Китайский колокольчик
2.91K subscribers
25 photos
182 videos
1 file
101 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
加入频道
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Давно не обновлял ленту — всё время уходило на работу над большим проектом. Наконец он завершён, а в моем портфолио — очередной переводческий опус: «Атлас инвестиций российско-китайского энергетического сотрудничества» (https://rcebf.com/atlas/).
Поскольку видеозаписей с самого проекта, чтобы с вами поделиться, у меня нет, в качестве компенсации послушайте занятный рассказ на все актуальные темы сразу: тут и китайская энергетика, и ковид, и история с выволакиванием со съезда компартии прежнего генсека. Ну и куда же без великого лидера: его мощная фигура является главным нефритовым стержнем, связывающим все вышеупомянутые сюжеты в цельный исторический роман. Там ещё персидские шахи и османские султаны в подтанцовке, а вот про русских царей (и ж/д составы с русским углём) упомянуть почему-то забыли. Ну и ладно.

#Энергетика
#История
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
2001: Цзян Цзэминь дирижирует участниками концерта работников культуры и искусства (среди них ― будущий Председатель КНР Ху Цзиньтао и Премьер Вэнь Цзябао). Исполняется песня «Гимн выпускников» (毕业歌) из кинофильма «Студенческая трагедия» (桃李劫, 1934). Авторы песни, Не Эр и Тянь Хань, годом позже создали «Марш добровольцев» (义勇军进行曲) ― гимн КНР с 1949 г.

Это видео получилось эксклюзивным, только для ТГ-канала. В WeChat его заблокировали.

#История
#Щаспою
В эти дни в китайских соцсетях активно постят всё, связанное с почившим Цзян Цзэминем. В том числе выполненные им каллиграфические надписи, которых он оставил очень много, так как очень это дело любил. Вообще, если совсем-совсем объективно, то какую-то особенную художественную ценность за этими надписями признать трудно, но зато они всегда имели для ценителей ценность статусную (а теперь и историческую). Каллиграфия в Китае долгое время была очень удобным инструментом для скрытой коррупции, так что неудивительно, что в последние десятилетия лет мы все реже можем наслаждаться произведениями, вышедшими из-под кисти высокого начальства (не удержусь от ехидного замечания, что, судя по всему, нынешнее начальство и не обладает многими из традиционных для китайской интеллигенции талантами).
Поэтому, следуя тренду, тоже поделюсь фото собственноручно сделанной Цзян Цзэминем надписи из моей личной коллекции. А за историей этой надписи и разбором текста предлагаю обратиться к блогу Папа Хуху.

#Каллиграфия
#Литература
Поскольку у генерального консула КНР во Владивостоке есть теперь своя колонка на русском языке, хочу порекомендовать её как хороший источник для чтения политически заряженных материалов о Китае от самих китайцев. Уверен в лингвистическом качестве этих материалов (в отличие, скажем, от русской редакции Синьхуа) ― ведь их автором является карьерный дипломат г-жа Пяо Янфань, в 1990-х и в начале 2000-х (то есть не менее десяти лет) выступавшая в роли устного переводчика на русский язык на самом высшем уровне. Отличный, грамотный профессионал и очень приятный в общении человек, знаток России и просто хороший друг; желаю ей всяческих успехов на этом ответственном посту!

P.S. Этому фото на днях исполняется ровно 21 год, оно сделано где-то 10 декабря 2001 г. в Гонконгском зале (это видно по фону) Дома народных собраний в Пекине.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
На предыдущем фото ― Премьер КНР (в 1998-2003 гг.) Чжу Жунцзи.
Глядя на фото и на сегодняшнее видео (назначение на должность мэра г. Шанхая, 1987 г.), нетрудно понять, какие чувства испытываешь при сравнении предыдущего поколения лидеров с нынешним.

Цзян Цзэминь (партсекретарь Шанхая, предшественник Чжу Жунцзи на посту мэра, с конца 1987 г. ― член Политбюро ЦК КПК) «успокаивает» самокритично настроенного соратника: «все мы ― не подарок (吃相难看)»

#История
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Третий сезон сериала «Covid19 в Китае» подходит к концу. В этой, седьмой серии ― «Власть, типа, отступила перед народом» ― сотрудник сельсовета советует жителям деревни забить на тестирование. А то, ясное дело, распространение омикрона сдерживать больше невозможно, так зачем портить статистику и подставляться перед начальством? Лучше сделать вид, что «всё хорошо, прекрасная маркиза».
Это называется ― окончательная потеря рычагов управления. Власть занимается «перегруппировкой резервов», ситуация пока пущена на самотёк. Так что не переключайтесь, оставайтесь с нами.

#Covid19
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
К сегодняшней церемонии прощания с Цзян Цзэминем Phoenix TV выпустил видео с замечательным видеорядом. В качестве прощальной мелодии выбрана аранжировка песни американского композитора Джона П. Ордуэя (Dreaming of Home and Mother by John P. Ordway, 1851). Во время своей учёбы в Японии её услышал Ли Шутун (1880-1942), знаменитый китайский педагог, драматург, композитор, художник, каллиграф… а позднее — буддийский монах. В 1915 г. Ли Шутун написал для этой мелодии прекрасные китайские стихи, которые и сегодня знает любой китаец, когда-либо учившийся в школе. Песня описывает расставание юных друзей, которым вряд ли суждено увидеться снова; стихи вошли в школьную программу, а песню часто исполняют на студенческих выпускных вечерах. Её китайское название 送别, в моем переводе ― «Проводы. Разлука» (не переключайтесь, оставайтесь с нами).

Многие из тех, кому повезло встречаться с Цзян Цзэминем лично или просто быть его современниками, будут хранить светлую память об этом человеке, столь любившем жизнь.

#История
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А вот, собственно, и сама песня «Проводы. Разлука» (送别, 1915) на музыку Джона П. Ордуэя (Dreaming of Home and Mother by John P. Ordway, 1851) и слова Ли Шутуна (李叔同, 1880-1942).
Перевод мой. Вокал тоже мой, уж простите.

#Каллиграфия
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Тот факт, что рождественская обложка The Economist предвещает сложный год, зачем-то связали с вошедшим в подкаст того же журнала стихотворением Ду Фу (杜甫, 712-770) 《春望》 (в моем переводе ― «Весенние виды»). Ну, раз уж связали, зачем же было останавливаться на английском переводе? Есть прекрасный и очень точный перевод Г.В.Стручалиной (наслаждайтесь). Я тоже решил сделать свой перевод, в котором акцент больше на ритм и настроение. Получился скорее не перевод даже, а свой текст «по мотивам», вот он:

Пал город. Но народ, как прежде,
Весенней преданный надежде,
Посредь травы, пробившей камень,
Глотая слёзы, сердце раня,
Про время, что сожрало пламя
Войны; по тем, кто уж не с нами,
Скорбит! Не оживишь деньгами
Ни их, ушедших, ни остатки
Седых волос, что реже стали
И больше не удержат шапки.

#Литература
Audio
Zhang Wenhong (Translated by Denis Paletskiy)
Последняя серия о Covid-19 в Китае: полстраны болеет, у другой половины это впереди, при этом обещанных гуманитарных катастроф не будет (и не надо), зато экономические и социальные последствия — надолго. Главное: Китай не смог удержать курс на «нулевой ковид», а значит, он снова с нами!
Власть, правда, от такого поворота временно потеряла способность к членораздельному «дискурсу».
Один из авторитетных и популярных экспертов — Чжан Вэньхун после шанхайского локдауна почти перестал появляться на публике. 18 декабря он провёл трансляцию в чате на 100 человек. Аудиозапись утекла в сеть, и ему прилетело со всех сторон: и за фронду, и за непоследовательность суждений, и за выбор лекарств (а он и впрямь раньше призывал не пить что попало и чуть что бежать в больничку). Утверждают, что он отказался от авторства этого аудио. Никаких доказательств ни за, ни против нет. Но лично я считаю материал полезным, и потому ― слушайте, смотрите (37 минут, таймкоды в первом комментарии).

#Covid19
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Америка то, Америка сё. Америка — всё!»
Для тех, кто любит скрепы, наша новая рубрика «Китайские идиомы».
Специально для нефилологов: идиомы — это не ругательство такое. Это устоявшиеся выражения, вроде наших пословиц, поговорок, крылатых выражений. Иногда учёные цитаты, иногда ― народная мудрость.
В данном, например, случае ―
五十步笑百步Тот, кто отступил в тыл только на пятьдесят шагов, насмехается над отбежавшими на сотню (из трактата «Мэнцзы», 3 в. до н.э.).
Короче, чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

#Идиомы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайские нетизены восторженно комментируют горячечный бред (простите) заболевшей девочки. «Такой штамм патриотизма надо бы пошире распространять!»

Сегодняшняя идиома ― 忧国忧民Быть озабоченным нуждами страны и народа.

Эквивалент из нашего великого и могучего:
Утром мажу бутерброд ―
Сразу мысль: а как народ?
И икра не лезет в горло,
И компот не льётся в рот!
Ночью встану у окна
И стою всю ночь без сна ―
Все волнуюсь о Расее,
Как там, бедная, она?

#Идиомы
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Из китайских соцсетей этот ролик новостного ресурса NetEase цензура выпилила полностью. Пусть тогда побудет здесь, вместо итогов 2022 года. По всем известной традиции не хочу вслед уходящему говорить ничего.

#Covid19
Про Пастернака

Я настолько же люблю переводить устно, насколько не люблю письменный перевод. Виной этому перфекционизм. Пока работа заключается в «сотрясении воздуха», переводчик имеет своего рода индульгенцию на несовершенство, оговорки и даже ошибки. Это же речь, а речь невозможна без изъянов.
Другое дело — слово, написанное пером (отлитое в бронзе и т. п., даже прошитое в субтитрах). Чисто психологически ощущается совершенно иной уровень ответственности (хотя, конечно, и здесь есть нюансы).

Например, для меня стало неожиданным, как много времени пришлось потратить на субтитры для предыдущего шестиминутного ролика. Работы оказалось намного больше, чем с аудио той же длины. И огрехи в итоговой версии, кстати, в итоге все равно гораздо больше бросаются в глаза, чем в случае с аудио резали бы слух.

Но пора раскрывать заявленную тему — про Пастернака. Дело в том, что один из фрагментов видео из сообщения выше стал для меня задачкой, для которой я так и не нашёл идеального решения.
В заключительных титрах там написано: 人不是活一辈子,不是活几年几月几天,而是活那么几个瞬间。Дословно: «Жизнь людская измеряется не жизнями, не годами, не месяцами и не днями, а несколькими мгновениями». Это довольно часто используемая в Китае фраза, которую приписывают Пастернаку ― примерно с тем же основанием, с каким другие благоглупости приписывают Конфуцию и Черчиллю.
Меня однажды даже целый доктор наук попросил найти источник этого высказывания на русском, и мне пришлось извиниться: увы, но здесь я бессилен.

Вообще-то я не сомневаюсь, что общий посыл фразы навеян именно Пастернаком: в его стихах размышления о жизни и её неповторимых мгновениях являются частым мотивом. Вы также часто найдёте рассуждения об этом в анализе поэтического наследия Пастернака. Но — не в самих стихах!

Судите сами:

Потому что жизнь не ждёт.
Не оглянешься ― и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.
(«Снег идёт»)

Существовать не тяжело.
Жить ― самое простое дело.
Зарделось солнце и взошло
И теплотой пошло по телу.
(«Чувство жизни»)

И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
(«Единственные дни»)

Откровенно говоря, для обратного перевода исходной китайской фразы на русский мне лично кажется очень подходящей именно эта строфа из последнего пастернаковского стихотворения. Тем более, что она хорошо узнаваема.

Но для данного видео я выбрал цитату из Пастернака, руководствуясь только соображениями созвучности общему настроению, создаваемому видеорядом:

Жизнь ведь тоже только миг,
Только растворенье
Нас самих во всех других
Как бы им в даренье.
(«Свадьба»)

Это лишь один из бесконечных примеров сложностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику. И я даже не могу пока предложить решения, которое удовлетворило бы меня самого.

Вопрос остаётся открытым. Может, у вас получится?

#Перевод
#Литература
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
С Новым годом!

Деда Мороза из Пекина вам в ленту 🥳🎄

#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как-то китайские шутники наложили на кадры с Майклом Джексоном аудиодорожку хэнаньской комедийной музыкальной драмы Юйцзюй (豫剧) «Семейная история деревенского дурачка» (二愣子婚事). Ну а мы, поскольку праздники — время для отдыха и просмотра старых любимых фильмов, решили заняться этим роликом, не отвлекаясь от телевизора. И вот что из этого получилось.

#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Просто немного милоты в ленту, на сон грядущий.

#Щаспою
#Милота
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сериал, снятый по роману Лю Цысиня 刘慈欣 «Задача трёх тел» (三体) с сегодняшнего дня можно смотреть на стриминговой платформе Tencent Video.
Первые серии китайские фанаты приняли с восторгом: говорят, экранизация скрупулёзно следует оригиналу. Правда, и следить за сюжетом неподготовленному зрителю поэтому будет непросто.
Ещё сложнее тем, кто китайский (пока) не выучил. Специально для вас ― перевод официального тизера.

#Кино