Издательство «Дом историй»
12.5K subscribers
1.16K photos
150 videos
1 file
497 links
Все истории под одной крышей!

Детективы и триллеры, фантастика и фэнтези, семейные саги и просто интересные романы, которые мы любим и читаем сами.

✉️ Сотрудничество и дистрибуция: [email protected]

Номер заявления: № 4874451047
加入频道
Признаться, я не самый большой фанат хоррора. В свое время я перечитала и пересмотрела столько ужастиков, что с точностью до секунды предсказываю все сюжетные повороты. «Лют» сумел меня удивить. Это не просто атмосферная мрачная история в духе «Солнцестояния», но и тонкий психологический триллер, поднимающий непростые этические вопросы. В нем нет раздражающих скримеров и тривиальных «пугалок», однако уже на середине текста невольно ловишь себя на том, что во-о-он та черепица как-то опасно шатается на ветру.

Главную героиню зовут Нина. Девушка, что называется, успешно выскочила замуж. Ее супруг — хозяин аж целого острова (дамы, не завидуем, у монеты есть обратная сторона). Молодые лорд и леди Трэдуэй живут в большом фамильном поместье, воспитывают двух малышей, а по выходным неспешно чаевничают с соседями. Размеренную островную жизнь не омрачают ни трагедии, ни внезапные смерти, ни даже разворачивающаяся на континенте война. Но каждый житель Люта знает, что раз в семь лет наступает время отдать острову дань. В «День Д» Лют заберет семь жизней — такова цена благополучия на следующие семь лет.

По законам жанра беспечная Нина до последней минуты не верит в старинные легенды, а поверья местных жителей считает не более чем самовнушением. Ну подумаешь, дружно ходят по ночам к жертвенному камню и проводят пугающие ритуалы, кто мы такие, чтобы осуждать?
А дальше сюжет так лихо (и, что важно, небанально) закручивается, что уснуть вы уже не сможете. В моем случае — еще и друзьям, которые читали книгу, спать не дадите, потому что захочется как минимум обсудить финальный твист.

Дженнифер Торн создает плотное герметичное пространство, где грани между мистикой и реальностью стерты. Это как у Сплина — выхода нет, но до рассвета дожить все же хотелось бы. Лют не оставляет надежды, он — живое, дышащее существо, которое не остановится, пока не заберет то, что ему принадлежит. И тут уже всплывает извечная дилемма — на что я готов ради спасения собственной жизни и жизни своих близких?

#отзыв Алёны, директора по маркетингу
143❤‍🔥3212👀11🔥3
«Проект “Джейн Остен”» я прочитала ещё до того, как нужно было готовить материалы для соцсетей (так как я анонсирую новинки, выписываю цитаты, собираю эстетики и прочее, знакомиться с нашими романами заранее просто необходимо). Так вот, я взялась за книгу примерно сразу, как услышала от Насти, или Даши, или всех сразу, что она безумно увлекательная, интересная и что оторваться от неё практически невозможно. Так и оказалось.

Представьте двух путешественников во времени, которые очень долго готовились к важной миссии: учились верховой езде, зубрили правила этикета, привыкали к неудобным нарядам, вычёркивали из лексикона ненужные слова и шли на дело, со всей ясностью осознавая, что могут не вернуться назад. И всё ради того, чтобы познакомиться с Джейн Остен, войти в круг её близких друзей, а потом выкрасить роман, который она должна уничтожить.

В прошлом непривычно абсолютно всё: и запахи, и вкусы, и люди, а опасности поджидают на каждом шагу. Как тут сохранять спокойствие? Конечно, что-то обязательно должно пойти не так, просто не может быть по-другому — в этом и вся соль.

В книге отлично прописаны бытовые нюансы того времени. Особенно хорошо мне запомнился момент подготовки к званому ужину (в смысле к нему надо готовиться три недели?). К тому же, здесь есть романтическая линия, много приключений, волнений и хорошая доля юмора. В общем, идеальная смесь для классной книжки на пару вечеров.

Закончу признанием: я не читала книги Джейн Остен. Да, такое бывает. Поэтому конкретно эта составляющая романа меня не сильно привлекала, тут все проигралось обратным образом — именно после «Проекта» у меня появилось желание познакомиться с историями Остен, слишком уж интересный из неё вышел персонаж.

#отзыв Карины, smm-менеджера
133❤‍🔥41🥰20🔥13
Есть книги, которые ты берешь из любопытства, а они вдруг удивляют тебя, не оставляют равнодушной. Так случилось и с «Красными часами». Я люблю читать книги, которые выбиваются на общем фоне среди других, привлекают внимание чем-то. Это может быть что угодно — хорошо сделанная обложка, узнаваемые (или нет) автор, издательство, которое ты любишь и уважаешь.

Лени Зумас для меня имя неизвестное, мне раньше никогда не попадался на глаза этот автор, я не знаю, о чем она пишет и как. И тут сыграло мое любопытство. Я подумала, а что же там. О чем она? Учитывая то, как эффектно звучит аннотация, я не смогла пройти мимо. И хотя первые пятьдесят страниц дались достаточно тяжело, потом я не смогла оторваться и прочитала книгу за пару вечеров.

Это история, которая погружает тебя полностью. Все персонажи находятся в, казалось бы, одинаковых условиях жизни. Их связывает то, что они живут в мире, где аборты запрещены, где за попытку его совершить есть риск попасть за решетку. Но у них настолько разные судьбы и личная драма, что ты только и успеваешь удивляться тому, как по-разному люди существуют в одних и тех же обстоятельствах.

Мне очень нравятся тексты, в которых повествование не строится по принципу «как можно больше экшена». Я люблю, когда в книге накал страстей перемежается с описанием обычных жизненных эпизодов, которые помогают проникнуться персонажем, в какой-то мере примерить его роль на себя. Здесь хорошо все: от темы, которая звучит очень остро, но не в лоб, до главных героинь, которых четыре и все они невероятно разные.

Ну и, конечно же, я очень люблю красивые книжки (да-да, каюсь, смотрю на обложку!). И эту книгу, безусловно, приятно не только читать, но и просто держать в руках. В общем, рекомендую вам к прочтению, друзья, от чистого сердца.

#отзыв Вики, ассистента редакции
101❤‍🔥249🔥5
Когда наш главред Настя начала знакомить меня с «Сагой о Людях Льда», я, признаться честно, отнеслась к идее с долей скептицизма, потому что обычно ромфант совсем не читаю (фанфики по Драмионе же не считаются?)

Да и первой я прочитала 5-ю часть, а не 1-ю — так уж вышло. А когда прочитала, то поняла, что пути назад нет, и начала все сначала. Так бывает, когда история попадает в самое сердечко. А с Маргит Сандему по-другому не получится.

Это и семейная сага, и мистический роман, и, конечно же, любовное фэнтези. А еще историческая картинка скандинавского — и не только, но до этого еще примерно 30 томов — мира на протяжении 500 лет. Проклятый род с необычными способностями, борющийся за будущее, — и поколение за поколением обретающий свою счастливую концовку.

Очарование этой серии в ее простоте — в сюжете, языке и немного антураже, — но Маргит Сандему удается удержать внимание таким образом, что ты заныриваешь и забываешь, кто ты и где.

По-моему, именно это — признак отличной книги. А еще тот факт, что каждая книга — своего рода переосмысление известных и привычных нам сейчас тропов, будь то found family или Cinderella story.

Пока что моей любимой частью так и осталась 5-я, «Смертный грех». Это история Сесилии Мейден, внучки Тенгеля Доброго, и ее верного друга — ну или не совсем друга… Это роман о силе любви, хотя и не очень обычной, о силе преодоления и силе характера.

Но кто знает, какая часть станет моей любимой дальше! (Скажу по секрету, мы уже активно готовим к выпуску следующие несколько томов).

Для меня этот цикл воспринимается как истории-десерты, эскапизм чистой воды. Лопаешь одну за одной, сидя где-нибудь на уютном балконе, и наслаждаешься… Сплошное удовольствие!

А у вас есть любимая часть? Какую ждете больше всего?

#отзыв Лизы, шеф-редактора
❤‍🔥12431🥰17🔥14🕊4
— Му-у-у! — завопила она, сама не ожидая; крик шел откуда-то из живота, до того громкий, что у неё заболело горло.

Коровы отпрянули, развернулись и с громким топотом припустили прочь.

— Дуры! — прокричала Офелия им вслед.


... после этого отрывка я влюбилась в «Население: одна» бесповоротно.

Я люблю фантастику. В издательстве большая часть новинок с фантастической составляющей — мой выбор. Но про Элизабет Мун я не слышала. Специально откладывала знакомство с этой историей до прихода книги из типографии, так как была наслышана от коллег про потрясающий перевод. Да и с обложкой мы провели изрядное количество времени. Хотелось прочувствовать одну из наших книг как читатель. Я рада, что остановилась на этой.

Первое, что подкупает в «Населении» это, конечно же, главная героиня. Пожилая женщина, которая только на старости лет решает сбросить оковы общества и зажить так, как ей хочется. Здорово, подумала я, но 400 страниц только про это может быть скучновато. Оказалось, что в книге куча других фишек, хотя в итоге мне так понравилась Офелия, что я была бы рада провести в ее компании и больше страниц.

Но что мне еще понравилось, так это то, что первая часть «Населения» напоминает симулятор выживания (хотя и на легком уровне сложности). Ресурсов Офелии хватает с избытком, но она ограничена временем и физическими возможностями. Было безумно интересно наблюдать за ее буднями на пустой планете.

А когда Офелия понимает, что население планеты все-таки не «одна» она, то роман во многом начинает напоминать любимую мной лингвистическую фантастику, где много времени уделяется языку и культуре.

По итогу роман стал одним из моих самых любимых. Мне нравятся все наши книги, но когда при торговле на стенде меня спросят, что для меня «самое», то с уверенностью укажу на «Население» (а еще на «Остов» и «Снег на кедрах»).

#отзыв Иры Рябцовой, издателя
129🔥46❤‍🔥16🤣5
Зимой прошлого года ко мне в комментарии тг-канала пришла Анастасия Завозова и спросила, куда можно написать по поводу сотрудничества. Я сидела на работе и чуть не упала в обморок — обожаю все, что делает Анастасия, так что очень ждала вестей о новом издательстве. А тут меня приглашают в еще не достроенный «Дом историй»!

Я согласилась не раздумывая, хотя очень переживала. Во-первых, потому что овцедетектив уже выходил на русском, во-вторых — очень страшно было не оправдать доверие. Анастасия тогда написала мне очень добрые слова и обещала поддержать. Так и получилось: на всех этапах работы мне было комфортно. Редактировала книгу Мария Сюткина — очень бережный и чуткий редактор, у нас с ней сложился отличный тандем. А еще «Гленнкиллу» повезло с неравнодушными и вдумчивыми корректорами. Работа над этой книгой многое мне дала в профессиональном плане.

Сомнения по поводу того, что книга уже выходила на русском, у меня быстро рассеялись. В этом тексте столько переводческих челленджей, что наличие двух изданий для читателей даже плюс. Одна моя подписчица собирается писать диплом на материале «Гленнкилла».

Леони Свонн — мастерица языковой игры и никогда ничего не разжевывает. В книге было много забавных и сложных задачек, всего и не упомнишь. Об интересном я писала у себя в тг-канале. Но о самом трудном не рассказала! Мне было очень тяжело переводить речь персонажа, который прячется под спойлером от тех, кто еще не читал — Мельмота! Как правильно заметила Корделия, он говорит о вещах не просто то, что о них думает. Он говорит о вещах так, каковы они есть. Его монологи я оставила под самый конец, ждала подходящего настроения.

За время работы над текстом персонажи стали мне как родные. Особенно полюбилась Зора, а из второстепенных действующих овец — проворная Лейн. Некоторые приколы из книги остались и в реальной жизни: мамину собаку мы теперь называем зимний ягненок из-за несносного характера.

Надеюсь, читатели полюбят овец Гленнкилла так же, как их полюбила я!

#отзыв Риты Ключак, переводчицы
❤‍🔥195🔥5844🥰25
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сара и Анжелика — лучшие подруги. С момента знакомства на похоронах Сариной мамы они проводят все время вместе: ходят в школу, слушают музыку на кассетах и мечтают о прекрасном будущем. Все меняется, когда отец Сары женится во второй раз.

С появлением в доме мачехи и сводных братьев жизнь девушки переворачивается с ног на голову. Падчерица совершенно не соответствует представлениям Ирис об идеальной семье: она не достаточно красива, плохо одевается и дружит «не с теми». Влияние мачехи распространяется подобно яду, день за днем Сара и Анжелика отдаляются друг от друга, а после «инцидента в сарае» и вовсе становятся врагами. Но разрушенные отношения подруг — не главная трагедия романа. Вскоре маленький городок содрогается от страшной новости об убийстве Сары.

Первая часть книги, ловко притворяющаяся историей про девчонок-подростков и их сексуальных харизматичных старших братьев, вдруг перерастает в пугающую в своей реалистичности драму о несправедливости, буллинге и утраченном детстве. Драму, весь ужас которой способен осознать только взрослый.

Мари Варей не только рассказывает увлекательную историю, но и умело показывает непростые отношения женщин: матери и дочери, мачехи и падчерицы, подруг и сестер, в которые вплетается любовь, соперничество, доверие и страх.

Я брала «Разочарованных» в отпуск и, не отрываясь, читала всю ночь под стук колес поезда. Безусловно, в романе есть все для идеальной отпускной книги — прибрежный французский городок, где все друг с другом знакомы, легкий слог и по-настоящему затягивающий сюжет. Но есть и долгое послевкусие — эта книга заставляет задуматься и, несмотря на трагедию происходящего, оставляет место для надежды и веру в настоящую крепкую дружбу.

#отзыв Алёны, директора по маркетингу
105❤‍🔥26🔥1817🥰4
«Погружение» Сары Окс мне предложили взять сразу после того, как в августе 2023 года я сдала перевод «Вы меня не знаете» Имрана Махмуда. Я согласилась, потому что, хоть обе книги и относятся к триллерам, но они совсем разные, а мне как раз хотелось (и хочется) пробовать переводить не похожие друг на друга произведения — и по тематике, и по жанрам, и по стилю. Плюс, зимой того года я как раз побывала в Таиланде, где и происходит действие «Погружения», и подумала, что переводить, пока свежи впечатления, будет очень удачно. И это правда помогло: например, переводить описания пейзажей было гораздо легче (и приятнее!), опираясь не только на текст оригинала, но и на собственные воспоминания.

Мне кажется, самое важное в триллерах — это сохранить динамику повествования и некоторую сухость языка. В триллерах обычно не так много «языковых красот», основной упор — на сюжете, и читатель не должен буксовать на поворотах. В оригинале «Погружение» читается довольно просто, но как раз над самыми прозрачными английскими фразами и приходилось размышлять дольше всего. Еще пришлось повозиться с лексикой, касающейся дайвинга: читать про сам процесс погружения, оборудование, баротравмы… Эпизодов с погружениями на всю книгу не так много, но, чтобы их перевести, нужно было много чего прогуглить.

На мой взгляд, «Погружение» — идеальная книга для отпуска. Легкая, увлекательная (когда мне ее предложили, я прочитала за вечер и кусочек ночи😅), с неожиданным поворотом в самом конце и любимым авторами и читателями «герметичным» сеттингом: остров Санг (кстати, вымышленный) в один момент оказывается отрезан от остального мира, а его солнечные пейзажи резко контрастируют с темным прошлым героев и мрачными событиями книги. Советую, если хотите продлить себе лето или если уже нет сил ждать нового сезона «Белого лотоса».

#отзыв Натальи Александровой, переводчицы
120🔥45😍15❤‍🔥1
Помню, ещё в марте на совместном рабочем завтраке Настя Завозова рассказала, что мы начинаем готовить к изданию книгу про девочку — наполовину татарку, наполовину русскую — которая любит читать, романтизирует всё вокруг и пытается жить эту жизнь… И я сразу поняла, что мне оно надо.

«Коза торопится в лес» Эльзы Гильдиной — та самая книга, в которой каждый найдёт для себя что-то узнаваемое. Росли в 90-е? Держите напоминание о вязанных сумочках с тетрисом, сходках на футбольном поле и городских группировках. Папа ушёл за хлебом и так и не вернулся? Что ж, Леся тоже не понаслышке знает, что значит жить без родительской заботы. Любили (или до сих пор любите) представлять себя главным героем этой трагикомедии? Добро пожаловать в клуб!

И ещё много других знакомых и понятных проблем подростков пятнадцати лет, на которые мы смотрим сквозь призму ярких воспоминаний Леси: местами сумбурных и ироничных, местами трогательных.

Споры двух её бабушек, Хаятки и Люськи, просто вишенка на торте, так смешно и правдоподобно они прописаны! И никакая сила не могла их остановить, кроме сериалов по телеку.

Хотя поначалу история успешно прикидывается безобидной зарисовкой чужой размеренной жизни, с каждой новой главой тени будут сгущаться, страсти — накаляться, пока не приведут яркому, закономерному и неожиданно быстрому финалу.

Стоит ещё добавить, что книга получилась весьма кинематографичной, и это объясняет профессия Эльзы Гильдиной.

В общем, советую всем, кто находится в поисках лёгкой, забавной, но оттого не менее важной книги на пару увлекательных вечеров!

#отзыв Карины, бренд-менеджера
95🔥4311
Кусочек «Руководства» я увидел на семинаре переводческой магистратуры филфака ВШЭ — это было самое начало книги, в котором Астрид, главная героиня, устраивается на работу реставратором и беседует с Крессидой, своей будущей начальницей. Проба удалась, Астрид сразу показалась мне очень симпатичной. Потом наша дорогая наставница и «мать драконов» Александра Борисенко предложила взять на перевод всю книгу.

Поначалу меня немного отпугнула менеджерская речь Крессиды, но ее оказалось не так уж много. А с Астрид расставаться не хотелось. И я согласился, даже не дочитав до конца — хотелось побыть читателем, который решает взяться за книгу, основываясь на первом впечатлении.

Язык книги несложный, но с переводом пришлось повозиться. Нужно было нарисовать и персонажей, очень живых и характерных, и английские пейзажи, выписанные с большой любовью. Все видно очень отчетливо, будто смотришь кино — чувствуется сценарный опыт Марка Экклстона. Огромным удовольствием оказалось переводить шутки персонажей, особенно названия яхт. Пару удачных вариантов предложили коллеги. Ряд специфично английских реалий мы с редактором откомментировали сносками.

А тяжелее всего дался перевод трех строчек Йейтса. По сюжету нужно было сохранить в тексте лестницу, а в переводе Григория Кружкова ее не было. Я чудовищно тяжело рифмую, и на эти три строчки ушло не меньше недели.

По сюжету Астрид бросает налаженную лондонскую карьеру и переезжает в глухой Дорсет, где все начинает заново. Я очень переживал за нее — схожее чувство бессильного гнева, хоть и по другому поводу, возникает, когда смотришь «Травиату».

Астрид все время поступала совсем не так, как хотела сама, не всегда это осознавая. Ведь тяжело изменить свою жизнь, когда с виду вроде бы все в порядке. А что случилось дальше, вы узнаете из книги. Кроме необычного детектива и по-настоящему английского духа там есть много чего еще. Приходите к Астрид в гости!

#отзыв Андрея Белеванцева, переводчика
151🔥5215💯1
Это была ненависть с первого взгляда… У главных героев, конечно же. А у меня с романом случилась настоящая любовь.

«Последнее слово» — это история о слегка хаотичной главной героине и ее заклятом коллеге — идеальном репортере и педанте, у которого от одного взгляда на ее рабочий стол начинает болеть голова. (Коллеги, choose your fighter!)
Это динамика вечных подколов и споров, а еще — заботы и спрятанных где-то под стопкой старых выпусков журнала чувств. И мне как переводчику было очень важно все это в тексте передать.

Мы в своей редакции стали называть роман «производственным», ведь это понятие в современных реалиях уже как-то не ассоциируется с историями про заводы и фабрики, правда? А здесь отлично показана повседневная жизнь и работа одного такого периодического издания. И кстати, оказалось, что быть редактором в издательстве — очень и очень полезно, ведь в «Последнем слове» так или иначе упоминаются вещи, хорошо мне знакомые: верстки, макеты, корректуры и прочее.

Так что да, с романом мне ужасно повезло во многих смыслах, а я всегда говорю, что когда ты влюблен в текст, работать над ним в тысячу раз приятнее. Ну и хочется немного развеять миф, что переводить сентиментальную прозу легко. Как и любой текст, этот принес свои задачи (немного рассказала об этом у себя в канале) — в основном, нужно было сделать историю легкой, смешной и романтичной, куда без этого. Надеюсь, у меня вышло!

Еще во время работы очень помогала визуализация. Обожаю собирать доски на Пинтересте и плейлисты, придумывать эстетику героям. (Ее можно заценить тут.) А «Последнее слово» — именно такой роман, который хочется «оживить». Тут вам и тренд frazzled English woman, и сборная солянка из всего, за что мы так любим ромкомы нулевых и, разумеется, троп «от ненависти до любви». Что может быть лучше!

#отзыв Елизаветы Радчук, переводчицы
❤‍🔥102🥰28🔥2416👏5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Книга дождя» Томаса Уортона — удивительное произведение. Мне предложили выбрать из трех книг, какую бы мне захотелось переводить, и, когда я открыла «Книгу дождя», я забыла о других — так мне она понравилась, так она меня увлекла.

Во-первых, я очень люблю сны, и завороженность автора снами мне очень близка, очень меня обрадовала. Во-вторых, мне понравилась нелинейность повествования: герои погружаются в воспоминания, автор даёт исторические справки, делает стилевые вставки, и мне как переводчику было интересно менять регистр, голос, интонацию, переключаться с одного персонажа на другого.

Безусловно, было очень интересно работать с терминологией. Автор придумал свои слова для определённых явлений, таких как (wobbles) «рябь», «рассогласования». Особенно хочется упомянуть финал романа, написанный в форме песни, перекликающийся, на мой взгляд, с «Песнью о Гайавате» Лонгфелло.

Помню, как мы сидели с Любовью Борисовной Сумм, ставшей литературным редактором книги, в кафе. Я, размахивая руками, восхищенно рассказывала о книге, и мы вместе думали, как назвать птицу-рассказчика (Speaker, Трибун), как называть одновременно язык птиц и окружающий мир, потому что в романе это одно слово (Uttering, Исток). Работа над книгой была увлекательнейшим процессом!

Ну и, конечно, содержание, приглашения автора к размышлениям невероятно радуют и восхищают. В процессе перевода постоянно хотелось делиться цитатами, чтобы друзья тоже могли задуматься и порадоваться вместе со мной. В общем, это книга-подарок, щедрая на интеллектуальные находки.

#отзыв Ксении Чистопольской, переводчицы
152❤‍🔥30😍23🔥11🕊8👏3
Сегодня мы решили выйти за привычные рамки рубрики #отзыв!

И попросили поделиться своим впечатлением о прочитанном Анну Хрусталёву — книжного обозревателя, редактора канала Perspéctum и человека с отличным читательским вкусом (ни на что не намекаем).

👇🏻
🔥6935🥰106
С Наталией Осояну мы знакомы давно, так что мне было особенно приятно, когда она доверила мне отредактировать ее перевод — книгу о приключениях команды в космосе. Конечно, я с удовольствием согласилась поработать вместе над «Охотой за звездами» Джесси Михалик.

Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.

Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.

Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:

Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.

По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.

Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!

#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
❤‍🔥78🔥22209👀1
Думаю, у всех случаются периоды, когда ужасно устал: очередной дедлайн сгорел, планы сорвались, колготки порвались, кот чихает, а глаз ритмично дергается уже вторую неделю. В такие периоды я начинаю смотреть что-нибудь вроде «Топ-модели по-американски» и зачитываться книгами о книгах.

«Книга дверей» оказалась в моих руках именно в такой момент.
Впрочем, к главной героине Книга дверей тоже попала не в самых приятных обстоятельствах.

Кэсси — непримечательная девушка, которая живет свою непримечательную жизнь в Нью-Йорке, снимает маленькую квартирку с подругой и работает в книжном. В один из вечеров на работе девушка находит бездыханное тело мистера Уэббера — пожилого посетителя магазина, который всегда был с ней приветлив, рассказывал о своей жизни и путешествиях. На месте происшествия Кэсси находит книгу, подписанную для нее Уэббером.

«Каждая дверь — любая дверь», — гласит выцветшая старая книжка в кожаном переплете.

Дома Кэсси с подругой изучают необычный артефакт и вдруг обнаруживают, что книга и правда способна открыть любую дверь. И куда они отправляются первым делом? Естественно, в Венецию. Потом в Париж за круассаном, далее — в Прагу и Египет (с чистой совестью заявляю, что сделала бы так же). А затем… А затем безобидная шалость превращается в головокружительное, сложное, и разумеется, смертельно опасное приключение. На владелицу Книги дверей открывается настоящая охота.

Роман Брауна — динамичная и очень небанальная история, в которую ты с ныряешь с головой, чтобы вынырнуть только на последней странице. Эдакий Neverwhere Нила Геймана (если его еще законно упоминать), но без депрессивно-мрачных оттенков и крыс.

В «Книге дверей» есть место и рискованным поступкам, и новообретенной дружбе, и поиску себя, и уютным вечерам у камина в библиотеке Фокса. Начиная читать довольно узнаваемую историю, ты думаешь, что понял, куда ведет тебя автор, но поверьте моему большому детективному опыту, Брауну будет, чем вас удивить. И еще раз удивить. А под конец прям УДИВИТЬ.

#отзыв Алёны Колесовой, директора по маркетингу
🔥12762😍143🐳2
Сколько бы уютных детективов я ни читала, любимчика у меня не было. До тех пор, пока на сцене не появился рыжий и долговязый констебль-шотландец, Хэмиш Макбет.

«Смерть сплетницы» — первая книга в большом цикле о расследованиях деревенского констебля, которого все почему-то считают невообразимым лентяем, а он, между прочим, умудряется каждый раз расследовать преступление и найти убийцу (и получается у него весьма талантливо).
Так талантливо, что дел хватит на 30 книг вперед. Кстати, наше издание приурочено к 40-летию с даты выхода первой книги! И так радостно, что спустя столько времени истории не только не теряют актуальности, но и становятся любимыми.

Детективная составляющая в них, безусловно, важна, но меня привлек в первую очередь антураж.
Автору, несмотря на такое небольшое пространство текста (ее книжки обычно не превышают объем в 6 авторских листов), удается нарисовать ужасно милую картинку деревенской жизни. Мастерство в деталях: в описании вкусных сконов на местной ярмарке, снастей и узелков для рыбалки, нелепых персонажей, трапез в забегаловках, храпящего пса и жареной селедки. Ну ведь очаровательно!
И кстати, я уже говорила, что любовная линия в книгах тоже есть?

Мне просто хочется кричать всем и каждому об этой серии, потому что она идеально подходит для отдыха душой. И если ты уже начал, оторваться невозможно. М. С. Битон знает как подсадить читателя на крючок! Во всех смыслах, конечно же.

#отзыв Елизаветы Радчук, шеф-редактора
🔥151❤‍🔥4319🥰14👀7
Можно рассказать о сюжете этой книги, но это скажет о ней вам так мало, что не буду тратить наше с вами время. Хотя: «К чему бояться времени, если главное – это то, как им распорядишься?»

В «Месяце»: переплетение времен, характеров и судеб на акварельном полотне образного языка автора. Здесь влажная жара Гонконга сменяется бесконечными ливнями Лондона так же легко, как герои книги делают шаг в прошлое. В ней: о любви, о семье, о долге, что подспудно возлагают на тебя эти вещи. О том, что иногда быть чужим в новом городе так же сложно, как в неправильном времени. О том, что каждый наш выбор немыслимо предопределен, но это не делает его проще.

У нас есть несколько подобных книг в портфеле, признаюсь, я к ним неравнодушна. «Подобных» – это межжанровых, которые невозможно упихать в одну понятную категорию семейного романа, интеллектуального, любовного или вообще фантастики.

К сожалению, из опыта могу сказать, что такие книги, как правило, ждет коммерческий провал. Из-за вот этой их самобытности, угловато-подросткового позиционирования, невыполнимости издательской задачи прокричать: «Эта книга конкретно для вас, Даша!».

Я не знаю, для кого эта книга. Но дайте ей шанс, и, возможно, она вас покорит так, как покорила меня.

#отзыв Иры Рябцовой, издателя
❤‍🔥9956😍21🔥6
Остросюжетный роман «Дорогуша» написала молодая английская писательница Си Джей Скьюз. У Си Джей прекрасно обстоят дела с юмором и здоровым отношением к зверским сценам, поэтому первое (внимание: очень зверское!) описание убийства меня не отвратило, а, наоборот, заинтриговало и «взяло на слабо» — уж чего-чего я только не переводила в своей жизни, но такого еще точно не доводилось. И вот что важно: в этой книге зверства — не ради зверств, а ради классной, напряженной и местами невозможно смешной истории, которая к тому же написана живым языком. В общем, для переводчика такая книга одновременно и подарок, и вызов.

Главную героиню сравнивают с Бриджит Джонс: юмор, самоирония, сомнительная политкорректность, тихая жизнь, неприметная должность и желание добиться чего-то большего… Но в случае с Дорогушей всё это — лишь внешняя сторона дела. На самом деле Рианнон это, конечно, никакая не Бриджит. Потому что Рианнон любит убивать. Убивает она с наслаждением, как и положено маньякам. Но (и для меня, как переводчика, это тоже было важно) убивает только плохих людей.

В юности мне было обидно, что «Дневник Бриджит Джонс» перевела на русский язык не я. И вот — та-дам! — дневник этот меня все-таки настиг, только в несколько вывернутом наизнанку виде: роман о Дорогуше тоже написан в форме дневника, и кажется, возникни Бриджит впервые сегодня, она бы тоже пошла рубить и крошить насильников и извращенцев, а не томилась бы у себя в квартирке.

Существует теория, что переводчик должен вживаться в образ главного героя книги, над которой работает. Признаюсь честно: в роль убийцы-маньяка я вживаться не стала. Зато подружилась с Си Джей Скьюз, и мы вели с ней долгую переписку о вторично откусанных огурцах на вечеринках, о своих любимых персонажах из кукольных наборов «Сильваниан Фэмилис» и о разновидностях моделей эпиляторов — так что смело могу сказать, что неплохо разбираюсь в жизни Дорогуши. И страшно рада, что у книги есть продолжение (продолжениЯ). Так что не расходимся, всё только начинается.

#отзыв Иры Филипповой, переводчицы
🔥16088💘18😈9❤‍🔥7👀2
Героиня романа «Песня жаворонка» Тея Кронборг в ходе повествования несколько раз читает Толстого. Первый раз — в холодном декабре, в самую серую погоду, когда за окном тускло светится небо и летят снежные тучи. Дома у семейства Кронборг топится печка, но на холодном чердаке, где спит Тея, ей все равно нужно укутать голову теплой фланелью и положить в постель нагретый кирпич, прежде чем приступить к чтению дешевой книги в бумажной обложке, которую Тея только вчера купила у коммивояжера, сразу полюбив первое предложение и наткнувшись на «волшебные названия двух русских городов». «Это была «Анна Каренина» в плохом переводе». (Речь, скорее всего, шла о переводе 1886 года Нейтана Гаскелла Доула, потому что перевод Констанс Гарнетт 1901 года считается хоть и местами вольным, но замечательно русским по духу.) Тея начинает читать «Каренину» – и забывает обо всем.

Позже, уже взрослая Тея придет в ужас от «Крейцеровой сонаты», сочтет ее пасквилем, отшвырнет в угол — ее будет одолевать болезнь, ее карьера будет под угрозой, а лучшее, что случается с ней в эти дни — чистые обои с вьюнками в ее новой комнате, окна, в которые заглядывает солнце, и прохладный запах присланных ей роз, первых в ее жизни тепличных цветов.

Объемная литературность и вещественность романа — именно то, что за что я люблю «Песню жаворонка». Тея читает Толстого и Дюма, ее брат читает Жюля Верна, и весь стремительный сюжет книги — как стать великой оперной певицей, когда у тебя нет денег и приходится платить душой — уплотнен абсолютно осязаемыми вещами и вписан в живой, живущий мир, с пыльным золотым летом в маленьком городке, с чикагской копотью, с красными соснами Аризоны и остро пахнущими жесткими маленькими кедрами.

«Песня жаворонка» была написана в 1912 году: от полнотелого реализма уже далековато, до модернизма осталось перешагнуть яму Первой мировой войны, но этот роман эпохи «Позолоченного века», который весь, собственно о том, что позолота сотрется, свиная кожа остается и, более того, становится слоновьей, когда идешь к успеху, ближе к толстовской универсальности чувствования, чем к модному в то время зародышевому психологизму. Левин может позволить себе упасть в сено и долго думать, глядя в предутреннее небо, и Тея может позволить себе читать Толстого, купаться в ручье, вдыхать прохладу роз и иногда замедлять жизнь перед каждым ее новым витком. Это замедление – огромная роскошь, которую могут позволить себе только очень старые, очень верные романы, в которых время еще движется вслед за чуть отстающими настенными часами, а понятия осознанности и пребывания в моменте еще не существует, и можно лежать на сене, и смотреть в окно, и читать толстые книги, потому что того, медленного времени на все это хватает.

#отзыв Анастасии Завозовой, главного редактора
193🕊30😍21💘12👏5