Школа юного переводчика МГЛУ
297 subscribers
87 photos
5 files
125 links
Всё самое интересное о переводе и жизни переводчиков, подготовке к ЦТ/ЦЭ от студентов переводческого факультета и ведущих переводчиков страны.
加入频道
Поздравляем вас с началом новой трудовой недели 💪😎

И пока вы ждёте новых заданий в рамках нашего #SYT_challenge 🏆🏆 мы делимся с вами материалами с занятия прошедшего в субботу 🎧

Материалы:

🎞 What is the Greenhouse effect? — видео и скрипт;
🎞 Мой день. — видео и скрипт.

🎙По ссылке также можно найти записи переводов🎙

#SYT_class_material
3
Поздравляем вас с началом новой рабочей недели 💪 Надеемся, она у вас пройдёт продуктивно 🔥😎

Мы заметили, что вас стало больше 😍 Приветствуем всех новых участников Школы юного переводчика 🤩

Это проект для тех, кто хочет поближе познакомиться с выбранной профессией переводчика и узнать о жизни переводческого факультета. А если вы пока ещё не уверены в выбранном пути, то Школа юного переводчика — это отличная возможность прокачать язык перед сдачей экзаменов и познакомиться с другими участниками проекта, поступающими в МГЛУ.

Наши занятия проходят в трёх форматах:

1️⃣ языковые занятия, на которых вы сможете освежить в памяти основные грамматические конструкции и полезную лексику перед сдачей экзаменов — #SYT_pro_language

2️⃣ занятия по переводу, на которых вы сможете изучить различные фишки и приёмы перевода — #SYT_pro_perevod

3️⃣ экспертные площадки, где вы сможете пообщаться с преподавателями МГЛУ и ведущими практикующими специалистами в области перевода — #SYT_experts_talk

🗓 График занятий 🗓

Занятия проходят в онлайн-формате по субботам раз в две недели. Длительность каждого занятия — 1 час. Время каждого занятия определяется по результатам опроса в канале.

🎟 Мероприятия 🎟

Также, чтобы вы держали себя форме между занятиями, мы проводим различные оффлайн мероприятия — #SYT_offline. По хэштегам вы также сможете найти фото #SYT_photo и некоторые материалы #SYT_class_material, а также отзывы участников наших занятий #SYT_participants.

🏆 Языковая викторина 🏆

А ещё у нас есть языковой челлендж, в рамках которого вы можете прокачать знания английского языка и получить призы 🎁🏆

Задания челленджа доступны по хештегу #SYT_CHALLENGE, а дополнительные материалы можно найти под хештегом #SYT_CHALLENGE_material.

💰Стоимость занятий 💰

Занятие бесплатные😍

✍🏻 Регистрация ✍🏻

Для участия в занятиях необходимо заполнить форму регистрации по 👉🏻 ссылке 👈🏻📨

⚠️ Заполняя форму, Вы даете согласие на обработку ваших персональных данных. Ваши данные будут использоваться исключительно для организации учебного процесса и не будут переданы третьим лицам ⚠️

👯Чат участников 👯

Вступайте в 👉🏻чат👈🏻 Школы юного переводчика, знакомьтесь и общайтесь с другими участниками проекта, которые тоже хотят поступать в МГЛУ. Готовиться к поступлению в кругу единомышленников всегда веселее 😉😎

Остались вопросы

Ответы на другие часто задаваемые вопросы можно найти по хэштегу #SYT_FAQ.

Если Вы не нашли ответа на свой вопрос, пишите ниже 👇 по контактам для связи 📩, и мы вам обязательно поможем 😉

🙋‍♀️ Хотите чем-то поделиться? 🙋‍♀️

Если вы хотите поделиться с нами Вашим отзывом о каком-либо из занятий Школы юного переводчика, то вы можете писать по 👇 контактам для связи 👇, указанным ниже, а также заполнить нашу форму обратной связи.

💌 Контакты для связи 💌

При возникновении вопросов по работе Школы юного переводчика, предложений и пожеланий можно писать в Телеграме @k_palina (Полина Валерьевна).

Приходите и обязательно зовите с собой друзей 👬 Будем очень рады вас видеть! 😇

До встречи на занятиях! 💛
🔥4😍1
Добрый вечер, дорогие участники проекта 💛🫶

Благодарим всех за присутствие на сегодняшнем занятии и прикрепляем кое-какие полезные ссылки, про которые говорили наши сегодняшние спикеры 👇

Ссылки, которые упомянули участники:

Толмачёва Юлия

GAZETA PERRVOD

Коханова Мария

Подкаст «Переводчики в поисках дзена»

Платформа KUDO

Платформа Interprefy

Платформа Interactio

Сайт proz.com

#SYT_experts_talk #SYT_class_material #SYT_experts_talk
2😍1
"Как переводчику выжить в современных условиях", часть 1

1️⃣ Адаптируйтесь к быстроменяющемуся миру

Помните, что ничто в нашем мире не является стабильным, поэтому расширяйте и углубляйте свои компетенции.
Во время студенчества пробуйте себя в различных тематиках и видах перевода.

Следите за профильными мероприятиями: проводимыми конкурсами, волонтерствами, конференциями.

Очень важно себя зарекомендовать в глазах преподавателей, т.к. они могут стать вашими советчиками, посредниками и будущими работодателями. Например, преподаватели могут делиться с вами своими заказами. Кроме того, важно выбирать производственную практику, которая может стать местом дальнейшего трудоустройства и/или будет солидно смотреться в резюме.

2️⃣ Найдите свою нишу

Попробуйте найти то, чем вы будете заниматься: что будет вам нравиться и что у вас получается. Возможно, придется поискать это методом проб и ошибок. Если что-то вам по душе, но у вас пока это не получается, просите помощи у преподавателей. Они подскажут, над чем поработать и что усовершенствовать. Не сдавайтесь в начале пути.

Не зарекайтесь: иногда что-то, что вам не нравится сейчас, может стать вашим источником дохода в будущем и откроется совершенно с другой стороны.

3️⃣ Обращайте внимание на современные возможности


Изучайте переводческие платформы для удаленного синхронного перевода (KUDO, Interprefy, Interactio), это очень актуально в современном мире. Обратите внимание на сферу аудиовизуального перевода (перевод фильмов, сериалов, мультиков, игр). Можно рассмотреть сферу искусственного интеллекта, обучения нейронных сетей.

✍🏻 Согласны ли вы с этими рекомендациями? Есть ли у вас вопросы по этой теме? Пишите свои мысли, нам интересно ваше мнение! ✍🏻

#SYT_experts_talk #SYT_class_material
🔥71
Мария Коханова, "Как переводчику выжить в современных условиях", часть 2

4. Стремитесь к личному развитию

Уделяйте внимание развитию таких качеств как усидчивость и трудолюбие:
- в письменном переводе приходится работать с большими объёмами текста, удостоверяться в правильности перевода терминов и т.д.
- для устного переводчика критически важной является предварительная подготовка к мероприятию

Развивайте soft skills и придерживайтесь этического кодекса, чтобы к вам обращались клиенты, а ваши коллеги и агентства предлагали вам работу. Например, если вам пришёл заказ от другого переводчика или агентства, не стоит уводить клиента и работать с ним напрямую. Это принесет кратковременную выгоду, но негативно скажется на вашей репутации.

5. В начале пути не гонитесь за большими деньгами

Будучи студентом старайтесь участвовать в различных стажировках/волонтерствах, которые часто мало оплачиваются, или даже работать бесплатно на классных проектах. Это даст вам опыт и будет эффектно смотреться в резюме.

6. Следите за тенденциями рынка

Зарегистрируйтесь на сайте proz.com, чтобы отслеживать потребности рынка в области письменного и устного перевода. Это позволит лучше понимать, на что обращать внимание, какие навыки развивать.

7. Выбирайте язык сердцем

Помните, что язык неотъемлем от культуры. Прежде, чем связать свою жизнь с каким-либо языком, постарайтесь поближе познакомиться с традициями и религией стран, в которых говорят на этом языке. Комфортно ли вам общаться с носителями, хотите ли вы погрузиться в эту культуру? Помните, что интерес к культуре — залог успеха при изучении языка.

P.S. Для ознакомления с жизнью и особенностями работы переводчиков-синхронистов полезно будет послушать подкаст "Переводчики в поисках дзена".

✍🏻 Это были все секреты от нашего эксперта! Какие из них показались вам наиболее полезными? Какие советы вы хотели бы применить в первую очередь? Пишите в комментариях! ✍🏻

#SYT_experts_talk #SYT_class_material
2