН, научный редактор русского перевода романа "Звери малой земли" и автор тг-канала "Читаю и пишу о Корее".

Нас ждёт увлекательная беседа о книге, ее героях, исторических событиях Кореи, ее культуре, о том, как роман появился в России.

Встреча состоится:
📍27.06.2024
📍19.00-20.15 (Московское время)
📍Zoom
📍Рабочий язык - английский.

Количество активных участников (которые смогут принять участие в беседе и задать вопросы) ограничено. Спешите занять места.
Остальные смогут присутствовать на встрече и задать вопросы нашим гостям в чате.

Все вопросы можно задать мне в ЛС @vifslatofsla.

#IrinasBookClub
Книги, кофе и цветы
#корейская_литература Читая корейскую литературу, люблю ловить эпизоды с чисто корейской спецификой. Человек, не знакомый с реалиями, либо удивится чуднОй детали, либо просто пропустит, не поняв. А мне в этих мелочах самая радость. Вот, например:

1) из молодёжного романа. Парень описывает симпатичную девушку:

Мне нравились выразительные складки на её веках и белая кожа («Моя безумная бывшая», Мин Чихён, МИФ, 2023)

2) а это уже из нуар-триллера. Немолодой мужчина, зарабатывающий на жизнь тем, что сжигает трупы животных, а заодно и человеческие тела, которые надо спрятать от следствия. Хладнокровный головорез, но:

сжигая трупы, Мохнатый растит двух дочек. Старшая уже и в университет поступила («Планировщики», Ким Онсу, Фантом-Пресс, 2019)

3) и вот сцена, где мама кормит любимого сына:

Пак Хечжон подцепила палочками кусочек рыбы и положила поверх риса в его ложке. <...> Вчера СемИн ушёл на занятия, даже не позавтракав, - она сварила суп, но не приготовила рис. ("Ночь пяти псов", Чхэ Ёнсин, АСТ 2023)

Уверена, большинство моих подписчиков заметили все пасхалочки. Для новичков поясню.

1) очень многие кореянки делают небольшую пластическую операцию на веках, формируя сверху складочку (поэтому её ещё называют "двойное веко"). Считается, что так красивее. Сейчас в Корее среди молодых женщин уже даже сложно увидеть обычные веки. А вот у маленьких девочек сплошь и рядом :-) Ещё один признак красоты - светлокожесть.

2) культ образованности не вытравить у корейцев ничем. Любой родитель сделает всё, чтобы заработать детям на университет. Поэтому процент имеющих дипломы о высшем образовании в Корее один из самых высоких в мире. Кстати, не факт, что это хорошо. Но это так.

3) Обычный корейский завтрак – это плошка риса (слева) и тарелка супа (справа) + немного закусок, что есть дома. Когда кусочек чего-то вкусного тебе кладут прямо в ложку, это знак особого внимания и заботы.
#корейская_литература

Представляете, я чуть не пропустила очень симпатичную корейскую книжку, а всё потому, что мне не понравились обложка и название. Давно заметила, если в заголовке есть прилагательные «безумный» или «сумасшедший», хорошего не жди, будет уровень журнала «Лиза». Но здесь не тот случай. И вообще, там чуть другое корейское название, которое я бы по-другому перевела.

Короче. Романчик молодёжный и не претендующий на высокую интеллектуальность, но славный, неглупый, увлекательный, держащий интригу до конца. Немного наивный местами (например, на стр. 37 читателю зачем-то дают сноску, поясняя, кто такой «аксакал»), местами немного "в лоб", но я прямо неплохо провела с ним несколько часов, и есть о чём подумать после. Актуальная тема: современный корейский парень вступает в отношения с девушкой, исповедующей феминизм, причём феминизм корейского разлива, и об этом дельно, с настоящими примерами из корейской действительности, с нетривиальными коллизиями, почти без банальных упрощений и клише. Очень много узнаваемых деталей корейской жизни, на этих страницах даже улыбаешься от точности попадания. И парень, и девушка начинают встречаться по любви, но оба втайне надеятся переломить убеждения друг друга.

Некоторые страницы прямо чудесные, остальные – крепкие, читать не стыдно. Перевод очень приличный, местами – даже отличный, есть классные находки. Эпилог «от автора» скучный и подпортил послевкусие (зачем разжёвывать то, что ты только что так неплохо подала в художественной форме?), но его, в конце концов, можно не читать. Поменять бы название и обложку, и прямо была бы конфетка.
Вот, кстати, как выглядят корейские обложки (и заголовок). Мне особенно левая нравится.