Читаю и пишу о Корее
1.8K subscribers
462 photos
4 videos
1 file
86 links
личный канал востоковеда Марии Осетровой о культуре, обществе, литературе двух Корей, российско-корейских связях и новостях. Если вам нужно написать мне напрямую, можно сюда: https://yangx.top/osetrova_korea
加入频道
#спонтанный_пост
Есть такая известная британская детская писательница – Джудит Керр (Judith Kerr). Она начала работать ещё во второй половине 20 века, у неё много книг, которые сегодня считаются классикой детской литературы. Одна из таких – история про тигра, который пришёл выпить чаю (The Tiger Who Came to Tea). Первое издание вышло аж в 1968 году.
Я тут по случаю глянула, как переводилось это название на разные языки, и обнаружила любопытное. По-русски почти дословно – «Тигр, который пришёл выпить чаю», а по-корейски – «Тигр, который пришёл перекусить».
Чем руководствовался переводчик, я точно не знаю, но предполагаю, что «выпить чаю» в западной и корейской культуре – совсем разные вещи. На английском «to have tea» в некоторых контекстах означает даже «поужинать» (и в книжке, кстати, как раз время вечернее, и мама переживает, что после нашествия голодного тигра папу нечем будет кормить после работы). Ну, в русском «попить чайку» вообще включает в себя много больше, чем просто чаепитие. А в корейском? 차 한 잔 하다 – это тоже очень важно, это тоже в культуре, но про другое. Не будем сейчас углубляться в то, что чёрный чай, который чаще пьём мы (и очевидно пил тигр в книжке), в Корее народно так и не прижился. Это и не про ужин, и не про «тепло посидеть открыть душу», да и тигр в истории чаем совсем не ограничился. Поэтому в корейском названии «тигр, который пришёл перекусить» (кансик).
Беру в мою копилку непрямых переводов названий.
Мне тут писали, что кто-то хотел попасть на мое недавнее выступление про корейские пищевые смыслы, но не успел добежать. Для этих добрых людей (спасибо вам, дорогие, за интерес) у меня есть ссылка на мою похожую лекцию, которую я читала онлайн для студентов-корееведов Бурятского университета пару лет назад. Там не совсем то же самое, но основные вещи есть. Конечно, вряд ли кто осилит полтора часа бубнежа, но можно потыкать в разные моменты хотя бы. https://www.youtube.com/watch?v=GAzrETOew3Q
Друзья и подписчики усердно шлют мне в личные сообщения фото меню, где перечислены блюда, которыми угощали российскую делегацию в Пхеньяне. Я немного тушуюсь комментировать визит, ведь я знаю ровно столько, сколько сообщают СМИ, но про меню, чувствую, читатель ждёт уж рифмы «роза»…

…Меню в целом обычное, соответствует высокому уровню встречи, но ничего сверхъестественного. И печатное оформление, и шрифты – всё как всегда в северокорейских меню. Структура по стандартному международному протоколу: закуски на выбор, несколько основных блюд, десерт.

По содержанию. Тоже, как и раньше, что-то от усреднённой западной кухни, что-то из корейской.

Из интересного:
1) тхань их курицы с инсамом – это, конечно, самгетхан, то есть куриный суп с целой тушкой цыплёнка, начинённого рисом, корнем женьшеня (инсам) и другими плодами. Это суп деликатесный, не на каждый день. Варить долго и не так просто, требует разных недешёвых ингредиентов. Северокорейский перевод "тхань" вижу не в первый раз, вот так они придумали переводить.

2) баранина. Её на Севере едят спокойно, и в магазинах можно купить (в отличие от Юга), хотя традиционно корейцы не ели этот вид мяса. Разводить северяне стали стали в 1970х гг. Если бы приём был в Сеуле, никакой баранины в меню бы не было

3) куксу с говяжьей вырезкой на латунном блюде – традиционное кушанье, которое в 1980х гг. Ким Чен Ир, известный своей любовью к кулинарии, даже перепридумал для северокорейцев, заменив говядину на курицу. Но, как видите, в этот раз предпочли классический вариант. Куксу – это корейское слово, означающее «лапша».

4) арония – что-то вроде нашей черноплодки. Тоже чисто северокорейская тема, не свойственна традиционной корейской кухне. Если что ещё вспомню, допишу в комментах потом.
Пост про пхеньянские угощения пошёл в народ, поэтому усугубим. Вот фото самых интересных блюд из вышеупомянутого меню. Фото из интернета. Причём левое явно приготовлено на Юге (сужу по посуде и общей подаче), правое - аутентичное северное. Левое - та самая тхань из курицы с инсамом, или суп с цыплёнком, начинённым рисом и корнем женьшеня. Блюдо специальное, не повседневное, укрепляющее, дорогое. Кстати, вообще неострое. Его принято есть в самые жаркие дни лета, чтобы жаром побеждать жар. В старой Корее для этого ели суп из собаки, но потом подумали, что и курица подойдёт. Правое - то самое куксу (лапша) с мясом на латунном блюде. На этом фото тоже курица, в меню была говяжья вырезка, но выглядело бы примерно так же. Обратите внимание, рядом есть чайник. Из него в лапшу доливают бульон. Это блюдо тоже праздничное, парадное, каждый день такое не готовят, едят чаще в ресторанах, стоит недёшево. И да, если вдруг вам уже захотелось всё это попробовать, то в Москве можно сходить в северокорейский ресторан "Корё" на Вавилова. Проверила специально только что - самгетхан, не уверена, что есть у них, но лапша и латунное блюдо имеется. И это главное!
Читаю и пишу о Корее
Пост про пхеньянские угощения пошёл в народ, поэтому усугубим. Вот фото самых интересных блюд из вышеупомянутого меню. Фото из интернета. Причём левое явно приготовлено на Юге (сужу по посуде и общей подаче), правое - аутентичное северное. …
Заморочилась и скачала фото лапши на латунном блюде с сайта московского ресторана "Корё". У них как раз с говядиной, как у лидеров на приёме было. Так что вы тоже можете себе позволить, 670 р., между прочим, всё удовольствие. А радости, поверьте, на всю тысячу 😊
Я уже писала выше о новой книге Андрея Ланькова. Но в этом посте хочу отметить написание слова КИМЧХИ на обложке. Я уже давно слежу и пишу о том, как обустраиваются в русском языке корейские слова, в частности названия блюд и продуктов. И в целом самая популярная корейская закуска всё чаще записывается по-русски КИМЧИ. Я смотрела в национальном корпусе русского языка - вхождений "кимчи" уже намного больше, чем "кимчхи". Всё это объяснимо. Чихающее "чх" по-русски плохо произносится, языку некомфортно. Уверена, закрепится написание без "х". Но оцените академизм и преданность идеалам классического петербургского корееведения! Пишем по Холодовичу-Концевичу! Я тоже пишу через "х", нас так учили наши учителя, это ПО ПРАВИЛАМ. И, конечно, плюсик издательству Альпина, что не прогнулись под изменчивый мир.
#кндр

Вы уже слышали, во Владивостоке сегодня открылась выставка-ярмарка северокорейских товаров? Будет работать до воскресенья. Я прочитала шесть заметок (пока только по-русски) и посмотрела пару видео с впечатлениями посетивших. ТАСС и РИА-Новости сдержанны и без оценок. Местные дальневосточные СМИ дают больше фактуры и эмоций. По мне же, очень всё обычно. Все эти товары (продукты питания, косметику, немного одежды и текстильных изделий, кое-что из простой электроники, игрушки, сувениры, музыкальные инструменты) и в целом стилистику выставки мы уже видели не один раз, никаких прорывов и нововведений.
Из яркого: почти во всех заметках упоминают надувную игрушку в рост в виде ракеты: кто-то с удивлением, кто-то с восхищением, кто-то иронизирует, заботливо зажав фигу в кармане. Но корееведа и этим не удивить. Я, например, сразу вспомнила, как в Пхеньяне меня водили в Университет коммерции и сервиса им. Чан Чхольгу, так как я попросила рассказать мне про то, как они изучают национальную кулинарию и потом применяют эти знания в своих ресторанах, в том числе зарубежных. Узнала там очень много нового для себя, самый полезный пункт программы был, если не считать музей ресторана Оннюгван. А бонусом мне показали место, где студенты учатся художественной резке по овощам. Это типичная северокорейская тема, очень сложная штука и смотрится, конечно, эффектно. Северяне, разумеется, как и во многих других областях, довели свои навыки в этом прикладном искусстве до космических высот. Будете потом смотреть фотографии с их праздников или приёмов, обратите внимание. На Юге такого не найдёте. Вырезанные из редьки цветы, лебеди и целые многосложные композиции. Ну, и без ракеты, конечно, не обошлось, порядок такой, национальная особенность. Вот сфотографировала тогда тоже.
#корейская_литература

Сил нет и впечатления в кучу, но запишу, потому что потом вообще не соберусь и пожалею. Итак, сегодня вечером была онлайн-встреча с Ким Чухе, автором «Зверей малой земли». Тот, кто читает мой канал давно, уже знают и про Ким, и про её книгу. Кто ещё не знает, но хочет узнать, здесь краткий дайджест.

Встречу организовала Ирина из СПб, автор канала «Книги, кофе и цветы». Я даже не ожидала, что получится так осмысленно, душевно и наполненно. Не знаю, как другим, а мне прямо не хватило. Поэтому хочу надеяться, что будет какое-то продолжение.

А теперь кратко, что хочу не забыть про эту встречу.

1) Когда Ким Чухе писала этот роман, она ещё не могла себе позволить жить только литературой, поэтому у неё была другая работа, она была ассистентом в издательстве. Днём она работала в офисе, а писала в оставшееся время. А именно с утра с пяти до семи и вечером с десяти до двух. По-моему, просто дикий график.

2) Когда Ким спросили, кого она сама читает и кого бы посоветовала почитать, она назвала Ким Эран. Ким Чухе была удивлена, что есть русские переводы Ким Эран, я даже показала в камеру обложечки. У нас есть «Женьшеневый вкус одиночества», «Беги, папа!» и «А вокруг было лето». Всё сборники рассказов. И ещё один рассказ переведён в корейском номере «Иностранной литературы».

Это просто невозможно: все корейцы без ума от книг Ким Эран, она уже просто какой-то живой для них классик, а мне совсем не нравится. Я понимаю, ЧТО там должно очаровывать, но меня не очаровывает. И ещё все корейцы считают, что у Ким Эран много юмора. Ну не знаю… Все русские читатели из моего окружения, знакомые с её рассказами, не смеются. Там очень много тяжелого, грустного и сложного. Перечитаю что ли… Но не уверена, что она меня рассмешит, правда. Если вы читали и смеялись, напишите мне, пожалуйста.

3) И ещё Ким Чухе понравились рассказы (на английском) русского автора Кати Казбек. Никогда не слышала. Надо погуглить.

4) А ещё (вот это прямо не ожидала) она сказала, что не особенно читает современное американское и британское, потому что у неё с современными текстами разные ценности и ей не близко.

5) Ямада – любимый персонаж её мамы. Тут стало на душе тепло прямо. И вообще, говорит, отрицательных персонажей писать интересно. Беру, грит, из себя многое.

6) Ну, про Толстого, конечно. Но я уже об этом раньше писала, не буду повторяться. Но! Она хотела назвать весь роман «Любовь и время» (!), но редактор отговорила и придумала ей зверей.

7) Про женские имена. Не иероглифические потому, что женские, да ещё и для девочек из простых семей. Скажите спасибо, что «первая», «вторая», «третья» не назвали. Поэтому же и у Вьюна такое имя, и у слуги Валуна. Простые ребята, происхождением не вышли, на иероглифическое имя надо право иметь!

8) Ну и на мой вопрос, почему, упоминая в тексте Россию, называет её Россия, а не Советский союз (хотя там уже очевидно времена довоенного СССР), ответила неожиданное – чтобы американский читатель не запутался, и чтобы не давать повод для ненужных коннотаций. По этим же причинам не использовала название Чосон, хотя о нём безусловно почти вся книга. Такой вот адаптейшн^^

Одним словом, непустой разговор, что-то из этого выйдет хорошее.
Вчера ходила записываться на один YouTube канал. ЧуднО было, но посмотрим, что из этого выйдет. Непривычно.
Про корейские переводы русских книг я обычно узнаю случайно, через знакомых знакомых. И всегда интересно, как узнали о книге, почему выбрали для перевода именно её. Думаю, чаще всего (как ни банально) через пресловутые премии, которые дают книге огласку. Ну, и темы могут показаться издателю хорошо продающимися, что, конечно, не умаляет ценности самих произведений. Вот, например, вчера - опять же случайно - узнала, что в 2023 году в Корее вышла юношеская повесть "Страна по имени Саша" Галы Узрютовой. Погуглила, узнала много нового. Кстати, по-русски повесть была написана в 2009. Примерно так же несколько лет назад я открыла для себя Анну Никольскую, которая тоже пишет для подростков и известна в Корее с романом "Я уеду жить в "Свитер". А ещё есть перевод "Сахарного ребёнка" Ольги Громовой, которую я боюсь читать даже по-русски, потому что истории про детей в лагерных условиях (не пионерских) меня просто разрушают, и я потом не могу жить какое-то время. Малодушно, но как есть. Так что, вот такие новости литературного сотрудничества. Прикольно, что про русскую литературу можно узнать и из переводов. Неочевидно, но эффективно. Мне нравится.
Слушайте, вот я кулёма! Про самое-то главное же не написала, с чего первый пост сегодня пошёл. Ещё одна русская детская книга вышла недавно в Корее. И эту-то вы уж знаете и знаете очень хорошо! "Денискины рассказы" в переводе Сын Чжуён, которая приехала в Москву и будет сегодня выступать на переводческом круглом столе в РГГУ. В программе пишут, что и сам герой рассказов выступит с приветственным словом 😊
Хочу записать одну мысль после сегодняшней встречи. Все, конечно, прониклись выступлением Дениса Драгунского, у каждого есть свой любимый денискин рассказ. У меня, например, вот это:
Однажды мы с папой пошли в зоопарк, и я скакал вокруг него на улице, и он спросил: - Ты что скачешь?
А я сказал:
- Я скачу, что ты мой папа!
Он понял!


У меня ком в горле от этого «я скачу, что ты мой папа», а от истории про медвежонка, который не стал боксёрской грушей, просто глаза на мокром месте.
…Он сидел передо мной такой шоколадный, но здорово облезлый, и у него были разные глаза: один его собственный – желтый стеклянный, а другой большой белый – из пуговицы от наволочки; я даже не помнил, когда он появился. Но это было не важно, потому что Мишка довольно весело смотрел на меня своими разными глазами, и он расставил ноги и выпятил мне навстречу живот, а обе руки поднял кверху, как будто шутил, что вот он уже заранее сдается…
И я вот так посмотрел на него и вдруг вспомнил, как давным-давно я с этим Мишкой ни на минуту не расставался, повсюду таскал его за собой, и нянькал его, и сажал его за стол рядом с собой обедать, и кормил его с ложки манной кашей, и у него такая забавная мордочка становилась, когда я его чем-нибудь перемазывал, хоть той же кашей или вареньем, такая забавная милая мордочка становилась у него тогда, прямо как живая, и я его спать с собой укладывал, и укачивал его, как маленького братишку, и шептал ему разные сказки прямо в его бархатные тверденькие ушки, и я его любил тогда, любил всей душой, я за него тогда жизнь бы отдал. И вот он сидит сейчас на диване, мой бывший самый лучший друг, настоящий друг детства.

Выросший, и я бы сказала, хорошо постаревший Дениска говорил сегодня о том, что рассказы эти, хоть и написаны от лица ребёнка, на самом деле истории сорокалетнего, не самого удачливого и состоявшегося в своём деле мужчины, который пишет о сыне, пытаясь увидеть мир его глазами. И я, вспомнив подробности жизни, описанной в сборнике, поняла, что жили они не так чтобы роскошно, и много чего у них случалось тяжёлого, о чём в книге напрямую речи нет. Но как написано! Книга залита солнцем, простыми понятными детскими днями с простыми понятными детскими радостями. Ни тебе психологических травм, ни травли, никто никого не мучает, сам не изводится. Нигде не говорится прямо о чувствах, родители с сыном в меру строги и сами заняты по большей части делом, но сколько во всём этом спокойной, ненервной любви и достоинства. Кажется, Виктор Драгунский искал признания в других областях, не в детской литературе, но именно «Денискины рассказы» его обессмертили. А значит, никакой он не неудачник, и всё у него получилось. Я скачу, что ты мой папа!
Восточные краски: Россия и Корея займутся выпуском цифровых комиксов

В России появятся корейские комиксы, адаптированные для экранов смартфонов, — вебтуны. Крупные игроки на отечественном рынке цифровых книг подписали соглашения о сотрудничестве с компаниями из Южной Кореи по выпуску, распространению и продвижению релизов этого жанра. Вебтуны пользуются большой популярностью в нашей стране, однако большая часть контента нелицензионная, а переводят их энтузиасты.

Итогом состоявшегося в Корейском культурном центре в Москве семинара, посвященного рынку вебтунов, стали несколько договоренностей о сотрудничестве между партнерами из России и Южной Кореи. Гендиректор группы компаний «Литрес» Сергей Анурьев и глава Kenaz Ли Ву Джэ договорились об эксклюзивной публикации на «Литресе» и совместном продвижении на российском рынке популярных вебтунов «Любимая группа крови» и «Непобедимый Бессмертный».

Подробнее: https://www.bookind.ru/events/17923/
Уважаемый коллега-киновед Владимир Захаров пишет у себя в известной соцсети про южнокорейские фильмы, которые получили прокатное удостоверение в России в этом году. И делает интересные выводы. 1) корейских фильмов у нас в кино стало больше, прямо ренессанс. 2) пока самый популярный - "Зов могилы" ("Паразитов" не обогнал, но "Поезд в Пусан" оставил позади) 3) САМЫЙ ИНТЕРЕСНЫЙ ВЫВОД: прокатчики ориентируются на жанр (главное, чтобы были зомби!) и на популярных среди молодёжи актёров (желательно чтобы был айдол). Ну, ещё если на модном западном фестивале победило, то тоже может заинтересовать. —> вам ничего не напоминает? Ведь этот же то же самое, что сейчас происходит с книжками корейскими. Гонят либо жанровое, либо то, что условные BTS упомянули в своих сеточках, и все сразу побежали покупать-переводить-читать. И среди всего этого может быть что-то редкое типа арт-хаус (Хван Согён потянет на арт-хаус? кажется, нет((( Что-то как-то поскучнело...
Перепост просто для сведения и учета
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM