Ифигения в пути
128 subscribers
350 photos
78 videos
30 links
всё это
похоже на шипучее сердечко в леденце,
На звонких нот созвучие и кошку на крыльце.
加入频道
рубрика #занудапереводчик.
🐿
Во время работы над "Школой юных волшебниц" Сэйдж Блэквуд (Карен Швабах) возникало много увлекательных задачек. Какие-то решались легко, с некоторыми пришлось прям помучиться. Что-то я расскажу на встрече завтра, и надеюсь, это будет занятно и интересно:).
Ну а сейчас самый крышесносный примерчик. Во время защитного заклинания для укрепления стены Семикнопии мисс Элликотт бормочет восхитительную фразу на неизвестном языке:

Derval sabad ijee. Dwilmay kadapee pasmines choose maul

Я перерыла кучу словарей, включая древне-германские и латынь. Гэльский, валлийский, арабский, суахили, чего только не копала. Результат нулевой. В итоге, можно сказать, отчаявшись, я практически целиком оставила эту фразу как есть, в виде транслитерации. Прошло несколько лет. Готовясь ко встрече по "Школе" я снова споткнулась об эту фразу. Я снова перерыла все словари. Я произносила эти слова в разных комбинациях вслух много раз и, кажется, до меня кое-что дошло. Но не факт, что это оно, конечно. Я услышала отголоски нескольких языков: современных и древних. Мне кажется, тут переплетены древнегерманские и древнесасконские языки, но тут же и современный немецкий и английский, а возможно, гэльский и санксрит. В результате мне теперь кажется, что на русский эту фразу можно перевести как "Стена (ужасно) повреждена (ранена). Волей можно излечить или копьем пронзить, пройти насквозь. Или молот разрушающий выбрать". Ну и для антуража это все можно было бы закрутить на смеси старславянского и коми.
Вывод: конкретно в переводе книги я эту штуку не доработала. Так что в случае переиздания данное заклинание будет иметь не тот вид, что сейчас!
рубрика #занудапереводчик
буквально пара предложений из "Туманного дайвера" Дж.Росса. Из того самого отрывка, который стал моим тестом-проходкой в издательство "Абрикобукс". Главный герой Чесс говорит о том, что в целом он обычный мальчишка, но вот в тумане он невероятно скоростной и ловкий!

On the raft or in the slum, I moved like an ordinary kid, but inside the Fog, I was fast. Rattlesnake fast. I jumped like a kangaroo, tumbled like a monkey, and climbed like a squirrel. That was me, a rattlaroo squirbat. My body felt weightless as I flung myself through the mist, tracking the dark shape of my attacker with my gaze.

Несколько лет назад с одной из языковых гимназий мы устраивали конкурс переводов, где был этот кусочек.
rattlaroo squirbat - как бы перевели сочетание?
Пишите в комментариях, а я завтра напишу свой вариант и варианты юных переводчиков.
Рубрика #занудапереводчик. Продолжение.
пишу, как обещала парочку вариантов переводов сочетания rattlaroo squirbat от детей (избранное, на самом деле было около 20 похожих):
змегуру мышебелк
белкомышный змейгуру
гремурный летубел

И спасибо, Аня! кенгремучий лётобелк! :)
Все суперские. У меня, конечно, получилось подобное же. Вот кусочек из предыдущего поста:

On the raft or in the slum, I moved like an ordinary kid, but inside the Fog, I was fast. Rattlesnake fast. I jumped like a kangaroo, tumbled like a monkey, and climbed like a squirrel. That was me, a rattlaroo squirbat. My body felt weightless as I flung myself through the mist, tracking the dark shape of my attacker with my gaze.

перевод в книге "Туманный Дайвер":
На судне или в трущобах я был обычным ребёнком, но внутри Тумана я становился быстрым. Как гремучая змея. Я прыгал, как кенгуру, вертелся, как обезьяна, и карабкался, как белка. Вот такой я был змееру-белкомышь.
Моё тело было невесомым, когда я летел сквозь белесь, пристально наблюдая за тёмным силуэтом нападающего.

Возможно, не все еще знакомы с дилогией о мальчишке Чессе, поэтому расскажу немного. Речь о "Туманном Дайвере" и "Потерянном компасе". Издательство "Абрикобукс", https://yangx.top/apricotbooks
Фантастическая история Джоэла Росса разворачивается в далеком будущем. Земля погрузилась сначала в удушливый Смог, а потом в Туман — плотную пелену из невидимых глазу нанитов. Мириады этих микроскопических роботов ученые запустили в атмосферу для того, чтобы очистить Землю от убивающего людей Смога, но справились нанотехнологии с работой слишком хорошо. Выяснив, что основной причиной разрушения хрупкой экосистемы являются люди, наниты сами атаковали человечество. Так появился Туман, смертельный для людей, в котором при этом процветает флора и фауна.
☁️☁️☁️
Сотни лет страшное белое облако покрывает Землю. Человечество ютится на высочайших горных вершинах, а обществом правят могущественные Пять Семейств, живущие на Крыше Мира. Им подчиняются нижние склоны и мусорные кварталы, в которых и обитают юные герои-бунтари.
🚷
Небольшая команда вместе с главным героем — «мальчиком на привязи» — прочёсывает покрытые Туманом руины на ветхом дирижабле в поисках того, что можно продать или обменять на еду и кров. Капитан лодки — бесстрашная и отчаянная Хейзел. Швед — ворчливый и всегда подозрительный пилот, мастер своего дела. Веселая зеленоглазая Би – механик, она разговаривает с двигателями и понимает машины лучше, чем людей. И Чесс – дайвер, ныряльщик в Туман. Чесс в Тумане чувствует себя великолепно в отличие от любого другого человека. Этот дар дайвера крайне интересует Лорда Кодока, главу Пяти Семейств, стремящегося укрепить свою власть любыми способами.
Международный день переводчика сегодня. И посему рубрика #занудапереводчик. Если что, 30 сентября 420 года почил Иероним Стридонский, он считается покровителем переводчиков.
Вспомнилось, как я споткнулась о… скрепку, работая над «Глобальным инноватором» Хэшама Хафеза для издательства «Абрикобукс». Книга увлекательная, вообще пришлось попотеть😅.
Так вот, скрепка. В тексте встречаю сочетание gem design. В русском языке это исторически не зацеплено, в целом можно было бы «пропустить и забыть». Но как же? Почему gem?! Как скрепка может быть связана с драгоценными камнями?
Может, я одна не знала, почему? На всякий случай рассказываю, вдруг кто-то ещё не в курсе. Итааак…
тот вид скрепки, который мы имеем по сей день, данная офисная принадлежность приобрела благодаря британской фирме Gem Manufacturing. Она выпустила скрепку Gem в виде классического двойного витка и запатентовала ее.
Посему в переводе была сделана сноска с описанием данного события🫶🏻
Всех причастных с праздником!
Прикрепляю веселые картинки😊
рубрика #занудапереводчик
«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».

(Вильгельм фон Гумбольдт)
Рубрика #занудапереводчик
Делаю подстрочники с французского. Жаль, что не дают делать в стихах, ибо "такое продается, когда поэт известный" (с). Встретились в описании игрушек ребенка
Teddinosaure и Madame Patatozor.
Как вам? Как бы перевели?))))
Читаем с Сеней по вечерам "Гениальные идеи Лили Грин" австралийской писательницы Лиз Сиберри, магреализм, ("Нигма", #занудапереводчик )
Вчера вот такая фраза зацепила:

"Видимо, ложь - это как скраб для тела в чаше, где его замешивают: чем дольше лежит, тем крепче прилипает к стенкам".