Китайский колокольчик
2.91K subscribers
25 photos
182 videos
1 file
101 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
加入频道
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А вот, собственно, и сама песня «Проводы. Разлука» (送别, 1915) на музыку Джона П. Ордуэя (Dreaming of Home and Mother by John P. Ordway, 1851) и слова Ли Шутуна (李叔同, 1880-1942).
Перевод мой. Вокал тоже мой, уж простите.

#Каллиграфия
#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
С Новым годом!

Деда Мороза из Пекина вам в ленту 🥳🎄

#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как-то китайские шутники наложили на кадры с Майклом Джексоном аудиодорожку хэнаньской комедийной музыкальной драмы Юйцзюй (豫剧) «Семейная история деревенского дурачка» (二愣子婚事). Ну а мы, поскольку праздники — время для отдыха и просмотра старых любимых фильмов, решили заняться этим роликом, не отвлекаясь от телевизора. И вот что из этого получилось.

#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Просто немного милоты в ленту, на сон грядущий.

#Щаспою
#Милота
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
UPD: Российскую тему китайские «фанаты» новогоднего гала-концерта всё-таки не обошли! В сети появилась нарезка с заголовком: «Концерт, посвящённый китайскому Новому году, в России был поатмосфернее нашего» (2023年俄罗斯春晚,比央视还有气氛).

Что, не слышали о таком? Зато теперь увидели!

В программе концерта:
Хореографическая композиция «Вешнее половодье» (春潮颂)
Популярные песни: «Хорошие дни настали» (好日子)
«Счастья и богатства!» (恭喜发财)
«Весёлый китайский Новый год» (欢乐中国年)
«Родительский дом» (常回家看看)
«Незабываемая ночь» (难忘今宵)

#Кринж
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я недавно беседу имел с котом,
Так как кот в настроении был как раз.
Он сказал, что нет никакого «потом» —
Лишь «сейчас и здесь», только «здесь и сейчас».

Что коты эту мудрость знают давно:
Если ты спокоен, весь мир — эскорт,
Что прекрасно просто смотреть в окно,
Что в коробках тайна, а в миске корм.

Хочешь есть — поешь. Хочешь спать — ложись.
Одолеют мысли — лицо умой.
А девятая жизнь — лишь девятая жизнь,
Что-то вроде пятой или седьмой.

— Но потом — я воскликнул — потом-то смерть!..
Кот зевнул, небрежно махнул хвостом,
И сказал, живота умывая мех:
Ты забыл, что нет никакого «потом».

© Сергей Плотов

Комментарий (для китаистов и интересующихся)

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Финальная песня из к/ф «Река в багрянце» (满江红 · Full River Red, 2023).

#Кино
#Поэзия
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Утечка со съёмочной площадки новых выпусков ежевечерней восьмичасовой телепрограммы CGTN «Спокойной ночи, малыши» (сезон 2033 года). Красивое :)

#Щаспою
#Кринж
О своём опыте эквиритмических переводов увлекательно рассказывает Людмила Олеговна ― преподаватель + успешный блогер, специализирующаяся на переводе и исполнении популярных песен (русский, английский, немецкий, китайский и др. языки).
Так же, как и я, она настаивает на обязательности эквивалентности конечного текста оригиналу ― по смыслу, ритму, количеству слогов в строке, стилистике… Ну и, конечно, результат должен быть пригоден для исполнения под музыку.
Дословный перевод («подстрочник») этих задач не решает. Поэтому следует использовать переводческие стратегии ― лексические (синонимы, эквиваленты, адаптации), грамматические (изменение формы слов, места слов в строке или даже самих строк), а иногда и всё вместе («лексико-грамматический приём»).
Слушать Людмилу Олеговну ― чистое удовольствие. В том числе и на китайском.

#Перевод
#Поэзия
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Преувеличивать символизм у китайцев и не надо. Магическое мышление и толкование знаков ― это теперь наш национальный спорт.
Совет: не читайте, не слушайте никаких толкований про Китай, если они не исходят от людей, досконально знающих китайский.
В том, что на церемонии проводов Си Цзиньпина оркестр играл «Когда тот день придёт» (当那一天来临), нет тайных знаков про войну. Вокруг все эти знаки есть, и сама она есть, но в данном конкретном эпизоде их нет. А что есть? А есть известный от китайских партнёров набор песен, от которых Си может сделаться приятно. Почему? Потому что эту песню, написанную в 2005 году (автор слов 王晓岭, музыки 王路明), где-то года до 2013 исполняла на сцене его жена Пэн Лиюань 彭丽媛. В китайском интернете концертные записи с её исполнением зачищены, но в нерекомендованном Роскомнадзором Ютубе найти можно.
Я эту песню для вас перевёл. Заодно нашёл китайское исполнение её прототипа ― песни бр. Покрасс на слова В. Лебедева-Кумача «Если завтра война».
Сходство до степени смешения.

#Злобадня
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Всегда говорил, что наш с китайским культурные коды местами очень похожи.
Сегодня по случаю Международного дня защиты детей ― детская песенка «Монетка» (一分钱). Ну чем не С. Михалков, «Дядя Степа — милиционер»:

Дядю Стёпу уважают
Все, от взрослых до ребят.
Встретят - взглядом провожают
И с улыбкой говорят:
― Да-а! Людей такого роста
Встретить запросто не просто!
Да-а! Такому молодцу
Форма новая к лицу!
Если встанет на посту,
Все увидят за версту!

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Хайлай Аму ― молодой (1993) автор и исполнитель песен из уезда Ланьчжоу в провинции Сычуань, по национальности ― И. Он с детских лет грезил музыкой, но пение в барах едва позволяло сводить концы с концами. В результате его несчастливый брак распался, а вскоре после этого из-за несвоевременно оказанной медицинской помощи умерла годовалая дочь. Прямо у отца на руках.
В общем, жизнь не поскупилась на материал для его песен.
«ВСЕГО ЛИШЬ ЖИЗНЬ» (不过人间)

Дубляж этого ролика ― не про вокал, конечно, а про перевод. Это побочный результат работы, которую я сделаю и выложу здесь же чуть позже. А если кто заинтересовался и хочет насладиться оригиналом ― загляните в комментарии.

#NoAI
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
С праздником!

Поп-версия бессмертного шедевра Су Ши 苏轼《水调歌头》; традиционная версия здесь, классическая здесь.
#Щаспою
#Поэзия
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я тут на днях разменял свои первые полвека 😏
Поэтому сделаю-ка я тут что-то действительно полезное.
Поделюсь переводом, который, по-хорошему, не мог и не должен был быть сделан.
Это не песня, а полноценная дхарани (мантра) из буддийской сутры 7 века, сохранившейся в китайском переводе Сюань-цзана (героя «Путешествия на Запад»).
Мантры вообще не принято переводить, так как считается, что они действуют звуковыми вибрациями, то есть перевод лишает их смысла. Для практики важна, дескать, передача от учителя, чистота связи с ним, дающая преданность и открытость и позволяющая через мантру проявиться в нашем уме качествам бодхи.
К тому же данная конкретная мантра известна в нескольких редакциях, отличающихся транскрипциями текста из утерянного источника, и некоторые слоги в ней, похоже, вообще не санскритского происхождения.
Тем интереснее было поработать с этим материалом. Те, кто практикует в «правильной» передаче, могут просто пройти мимо. Практика — у каждого своя.
Здрав буде (Сваха!) 🙏🏼

#Щаспою