рубрика #занудапереводчик.
🐿
Во время работы над "Школой юных волшебниц" Сэйдж Блэквуд (Карен Швабах) возникало много увлекательных задачек. Какие-то решались легко, с некоторыми пришлось прям помучиться. Что-то я расскажу на встрече завтра, и надеюсь, это будет занятно и интересно:).
Ну а сейчас самый крышесносный примерчик. Во время защитного заклинания для укрепления стены Семикнопии мисс Элликотт бормочет восхитительную фразу на неизвестном языке:
Derval sabad ijee. Dwilmay kadapee pasmines choose maul
Я перерыла кучу словарей, включая древне-германские и латынь. Гэльский, валлийский, арабский, суахили, чего только не копала. Результат нулевой. В итоге, можно сказать, отчаявшись, я практически целиком оставила эту фразу как есть, в виде транслитерации. Прошло несколько лет. Готовясь ко встрече по "Школе" я снова споткнулась об эту фразу. Я снова перерыла все словари. Я произносила эти слова в разных комбинациях вслух много раз и, кажется, до меня кое-что дошло. Но не факт, что это оно, конечно. Я услышала отголоски нескольких языков: современных и древних. Мне кажется, тут переплетены древнегерманские и древнесасконские языки, но тут же и современный немецкий и английский, а возможно, гэльский и санксрит. В результате мне теперь кажется, что на русский эту фразу можно перевести как "Стена (ужасно) повреждена (ранена). Волей можно излечить или копьем пронзить, пройти насквозь. Или молот разрушающий выбрать". Ну и для антуража это все можно было бы закрутить на смеси старславянского и коми.
Вывод: конкретно в переводе книги я эту штуку не доработала. Так что в случае переиздания данное заклинание будет иметь не тот вид, что сейчас!
🐿
Во время работы над "Школой юных волшебниц" Сэйдж Блэквуд (Карен Швабах) возникало много увлекательных задачек. Какие-то решались легко, с некоторыми пришлось прям помучиться. Что-то я расскажу на встрече завтра, и надеюсь, это будет занятно и интересно:).
Ну а сейчас самый крышесносный примерчик. Во время защитного заклинания для укрепления стены Семикнопии мисс Элликотт бормочет восхитительную фразу на неизвестном языке:
Derval sabad ijee. Dwilmay kadapee pasmines choose maul
Я перерыла кучу словарей, включая древне-германские и латынь. Гэльский, валлийский, арабский, суахили, чего только не копала. Результат нулевой. В итоге, можно сказать, отчаявшись, я практически целиком оставила эту фразу как есть, в виде транслитерации. Прошло несколько лет. Готовясь ко встрече по "Школе" я снова споткнулась об эту фразу. Я снова перерыла все словари. Я произносила эти слова в разных комбинациях вслух много раз и, кажется, до меня кое-что дошло. Но не факт, что это оно, конечно. Я услышала отголоски нескольких языков: современных и древних. Мне кажется, тут переплетены древнегерманские и древнесасконские языки, но тут же и современный немецкий и английский, а возможно, гэльский и санксрит. В результате мне теперь кажется, что на русский эту фразу можно перевести как "Стена (ужасно) повреждена (ранена). Волей можно излечить или копьем пронзить, пройти насквозь. Или молот разрушающий выбрать". Ну и для антуража это все можно было бы закрутить на смеси старславянского и коми.
Вывод: конкретно в переводе книги я эту штуку не доработала. Так что в случае переиздания данное заклинание будет иметь не тот вид, что сейчас!
рубрика #занудапереводчик
буквально пара предложений из "Туманного дайвера" Дж.Росса. Из того самого отрывка, который стал моим тестом-проходкой в издательство "Абрикобукс". Главный герой Чесс говорит о том, что в целом он обычный мальчишка, но вот в тумане он невероятно скоростной и ловкий!
On the raft or in the slum, I moved like an ordinary kid, but inside the Fog, I was fast. Rattlesnake fast. I jumped like a kangaroo, tumbled like a monkey, and climbed like a squirrel. That was me, a rattlaroo squirbat. My body felt weightless as I flung myself through the mist, tracking the dark shape of my attacker with my gaze.
Несколько лет назад с одной из языковых гимназий мы устраивали конкурс переводов, где был этот кусочек.
rattlaroo squirbat - как бы перевели сочетание?
Пишите в комментариях, а я завтра напишу свой вариант и варианты юных переводчиков.
буквально пара предложений из "Туманного дайвера" Дж.Росса. Из того самого отрывка, который стал моим тестом-проходкой в издательство "Абрикобукс". Главный герой Чесс говорит о том, что в целом он обычный мальчишка, но вот в тумане он невероятно скоростной и ловкий!
On the raft or in the slum, I moved like an ordinary kid, but inside the Fog, I was fast. Rattlesnake fast. I jumped like a kangaroo, tumbled like a monkey, and climbed like a squirrel. That was me, a rattlaroo squirbat. My body felt weightless as I flung myself through the mist, tracking the dark shape of my attacker with my gaze.
Несколько лет назад с одной из языковых гимназий мы устраивали конкурс переводов, где был этот кусочек.
rattlaroo squirbat - как бы перевели сочетание?
Пишите в комментариях, а я завтра напишу свой вариант и варианты юных переводчиков.
Рубрика #занудапереводчик. Продолжение.
пишу, как обещала парочку вариантов переводов сочетания rattlaroo squirbat от детей (избранное, на самом деле было около 20 похожих):
змегуру мышебелк
белкомышный змейгуру
гремурный летубел
И спасибо, Аня! кенгремучий лётобелк! :)
Все суперские. У меня, конечно, получилось подобное же. Вот кусочек из предыдущего поста:
On the raft or in the slum, I moved like an ordinary kid, but inside the Fog, I was fast. Rattlesnake fast. I jumped like a kangaroo, tumbled like a monkey, and climbed like a squirrel. That was me, a rattlaroo squirbat. My body felt weightless as I flung myself through the mist, tracking the dark shape of my attacker with my gaze.
перевод в книге "Туманный Дайвер":
На судне или в трущобах я был обычным ребёнком, но внутри Тумана я становился быстрым. Как гремучая змея. Я прыгал, как кенгуру, вертелся, как обезьяна, и карабкался, как белка. Вот такой я был змееру-белкомышь.
Моё тело было невесомым, когда я летел сквозь белесь, пристально наблюдая за тёмным силуэтом нападающего.
Возможно, не все еще знакомы с дилогией о мальчишке Чессе, поэтому расскажу немного. Речь о "Туманном Дайвере" и "Потерянном компасе". Издательство "Абрикобукс", https://yangx.top/apricotbooks
Фантастическая история Джоэла Росса разворачивается в далеком будущем. Земля погрузилась сначала в удушливый Смог, а потом в Туман — плотную пелену из невидимых глазу нанитов. Мириады этих микроскопических роботов ученые запустили в атмосферу для того, чтобы очистить Землю от убивающего людей Смога, но справились нанотехнологии с работой слишком хорошо. Выяснив, что основной причиной разрушения хрупкой экосистемы являются люди, наниты сами атаковали человечество. Так появился Туман, смертельный для людей, в котором при этом процветает флора и фауна.
☁️☁️☁️
Сотни лет страшное белое облако покрывает Землю. Человечество ютится на высочайших горных вершинах, а обществом правят могущественные Пять Семейств, живущие на Крыше Мира. Им подчиняются нижние склоны и мусорные кварталы, в которых и обитают юные герои-бунтари.
🚷
Небольшая команда вместе с главным героем — «мальчиком на привязи» — прочёсывает покрытые Туманом руины на ветхом дирижабле в поисках того, что можно продать или обменять на еду и кров. Капитан лодки — бесстрашная и отчаянная Хейзел. Швед — ворчливый и всегда подозрительный пилот, мастер своего дела. Веселая зеленоглазая Би – механик, она разговаривает с двигателями и понимает машины лучше, чем людей. И Чесс – дайвер, ныряльщик в Туман. Чесс в Тумане чувствует себя великолепно в отличие от любого другого человека. Этот дар дайвера крайне интересует Лорда Кодока, главу Пяти Семейств, стремящегося укрепить свою власть любыми способами.
пишу, как обещала парочку вариантов переводов сочетания rattlaroo squirbat от детей (избранное, на самом деле было около 20 похожих):
змегуру мышебелк
белкомышный змейгуру
гремурный летубел
И спасибо, Аня! кенгремучий лётобелк! :)
Все суперские. У меня, конечно, получилось подобное же. Вот кусочек из предыдущего поста:
On the raft or in the slum, I moved like an ordinary kid, but inside the Fog, I was fast. Rattlesnake fast. I jumped like a kangaroo, tumbled like a monkey, and climbed like a squirrel. That was me, a rattlaroo squirbat. My body felt weightless as I flung myself through the mist, tracking the dark shape of my attacker with my gaze.
перевод в книге "Туманный Дайвер":
На судне или в трущобах я был обычным ребёнком, но внутри Тумана я становился быстрым. Как гремучая змея. Я прыгал, как кенгуру, вертелся, как обезьяна, и карабкался, как белка. Вот такой я был змееру-белкомышь.
Моё тело было невесомым, когда я летел сквозь белесь, пристально наблюдая за тёмным силуэтом нападающего.
Возможно, не все еще знакомы с дилогией о мальчишке Чессе, поэтому расскажу немного. Речь о "Туманном Дайвере" и "Потерянном компасе". Издательство "Абрикобукс", https://yangx.top/apricotbooks
Фантастическая история Джоэла Росса разворачивается в далеком будущем. Земля погрузилась сначала в удушливый Смог, а потом в Туман — плотную пелену из невидимых глазу нанитов. Мириады этих микроскопических роботов ученые запустили в атмосферу для того, чтобы очистить Землю от убивающего людей Смога, но справились нанотехнологии с работой слишком хорошо. Выяснив, что основной причиной разрушения хрупкой экосистемы являются люди, наниты сами атаковали человечество. Так появился Туман, смертельный для людей, в котором при этом процветает флора и фауна.
☁️☁️☁️
Сотни лет страшное белое облако покрывает Землю. Человечество ютится на высочайших горных вершинах, а обществом правят могущественные Пять Семейств, живущие на Крыше Мира. Им подчиняются нижние склоны и мусорные кварталы, в которых и обитают юные герои-бунтари.
🚷
Небольшая команда вместе с главным героем — «мальчиком на привязи» — прочёсывает покрытые Туманом руины на ветхом дирижабле в поисках того, что можно продать или обменять на еду и кров. Капитан лодки — бесстрашная и отчаянная Хейзел. Швед — ворчливый и всегда подозрительный пилот, мастер своего дела. Веселая зеленоглазая Би – механик, она разговаривает с двигателями и понимает машины лучше, чем людей. И Чесс – дайвер, ныряльщик в Туман. Чесс в Тумане чувствует себя великолепно в отличие от любого другого человека. Этот дар дайвера крайне интересует Лорда Кодока, главу Пяти Семейств, стремящегося укрепить свою власть любыми способами.
Международный день переводчика сегодня. И посему рубрика #занудапереводчик. Если что, 30 сентября 420 года почил Иероним Стридонский, он считается покровителем переводчиков.
Вспомнилось, как я споткнулась о… скрепку, работая над «Глобальным инноватором» Хэшама Хафеза для издательства «Абрикобукс». Книга увлекательная, вообще пришлось попотеть😅.
Так вот, скрепка. В тексте встречаю сочетание gem design. В русском языке это исторически не зацеплено, в целом можно было бы «пропустить и забыть». Но как же? Почему gem?! Как скрепка может быть связана с драгоценными камнями?
Может, я одна не знала, почему? На всякий случай рассказываю, вдруг кто-то ещё не в курсе. Итааак…
тот вид скрепки, который мы имеем по сей день, данная офисная принадлежность приобрела благодаря британской фирме Gem Manufacturing. Она выпустила скрепку Gem в виде классического двойного витка и запатентовала ее.
Посему в переводе была сделана сноска с описанием данного события🫶🏻
Всех причастных с праздником!
Прикрепляю веселые картинки😊
Вспомнилось, как я споткнулась о… скрепку, работая над «Глобальным инноватором» Хэшама Хафеза для издательства «Абрикобукс». Книга увлекательная, вообще пришлось попотеть😅.
Так вот, скрепка. В тексте встречаю сочетание gem design. В русском языке это исторически не зацеплено, в целом можно было бы «пропустить и забыть». Но как же? Почему gem?! Как скрепка может быть связана с драгоценными камнями?
Может, я одна не знала, почему? На всякий случай рассказываю, вдруг кто-то ещё не в курсе. Итааак…
тот вид скрепки, который мы имеем по сей день, данная офисная принадлежность приобрела благодаря британской фирме Gem Manufacturing. Она выпустила скрепку Gem в виде классического двойного витка и запатентовала ее.
Посему в переводе была сделана сноска с описанием данного события🫶🏻
Всех причастных с праздником!
Прикрепляю веселые картинки😊
рубрика #занудапереводчик
«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».
(Вильгельм фон Гумбольдт)
«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».
(Вильгельм фон Гумбольдт)
Рубрика #занудапереводчик
Делаю подстрочники с французского. Жаль, что не дают делать в стихах, ибо "такое продается, когда поэт известный" (с). Встретились в описании игрушек ребенка
Teddinosaure и Madame Patatozor.
Как вам? Как бы перевели?))))
Делаю подстрочники с французского. Жаль, что не дают делать в стихах, ибо "такое продается, когда поэт известный" (с). Встретились в описании игрушек ребенка
Teddinosaure и Madame Patatozor.
Как вам? Как бы перевели?))))
Читаем с Сеней по вечерам "Гениальные идеи Лили Грин" австралийской писательницы Лиз Сиберри, магреализм, ("Нигма", #занудапереводчик )
Вчера вот такая фраза зацепила:
"Видимо, ложь - это как скраб для тела в чаше, где его замешивают: чем дольше лежит, тем крепче прилипает к стенкам".
Вчера вот такая фраза зацепила:
"Видимо, ложь - это как скраб для тела в чаше, где его замешивают: чем дольше лежит, тем крепче прилипает к стенкам".