Когда мы ехали по Турции с севера на юг, мы очень хорошо прочувствовали языковую разницу между турками, которые живут у Черного моря + в центральной части Турции и теми кто живет у Средиземного моря в курортных зонах.
Первые совершенно не говорят и не понимают английский язык (русский тем более), вторые 50/50 кто-то хорошо говорит по-английски или даже по-немецки, другие уже приспособились к русскому.
Так вот. В нашей деревушке мы дружим с курдами. Ни по-английски, ни по-русски они не понимают, поэтому постоянно приходится использовать переводчик (Google Translate).
При каждой встрече у нас происходит стандартный диалог.
– Merhaba. Nasılsın? [Привет. Как дела?]
– İyi [Хорошо]
А дальше вариации либо про отличную погоду, либо просто "Görüşürüz" [увидимся].
И так КАЖДЫЙ РАЗ.
При чем не важно хорошо у тебя дела или нет, ты все равно ответишь, что хорошо. В какой-то момент дела были так себе, я перевел эту фразу [falanca iş] и решил ее выучить.
На мою печаль ни в первый, ни во второй день я наших знакомых не встретил, зато у меня было время выучить эту фразу. Турецкий язык сложен для понимания, и я стараюсь запоминать его ассоциациями с русскими словами.
falanca – фаланга пальца, но вместо "г" "ц". фаланца, ишь!
Так я ходил пару дней трогая себя за палец вспоминая слово "falanca" и бубня про себя новую фразу.
Потом меня что-то дернуло, и я решил перевести фразу на русский. Переводчик выдал – "такая-то работа" или "так много рабочих мест". Как хорошо, что я не успел выдать эту фразу на вопрос "как дела?". Я представил себе их изумленные лица.
С тех пор фраза [falanca iş] навсегда закрепилась у меня в голове. Пусть будет, вдруг как в том анекдоте – пригодится!
#кокортв #турецкийязык #турция #перевод #изучение
Первые совершенно не говорят и не понимают английский язык (русский тем более), вторые 50/50 кто-то хорошо говорит по-английски или даже по-немецки, другие уже приспособились к русскому.
Так вот. В нашей деревушке мы дружим с курдами. Ни по-английски, ни по-русски они не понимают, поэтому постоянно приходится использовать переводчик (Google Translate).
При каждой встрече у нас происходит стандартный диалог.
– Merhaba. Nasılsın? [Привет. Как дела?]
– İyi [Хорошо]
А дальше вариации либо про отличную погоду, либо просто "Görüşürüz" [увидимся].
И так КАЖДЫЙ РАЗ.
При чем не важно хорошо у тебя дела или нет, ты все равно ответишь, что хорошо. В какой-то момент дела были так себе, я перевел эту фразу [falanca iş] и решил ее выучить.
На мою печаль ни в первый, ни во второй день я наших знакомых не встретил, зато у меня было время выучить эту фразу. Турецкий язык сложен для понимания, и я стараюсь запоминать его ассоциациями с русскими словами.
falanca – фаланга пальца, но вместо "г" "ц". фаланца, ишь!
Так я ходил пару дней трогая себя за палец вспоминая слово "falanca" и бубня про себя новую фразу.
Потом меня что-то дернуло, и я решил перевести фразу на русский. Переводчик выдал – "такая-то работа" или "так много рабочих мест". Как хорошо, что я не успел выдать эту фразу на вопрос "как дела?". Я представил себе их изумленные лица.
С тех пор фраза [falanca iş] навсегда закрепилась у меня в голове. Пусть будет, вдруг как в том анекдоте – пригодится!
#кокортв #турецкийязык #турция #перевод #изучение