Когда мы ехали по Турции с севера на юг, мы очень хорошо прочувствовали языковую разницу между турками, которые живут у Черного моря + в центральной части Турции и теми кто живет у Средиземного моря в курортных зонах.
Первые совершенно не говорят и не понимают английский язык (русский тем более), вторые 50/50 кто-то хорошо говорит по-английски или даже по-немецки, другие уже приспособились к русскому.
Так вот. В нашей деревушке мы дружим с курдами. Ни по-английски, ни по-русски они не понимают, поэтому постоянно приходится использовать переводчик (Google Translate).
При каждой встрече у нас происходит стандартный диалог.
– Merhaba. Nasılsın? [Привет. Как дела?]
– İyi [Хорошо]
А дальше вариации либо про отличную погоду, либо просто "Görüşürüz" [увидимся].
И так КАЖДЫЙ РАЗ.
При чем не важно хорошо у тебя дела или нет, ты все равно ответишь, что хорошо. В какой-то момент дела были так себе, я перевел эту фразу [falanca iş] и решил ее выучить.
На мою печаль ни в первый, ни во второй день я наших знакомых не встретил, зато у меня было время выучить эту фразу. Турецкий язык сложен для понимания, и я стараюсь запоминать его ассоциациями с русскими словами.
falanca – фаланга пальца, но вместо "г" "ц". фаланца, ишь!
Так я ходил пару дней трогая себя за палец вспоминая слово "falanca" и бубня про себя новую фразу.
Потом меня что-то дернуло, и я решил перевести фразу на русский. Переводчик выдал – "такая-то работа" или "так много рабочих мест". Как хорошо, что я не успел выдать эту фразу на вопрос "как дела?". Я представил себе их изумленные лица.
С тех пор фраза [falanca iş] навсегда закрепилась у меня в голове. Пусть будет, вдруг как в том анекдоте – пригодится!
#кокортв #турецкийязык #турция #перевод #изучение
Первые совершенно не говорят и не понимают английский язык (русский тем более), вторые 50/50 кто-то хорошо говорит по-английски или даже по-немецки, другие уже приспособились к русскому.
Так вот. В нашей деревушке мы дружим с курдами. Ни по-английски, ни по-русски они не понимают, поэтому постоянно приходится использовать переводчик (Google Translate).
При каждой встрече у нас происходит стандартный диалог.
– Merhaba. Nasılsın? [Привет. Как дела?]
– İyi [Хорошо]
А дальше вариации либо про отличную погоду, либо просто "Görüşürüz" [увидимся].
И так КАЖДЫЙ РАЗ.
При чем не важно хорошо у тебя дела или нет, ты все равно ответишь, что хорошо. В какой-то момент дела были так себе, я перевел эту фразу [falanca iş] и решил ее выучить.
На мою печаль ни в первый, ни во второй день я наших знакомых не встретил, зато у меня было время выучить эту фразу. Турецкий язык сложен для понимания, и я стараюсь запоминать его ассоциациями с русскими словами.
falanca – фаланга пальца, но вместо "г" "ц". фаланца, ишь!
Так я ходил пару дней трогая себя за палец вспоминая слово "falanca" и бубня про себя новую фразу.
Потом меня что-то дернуло, и я решил перевести фразу на русский. Переводчик выдал – "такая-то работа" или "так много рабочих мест". Как хорошо, что я не успел выдать эту фразу на вопрос "как дела?". Я представил себе их изумленные лица.
С тех пор фраза [falanca iş] навсегда закрепилась у меня в голове. Пусть будет, вдруг как в том анекдоте – пригодится!
#кокортв #турецкийязык #турция #перевод #изучение
После того как мы приехали в Аланию, перезаселились в отель и успокоились – каждый день, почти в одно и тоже время раздавался детский крик "Аннэээээ, Аннээээ!" 📣 .
Потом я стал слышать тот же крик, с той же интонацией на пляже, на улице – в разных местах. И я думал – хм, это же не может быть один и тот же ребенок и какое популярное имя "Аннэ".
А потом Ю мне сказала, что [Anné] – по-турецки "мама"🤦♂️ и миф о ребенке который меня преследует и зовет кого-то по имени развеялся.
Но с этим знанием пришло и другое – "папа" по-турецки это [Babá].
Вот тебе и Али–Баба.
💬 Кстати, дети тут реально зовут маму с одинаковой интонацией и даже в одну и ту же ноту попадают.
#кокортв #турецкийязык #мама #папа
Потом я стал слышать тот же крик, с той же интонацией на пляже, на улице – в разных местах. И я думал – хм, это же не может быть один и тот же ребенок и какое популярное имя "Аннэ".
А потом Ю мне сказала, что [Anné] – по-турецки "мама"
Но с этим знанием пришло и другое – "папа" по-турецки это [Babá].
#кокортв #турецкийязык #мама #папа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM