Чудодеев неоднократно упоминает в своих дневниках «вайхуй» - юани для иностранцев.
Полное наименование этой штуки - 中国银行外汇兑换券 (валютный сертификат). Сокращенно «вайхуйцзюар», или просто «вайхуй». Что-то типа инвалютных чеков в развитом СССР.
Официально иностранцы могли использовать в КНР только такие деньги, которые принимались в специальных "инвалютных магазинах". По факту это было, конечно же, неудобно, так как уже с начала 1980-х в обычных магазинах и рынках был и ассортимент шире, и цены ниже.
В то же время инвалютные магазины по-прежнему предоставляли доступ к особо котируемой японской электронике. Поэтому китайские нувориши стремились получить «вайхуй», а иностранные студенты и служащие – от них избавиться.
Официальный курс был 1:1. Нелегально «вайхуй» менялись на обычные юани по другому курсу. В 1985-86 гг. Чудодеев называет курс 1 вайхуй на 1,3-1,5 юаня, причем указывает, что в конце стажировки (лето 86-го) обмен уже не вызывал ажиотажа у местного населения, хотя за год до этого иностранец воспринимался, прежде всего, как источник инвалютных юаней.
В Пекине, Шанхае и Гуанчжоу фарцовщиков (по-китайски 黄牛) крышевали подразделения МГБ (госбезопасность), для которых поймать иностранца на формально запрещенной сделке было одним из самых легких способов его скомпрометировать. В то же время многие сотрудники МГБ пользовались доступом к этому «рынку», чтобы обогащаться самим и выступали в качестве фарцовщиков самостоятельно – свою «клиентуру» они уже не трогали.
Ввели вайхуй в 1980 году (первая партия была выпущена в 1979-м, еще одна - в 1988-м). С 1986-го в бывших "инвалютных магазинах" официально разрешили расплачиваться жэньминьби, поэтому "вайхуй" поступенно теряли актуальность. Окончательно их оборот был прекращён в январе 1995 года.
#слова_эпохи
Полное наименование этой штуки - 中国银行外汇兑换券 (валютный сертификат). Сокращенно «вайхуйцзюар», или просто «вайхуй». Что-то типа инвалютных чеков в развитом СССР.
Официально иностранцы могли использовать в КНР только такие деньги, которые принимались в специальных "инвалютных магазинах". По факту это было, конечно же, неудобно, так как уже с начала 1980-х в обычных магазинах и рынках был и ассортимент шире, и цены ниже.
В то же время инвалютные магазины по-прежнему предоставляли доступ к особо котируемой японской электронике. Поэтому китайские нувориши стремились получить «вайхуй», а иностранные студенты и служащие – от них избавиться.
Официальный курс был 1:1. Нелегально «вайхуй» менялись на обычные юани по другому курсу. В 1985-86 гг. Чудодеев называет курс 1 вайхуй на 1,3-1,5 юаня, причем указывает, что в конце стажировки (лето 86-го) обмен уже не вызывал ажиотажа у местного населения, хотя за год до этого иностранец воспринимался, прежде всего, как источник инвалютных юаней.
В Пекине, Шанхае и Гуанчжоу фарцовщиков (по-китайски 黄牛) крышевали подразделения МГБ (госбезопасность), для которых поймать иностранца на формально запрещенной сделке было одним из самых легких способов его скомпрометировать. В то же время многие сотрудники МГБ пользовались доступом к этому «рынку», чтобы обогащаться самим и выступали в качестве фарцовщиков самостоятельно – свою «клиентуру» они уже не трогали.
Ввели вайхуй в 1980 году (первая партия была выпущена в 1979-м, еще одна - в 1988-м). С 1986-го в бывших "инвалютных магазинах" официально разрешили расплачиваться жэньминьби, поэтому "вайхуй" поступенно теряли актуальность. Окончательно их оборот был прекращён в январе 1995 года.
#слова_эпохи
В 1980-е годы появился термин 琼女郎, "девушка из фильмов по Цюн Яо" - типа "девушки Бонда". Как это водится у китайцев, выражение не без игры слов - фамилия 琼 Цюн дословно переводится как "драгоценная".
В общем, так можно было выразиться об особенно красивых женщинах, которые выглядели "как в кино"...
(Линь Цинся - верхний ряд, в центре).
#слова_эпохи
В общем, так можно было выразиться об особенно красивых женщинах, которые выглядели "как в кино"...
(Линь Цинся - верхний ряд, в центре).
#слова_эпохи
В продолжение темы пресловутого "саморазвития" и изучения китайского языка ))
Вверну в содержание канала две новые рубрики. #политическая_грамота и #слова_эпохи. Про словечки и термины, ставшие приметами времени "долгих восьмидесятых".
В общем, сейчас всё сами поймёте. Начнём с Политической Грамоты: с основ.
Вверну в содержание канала две новые рубрики. #политическая_грамота и #слова_эпохи. Про словечки и термины, ставшие приметами времени "долгих восьмидесятых".
В общем, сейчас всё сами поймёте. Начнём с Политической Грамоты: с основ.
#слова_эпохи - 1978 год
喇叭裤 lǎbakù – брюки клёш
Вообще-то брюки клёш появились на флоте, причём исключительно по практическим причинам. Брюки расширялись книзу, начиная от бедра, а спереди имелся откидной клапан. Вместе с широкими штанинами это позволяло моряку, упавшему в воду, быстро освободиться от штанов, которые скидывались, не задевая ботинок, и всплыть…
Такая форма по-французски называлась «cloche», что означало «колокол, труба» (в русский язык был заимствован французский термин – «клёш»). На других языках примерно то же самое. На английском штаны назывались bell-bottoms (хотя были и другие термины – например, loon pants или elephant ring pants). На китайском 喇叭 означает «раструб, горн, труба».
Мода на клёш как на атрибут маскулинности и брутальности появилась среди гражданских в начале 20-го века. Наиболее яркие формы она привела в революционной России. Однако, затем угасла и вернулась уже в 1960-70-х годах – причём в новом осмыслении.
Теперь уже брюки клёш указывали не на маскулинность, а, наоборот, на праздность, элитарность образа жизни его обладателя. Соответственно клёш стал одеждой унисекс, и вообще в моду его вернули танцовщицы гоу-гоу в клубах и телевизионных шоу.
Подлинного расцвета мода на этот атрибут достигла в 1970-е годы, когда она стала частью субкультуры диско.
В Советском Союзе клёши также стали одним из наиболее ярких деталей молодёжного гардероба всё тех же 1970-х.
Однако в Китае, по понятным причинам, мода пришла с запозданием. Китайские авторы датируют «приход клёша» 1978 годом, что связано с популярностью японских фильмов «Тоска по родине» («Сандакан № 8, публичный дом», 望乡) и «Опасная погоня» (追捕).
Естественно, изначально клёши были своеобразной «пощёчиной общественному вкусу», вызовом, символом стремления к свободе поведения – и именно этим и были ценны.
В начале фильма Цзя Чжанкэ об эволюции китайского общества 80-х «Платформа» 站台 есть замечательная сцена, где один из главных героев, артист заводской самодеятельности, делает себе брюки клёш, чем тут же привлекает к себе всеобщее внимание: и соседских девушек, и бдительных сотрудников заводского месткома.
И пусть старики ворчали: 不男不女,颠倒乾坤 («Ни мужчина, ни женщина, всё с ног на голову»), очень быстро клёши из экстравагантного атрибута завзятых модников превратились в общепринятую одежду. На фотографиях середины 80-х они видны повсеместно.
А в хорошо фотозадокументированном 1989-м их уже не видно вообще.
喇叭裤 lǎbakù – брюки клёш
Вообще-то брюки клёш появились на флоте, причём исключительно по практическим причинам. Брюки расширялись книзу, начиная от бедра, а спереди имелся откидной клапан. Вместе с широкими штанинами это позволяло моряку, упавшему в воду, быстро освободиться от штанов, которые скидывались, не задевая ботинок, и всплыть…
Такая форма по-французски называлась «cloche», что означало «колокол, труба» (в русский язык был заимствован французский термин – «клёш»). На других языках примерно то же самое. На английском штаны назывались bell-bottoms (хотя были и другие термины – например, loon pants или elephant ring pants). На китайском 喇叭 означает «раструб, горн, труба».
Мода на клёш как на атрибут маскулинности и брутальности появилась среди гражданских в начале 20-го века. Наиболее яркие формы она привела в революционной России. Однако, затем угасла и вернулась уже в 1960-70-х годах – причём в новом осмыслении.
Теперь уже брюки клёш указывали не на маскулинность, а, наоборот, на праздность, элитарность образа жизни его обладателя. Соответственно клёш стал одеждой унисекс, и вообще в моду его вернули танцовщицы гоу-гоу в клубах и телевизионных шоу.
Подлинного расцвета мода на этот атрибут достигла в 1970-е годы, когда она стала частью субкультуры диско.
В Советском Союзе клёши также стали одним из наиболее ярких деталей молодёжного гардероба всё тех же 1970-х.
Однако в Китае, по понятным причинам, мода пришла с запозданием. Китайские авторы датируют «приход клёша» 1978 годом, что связано с популярностью японских фильмов «Тоска по родине» («Сандакан № 8, публичный дом», 望乡) и «Опасная погоня» (追捕).
Естественно, изначально клёши были своеобразной «пощёчиной общественному вкусу», вызовом, символом стремления к свободе поведения – и именно этим и были ценны.
В начале фильма Цзя Чжанкэ об эволюции китайского общества 80-х «Платформа» 站台 есть замечательная сцена, где один из главных героев, артист заводской самодеятельности, делает себе брюки клёш, чем тут же привлекает к себе всеобщее внимание: и соседских девушек, и бдительных сотрудников заводского месткома.
И пусть старики ворчали: 不男不女,颠倒乾坤 («Ни мужчина, ни женщина, всё с ног на голову»), очень быстро клёши из экстравагантного атрибута завзятых модников превратились в общепринятую одежду. На фотографиях середины 80-х они видны повсеместно.
А в хорошо фотозадокументированном 1989-м их уже не видно вообще.
#слова_эпохи - 1979 год
奶油小生 nǎiyóu xiǎoshēng «сливочный (кремовый) сяошэн», женоподобный манерный красавчик
(* сяошэн – субамплуа в пекинской опере, молодой мужчина, как правило, безбородый, с тонкими чертами)
В 1979 году на экраны вышел китайский кинофильм «Цветочек» 小花, повествующий о партизанской борьбе китайских коммунистов в 1930 году в горах Тунбайшань в провинции Хэнань.
Фильм стал весьма популярен благодаря участию в нём главных звёзд китайского кино того времени: актрис Лю Сяоцин 刘晓庆 и Чэнь Чун 陈冲, а также актёра Тан Гоцяна 唐国强.
Как водится, реплики актёров разобрали на цитаты, а один из неофразеологизмов, придуманных в ходе съёмок, ушёл, то что называется, «в народ».
Придумала его Чэнь Чун. Случилось это при забавных обстоятельствах. Тан Гоцян во время съемок праздновал своё 28-летие, и его партнёрша, 18-летняя Чэнь Чун спросила, что ему подарить на день рождения. Тан Гоцян заявил, что больше всего на свете он сейчас хотел бы покушать кремовый тортик.
И хотя съёмки велись в горах, Чэнь Чун раздобыла тортик и так умилилась тому, как Тан Гоцян его кушал, что воскликнула: 你看这个皮肤,比我都嫩。他是吃奶油吃的,干脆叫奶油小生吧! («Ты посмотри на эту кожу, да она нежнее, чем у меня. Это всё потому что ты ешь сливочный крем. Ну просто кремовый красавчик!»). Выражение так всем понравилось, что его вставили в сценарий.
…Через два года Чэнь Чун уехала в США учиться на режиссёра, да так там и осталась, став американской актрисой Джоан Чэн. В 1998 году она сняла один из самых чернушных фильмов о временах «культурной революции»: Xiu Xiu The Sent Down Girl, который заканчивается сценой группового изнасилования забеременевшей хунвэйбинки.
А Тан Гоцян стал классиком официозного китайского кино и в последние 20 лет играет исключительно Мао Цзэдуна.
#кино
奶油小生 nǎiyóu xiǎoshēng «сливочный (кремовый) сяошэн», женоподобный манерный красавчик
(* сяошэн – субамплуа в пекинской опере, молодой мужчина, как правило, безбородый, с тонкими чертами)
В 1979 году на экраны вышел китайский кинофильм «Цветочек» 小花, повествующий о партизанской борьбе китайских коммунистов в 1930 году в горах Тунбайшань в провинции Хэнань.
Фильм стал весьма популярен благодаря участию в нём главных звёзд китайского кино того времени: актрис Лю Сяоцин 刘晓庆 и Чэнь Чун 陈冲, а также актёра Тан Гоцяна 唐国强.
Как водится, реплики актёров разобрали на цитаты, а один из неофразеологизмов, придуманных в ходе съёмок, ушёл, то что называется, «в народ».
Придумала его Чэнь Чун. Случилось это при забавных обстоятельствах. Тан Гоцян во время съемок праздновал своё 28-летие, и его партнёрша, 18-летняя Чэнь Чун спросила, что ему подарить на день рождения. Тан Гоцян заявил, что больше всего на свете он сейчас хотел бы покушать кремовый тортик.
И хотя съёмки велись в горах, Чэнь Чун раздобыла тортик и так умилилась тому, как Тан Гоцян его кушал, что воскликнула: 你看这个皮肤,比我都嫩。他是吃奶油吃的,干脆叫奶油小生吧! («Ты посмотри на эту кожу, да она нежнее, чем у меня. Это всё потому что ты ешь сливочный крем. Ну просто кремовый красавчик!»). Выражение так всем понравилось, что его вставили в сценарий.
…Через два года Чэнь Чун уехала в США учиться на режиссёра, да так там и осталась, став американской актрисой Джоан Чэн. В 1998 году она сняла один из самых чернушных фильмов о временах «культурной революции»: Xiu Xiu The Sent Down Girl, который заканчивается сценой группового изнасилования забеременевшей хунвэйбинки.
А Тан Гоцян стал классиком официозного китайского кино и в последние 20 лет играет исключительно Мао Цзэдуна.
#кино
#слова_эпохи
1980 год:
倒爷 dǎoyé – «спекулянт».
В соответствующих контекстах может также иметь оттенки значения: 1) «фарцовщик», 2) «барыга», 3) «коррупционер», 4) «челнок».
В общем, ёмкое броское слово, отражающее социально-экономические реалии общества переходного типа, хорошо понятные и в России. (Неслучайно в русском языке столько различных аналогов этого понятия).
Происходит от сочетания лексем 倒买倒卖, то есть «покупать и перепродавать», и 爷 – «отец, папаша, дядька». «Даое» употребляется и для женщин тоже, хотя логично было бы 倒娘 😂. Вариация для иностранцев - "ян даое" 洋倒爷 (то есть, дословно, «заморский дядька-перекупщик»).
В отличие от львиной доли «слэнга новых китайцев 80-х годов», словечко пришло не из кантонского, а из пекинского диалекта, и очень быстро вытеснило прежние, более громоздкие термины для обозначения того же феномена: 投机倒把分子 и 二道贩子.
Короче, кто такой «даое»? Это человек, который покупает товар в одном месте по одной цене и продаёт его в другом месте по другой цене.
Челноки – легендарные герои российско-китайского трансграничья – это «даое». В приграничных городах им стоят памятники, и, в общем, никто не будет спорить, что ремесло челнока – дело благородное, накормившее и одевшее Дальний Восток в суровые 90-е годы.
Однако, в реалиях китайских 80-х у понятия «даое» был и немного другой, чуть более негативный оттенок.
Дело в том, что c 1979 года, когда в Китае стали активно внедряться хозрасчётные и подрядные практики, сформировалась т.н. «двухколейная система цен» 价格双轨制.
Это система, при которой одновременно существовали: 1) строго фиксированные государственные цены, по которым сырьё и товары покупались и продавались в рамках плановой системы, и 2) свободные, рыночные цены, по которым предприятия или частники могли продавать произведённый товар сверх плана поставок государству.
Государство боялось отпустить цены одномоментно, справедливо полагая, что это приведёт к тяжёлым социально-экономическим последствиям, и постоянно оттягивало этот момент, без которого переход от плана к рынку был невозможен.
Только лишь планы ввести, наконец, реформу цен обрушили китайский рынок в 1987 году и стали причиной тяжелейшего кризиса, кульминацией которого явились «тяньаньмэньские события».
Провести реформу цен удалось уже лишь в 1990-х, когда ослабли позиции у власти коммунистов старой закалки, да и народных волнений после танков на Тяньаньмэни можно было не опасаться.
Ну, так вот. «Даое» были двух типов:
Одни ехали на юг страны и где-нибудь в Шэньчжэне, или в контрабандистских Шаньтоу, Цюаньчжоу и Шиши, покупали гонконгскую, тайваньскую и местную кустарную продукцию для того, чтобы втридорога продать у себя дома.
Вторые пользовались связями в руководстве предприятий и контролирующих органов и закупали сырьё/продукцию по низким государственным ценам, а продавали по высоким рыночным.
Классические «даое» второго типа – это какие-нибудь одноклассники или родственники секретаря парткома государственного завода. Это называлось "гуаньдао" 官倒, то есть «бюрократическая спекуляция». Зачастую этим занимались и сами чиновники – такой жизненный поворот назывался «сяхай» 下海 («выйти в море»).
Естественно, торговые операции таких «даое» были незаконны, и партия все 1980-е годы пыталась бороться с этим явлением. Впрочем, безуспешно, о чём свидетельствуют хотя бы лозунги протестующих студентов в апреле 1989 года. Заметим, что на первом этапе среди них упоминаний прав человека (кроме требований смягчить цензуру и обеспечить свободу слова), зато много призывов бороться с «даое» и "гуаньдао", отобрать у них все незаконные доходы и отдать на образование.
С исчезновением «двухколейной системы цен» исчезли и классические «даое». Однако, до недавнего времени это словечко можно было употребить, говоря о перекупщиках железнодорожных билетов или челноков, возвращавшихся из шоп-тура в Россию с грузом шоколадок.
1980 год:
倒爷 dǎoyé – «спекулянт».
В соответствующих контекстах может также иметь оттенки значения: 1) «фарцовщик», 2) «барыга», 3) «коррупционер», 4) «челнок».
В общем, ёмкое броское слово, отражающее социально-экономические реалии общества переходного типа, хорошо понятные и в России. (Неслучайно в русском языке столько различных аналогов этого понятия).
Происходит от сочетания лексем 倒买倒卖, то есть «покупать и перепродавать», и 爷 – «отец, папаша, дядька». «Даое» употребляется и для женщин тоже, хотя логично было бы 倒娘 😂. Вариация для иностранцев - "ян даое" 洋倒爷 (то есть, дословно, «заморский дядька-перекупщик»).
В отличие от львиной доли «слэнга новых китайцев 80-х годов», словечко пришло не из кантонского, а из пекинского диалекта, и очень быстро вытеснило прежние, более громоздкие термины для обозначения того же феномена: 投机倒把分子 и 二道贩子.
Короче, кто такой «даое»? Это человек, который покупает товар в одном месте по одной цене и продаёт его в другом месте по другой цене.
Челноки – легендарные герои российско-китайского трансграничья – это «даое». В приграничных городах им стоят памятники, и, в общем, никто не будет спорить, что ремесло челнока – дело благородное, накормившее и одевшее Дальний Восток в суровые 90-е годы.
Однако, в реалиях китайских 80-х у понятия «даое» был и немного другой, чуть более негативный оттенок.
Дело в том, что c 1979 года, когда в Китае стали активно внедряться хозрасчётные и подрядные практики, сформировалась т.н. «двухколейная система цен» 价格双轨制.
Это система, при которой одновременно существовали: 1) строго фиксированные государственные цены, по которым сырьё и товары покупались и продавались в рамках плановой системы, и 2) свободные, рыночные цены, по которым предприятия или частники могли продавать произведённый товар сверх плана поставок государству.
Государство боялось отпустить цены одномоментно, справедливо полагая, что это приведёт к тяжёлым социально-экономическим последствиям, и постоянно оттягивало этот момент, без которого переход от плана к рынку был невозможен.
Только лишь планы ввести, наконец, реформу цен обрушили китайский рынок в 1987 году и стали причиной тяжелейшего кризиса, кульминацией которого явились «тяньаньмэньские события».
Провести реформу цен удалось уже лишь в 1990-х, когда ослабли позиции у власти коммунистов старой закалки, да и народных волнений после танков на Тяньаньмэни можно было не опасаться.
Ну, так вот. «Даое» были двух типов:
Одни ехали на юг страны и где-нибудь в Шэньчжэне, или в контрабандистских Шаньтоу, Цюаньчжоу и Шиши, покупали гонконгскую, тайваньскую и местную кустарную продукцию для того, чтобы втридорога продать у себя дома.
Вторые пользовались связями в руководстве предприятий и контролирующих органов и закупали сырьё/продукцию по низким государственным ценам, а продавали по высоким рыночным.
Классические «даое» второго типа – это какие-нибудь одноклассники или родственники секретаря парткома государственного завода. Это называлось "гуаньдао" 官倒, то есть «бюрократическая спекуляция». Зачастую этим занимались и сами чиновники – такой жизненный поворот назывался «сяхай» 下海 («выйти в море»).
Естественно, торговые операции таких «даое» были незаконны, и партия все 1980-е годы пыталась бороться с этим явлением. Впрочем, безуспешно, о чём свидетельствуют хотя бы лозунги протестующих студентов в апреле 1989 года. Заметим, что на первом этапе среди них упоминаний прав человека (кроме требований смягчить цензуру и обеспечить свободу слова), зато много призывов бороться с «даое» и "гуаньдао", отобрать у них все незаконные доходы и отдать на образование.
С исчезновением «двухколейной системы цен» исчезли и классические «даое». Однако, до недавнего времени это словечко можно было употребить, говоря о перекупщиках железнодорожных билетов или челноков, возвращавшихся из шоп-тура в Россию с грузом шоколадок.
1980 год
万元户 wànyuánhù – «десятитысячники» (семьи с годовым доходом 10 000 юаней и выше)
В апреле 1980 года агентство «Синьхуа» впервые применило неологизм «ваньюаньху», рассказывая о семье члена народной коммуны Яньтань 雁滩公社 города Ланьчжоу по имени Ли Дэсян 李德祥. В октябре того же года в материале «Синьхуа» вновь появилось это слово – на этот раз в рассказе о семье Чжао Жулань 赵汝兰 из провинции Шаньдун, которая занималась разведением хлопка.
Словечко быстро стало популярным, и им с удовольствием пользовались не только журналисты и сами «новые предприниматели», но и чиновники. «Десятитысячники» стали синоним «ударника». За хорошую работу им выдавали почётные грамоты и ценные подарки: талоны на велосипед, термосы, могли даже подарить комплект одеял.
До 1984 года богатели, как правило, только крестьяне, что привело в устах горожан к появлению у слова «десятитысячник» оттенка значения: «нувориш; быстро разбогатевший, но оставшийся необразованным и некультурным, работяга».
Лучше всего послушать самих крестьян и горожан.
Отрывок из интервью с десятитысячниками из деревни под Тяньцзинем (1984 год) – здесь (публиковалось также 27.01.2019).
#слова_эпохи #прямая_речь
万元户 wànyuánhù – «десятитысячники» (семьи с годовым доходом 10 000 юаней и выше)
В апреле 1980 года агентство «Синьхуа» впервые применило неологизм «ваньюаньху», рассказывая о семье члена народной коммуны Яньтань 雁滩公社 города Ланьчжоу по имени Ли Дэсян 李德祥. В октябре того же года в материале «Синьхуа» вновь появилось это слово – на этот раз в рассказе о семье Чжао Жулань 赵汝兰 из провинции Шаньдун, которая занималась разведением хлопка.
Словечко быстро стало популярным, и им с удовольствием пользовались не только журналисты и сами «новые предприниматели», но и чиновники. «Десятитысячники» стали синоним «ударника». За хорошую работу им выдавали почётные грамоты и ценные подарки: талоны на велосипед, термосы, могли даже подарить комплект одеял.
До 1984 года богатели, как правило, только крестьяне, что привело в устах горожан к появлению у слова «десятитысячник» оттенка значения: «нувориш; быстро разбогатевший, но оставшийся необразованным и некультурным, работяга».
Лучше всего послушать самих крестьян и горожан.
Отрывок из интервью с десятитысячниками из деревни под Тяньцзинем (1984 год) – здесь (публиковалось также 27.01.2019).
#слова_эпохи #прямая_речь
Livejournal
прямая речь из Китая 80-х: крестьяне-десятитысячники
Первые герои рубрики Прямая речь для моего онлайн-проекта про 80-е крестьяне. А кто ж ещё? Именно они своим трудом и инициативой втащили Китай в рыночные реформы. И дело не только в работе на поле т.н. семейном подряде, но и в поселковых и волостных…
#слова_эпохи
1981 год: 奢侈生活 shēchǐshēnghuó – «роскошная жизнь»
Первое, что приходит в голову китайцам, когда они слышат о 80-х годах – это понятие «достаток».
Действительно, после нескольких десятилетий маоистского аскетизма блага потребления стали доступны более-менее широким слоям населения.
Сначала богатели всевозможные категории «новых китайцев»: «крестьяне-десятитысячники», «спекулянты», коррумпированные чиновники-ганьбу. Они вели «шэчи шэнхо» - «роскошную жизнь» и не скрывали этого, так как «богатеть напоказ» стало модным и даже политически грамотным. За ними тянулись и другие.
И хотя вплоть до середины 90-х жизнь в Китае в целом оставалась очень и очень бедной, в массовом сознании осталось представление о 80-х как об эпохе, когда «мы стали более лучше одеваться», а «жить становится лучше, жить становится веселее» (с).
При этом показатели богатства 80-х по нынешним временам выглядят очень скромно.
Если в 60-70-е такими маркерами были термос, велосипед, одеяла, то в 80-е эту триаду формировали:
沙发 – диван
冰箱 – холодильник
彩色电视机 – цветной телевизор
(Ещё было шутливое понятие «четыре модернизации» 四个现代化, под которыми простые люди понимали не то же самое, что и идеологи КПК, а 1. холодильник, 2. цветной телевизор, 3. магнитофон, 4. вентилятор).
Особо сакральное значение для китайского общества имел Его Величество Диван.
Традиционно в китайских домах не было мягкой мебели (неслучайно даже само слово 沙发 – это калька с английского sofa), поэтому диван ассоциировался с жизнью высшего руководства.
Не случайно в первой половине 80-х особым спросом пользовались громоздкие диваны и кресла с занавесками по типу тех, которые китайцы видели на фотографиях о встречах членов Политбюро с иностранными гостями.
Дневники и мемуары китайцев того времени чётко показывают, первой целью любого начинающего зарабатывать китайца становился именно диван. Он становился символическим центром квартиры. Вокруг него велась социальная жизнь. Он служил показателем достатка хозяина, его способности (и потребности) принимать у себя дома гостей.
В современном Китае дивану по-прежнему уделяется особое значение. Да и сами диваны – не такие, как в России. Они большие, подчёркнуто дорогие, очень часто с накидками и занавесками.
При этом нынешние достижения диваностроения таковы, что диваны 80-х выглядят уж очень архаично, так что найти в квартире современного китайца диваны той, не такой уж давней эпохи, практически невозможно. В отличие, кстати, от России, где очень у многих в квартирах стоит ещё советская мебель (если не дома, то на даче где-нибудь).
И это показатель не только нашей сравнительной бедности, но и того, что разрыв в эволюции быта между нашими 1980-90-ми и нулевыми-десятыми не такой отчётливый, как в Китае.
1981 год: 奢侈生活 shēchǐshēnghuó – «роскошная жизнь»
Первое, что приходит в голову китайцам, когда они слышат о 80-х годах – это понятие «достаток».
Действительно, после нескольких десятилетий маоистского аскетизма блага потребления стали доступны более-менее широким слоям населения.
Сначала богатели всевозможные категории «новых китайцев»: «крестьяне-десятитысячники», «спекулянты», коррумпированные чиновники-ганьбу. Они вели «шэчи шэнхо» - «роскошную жизнь» и не скрывали этого, так как «богатеть напоказ» стало модным и даже политически грамотным. За ними тянулись и другие.
И хотя вплоть до середины 90-х жизнь в Китае в целом оставалась очень и очень бедной, в массовом сознании осталось представление о 80-х как об эпохе, когда «мы стали более лучше одеваться», а «жить становится лучше, жить становится веселее» (с).
При этом показатели богатства 80-х по нынешним временам выглядят очень скромно.
Если в 60-70-е такими маркерами были термос, велосипед, одеяла, то в 80-е эту триаду формировали:
沙发 – диван
冰箱 – холодильник
彩色电视机 – цветной телевизор
(Ещё было шутливое понятие «четыре модернизации» 四个现代化, под которыми простые люди понимали не то же самое, что и идеологи КПК, а 1. холодильник, 2. цветной телевизор, 3. магнитофон, 4. вентилятор).
Особо сакральное значение для китайского общества имел Его Величество Диван.
Традиционно в китайских домах не было мягкой мебели (неслучайно даже само слово 沙发 – это калька с английского sofa), поэтому диван ассоциировался с жизнью высшего руководства.
Не случайно в первой половине 80-х особым спросом пользовались громоздкие диваны и кресла с занавесками по типу тех, которые китайцы видели на фотографиях о встречах членов Политбюро с иностранными гостями.
Дневники и мемуары китайцев того времени чётко показывают, первой целью любого начинающего зарабатывать китайца становился именно диван. Он становился символическим центром квартиры. Вокруг него велась социальная жизнь. Он служил показателем достатка хозяина, его способности (и потребности) принимать у себя дома гостей.
В современном Китае дивану по-прежнему уделяется особое значение. Да и сами диваны – не такие, как в России. Они большие, подчёркнуто дорогие, очень часто с накидками и занавесками.
При этом нынешние достижения диваностроения таковы, что диваны 80-х выглядят уж очень архаично, так что найти в квартире современного китайца диваны той, не такой уж давней эпохи, практически невозможно. В отличие, кстати, от России, где очень у многих в квартирах стоит ещё советская мебель (если не дома, то на даче где-нибудь).
И это показатель не только нашей сравнительной бедности, но и того, что разрыв в эволюции быта между нашими 1980-90-ми и нулевыми-десятыми не такой отчётливый, как в Китае.
Forwarded from Китай. 80-е и не только
#слова_эпохи
1980 год:
倒爷 dǎoyé – «спекулянт».
В соответствующих контекстах может также иметь оттенки значения: 1) «фарцовщик», 2) «барыга», 3) «коррупционер», 4) «челнок».
В общем, ёмкое броское слово, отражающее социально-экономические реалии общества переходного типа, хорошо понятные и в России. (Неслучайно в русском языке столько различных аналогов этого понятия).
Происходит от сочетания лексем 倒买倒卖, то есть «покупать и перепродавать», и 爷 – «отец, папаша, дядька». «Даое» употребляется и для женщин тоже, хотя логично было бы 倒娘 😂. Вариация для иностранцев - "ян даое" 洋倒爷 (то есть, дословно, «заморский дядька-перекупщик»).
В отличие от львиной доли «слэнга новых китайцев 80-х годов», словечко пришло не из кантонского, а из пекинского диалекта, и очень быстро вытеснило прежние, более громоздкие термины для обозначения того же феномена: 投机倒把分子 и 二道贩子.
Короче, кто такой «даое»? Это человек, который покупает товар в одном месте по одной цене и продаёт его в другом месте по другой цене.
Челноки – легендарные герои российско-китайского трансграничья – это «даое». В приграничных городах им стоят памятники, и, в общем, никто не будет спорить, что ремесло челнока – дело благородное, накормившее и одевшее Дальний Восток в суровые 90-е годы.
Однако, в реалиях китайских 80-х у понятия «даое» был и немного другой, чуть более негативный оттенок.
Дело в том, что c 1979 года, когда в Китае стали активно внедряться хозрасчётные и подрядные практики, сформировалась т.н. «двухколейная система цен» 价格双轨制.
Это система, при которой одновременно существовали: 1) строго фиксированные государственные цены, по которым сырьё и товары покупались и продавались в рамках плановой системы, и 2) свободные, рыночные цены, по которым предприятия или частники могли продавать произведённый товар сверх плана поставок государству.
Государство боялось отпустить цены одномоментно, справедливо полагая, что это приведёт к тяжёлым социально-экономическим последствиям, и постоянно оттягивало этот момент, без которого переход от плана к рынку был невозможен.
Только лишь планы ввести, наконец, реформу цен обрушили китайский рынок в 1987 году и стали причиной тяжелейшего кризиса, кульминацией которого явились «тяньаньмэньские события».
Провести реформу цен удалось уже лишь в 1990-х, когда ослабли позиции у власти коммунистов старой закалки, да и народных волнений после танков на Тяньаньмэни можно было не опасаться.
Ну, так вот. «Даое» были двух типов:
Одни ехали на юг страны и где-нибудь в Шэньчжэне, или в контрабандистских Шаньтоу, Цюаньчжоу и Шиши, покупали гонконгскую, тайваньскую и местную кустарную продукцию для того, чтобы втридорога продать у себя дома.
Вторые пользовались связями в руководстве предприятий и контролирующих органов и закупали сырьё/продукцию по низким государственным ценам, а продавали по высоким рыночным.
Классические «даое» второго типа – это какие-нибудь одноклассники или родственники секретаря парткома государственного завода. Это называлось "гуаньдао" 官倒, то есть «бюрократическая спекуляция». Зачастую этим занимались и сами чиновники – такой жизненный поворот назывался «сяхай» 下海 («выйти в море»).
Естественно, торговые операции таких «даое» были незаконны, и партия все 1980-е годы пыталась бороться с этим явлением. Впрочем, безуспешно, о чём свидетельствуют хотя бы лозунги протестующих студентов в апреле 1989 года. Заметим, что на первом этапе среди них упоминаний прав человека (кроме требований смягчить цензуру и обеспечить свободу слова), зато много призывов бороться с «даое» и "гуаньдао", отобрать у них все незаконные доходы и отдать на образование.
С исчезновением «двухколейной системы цен» исчезли и классические «даое». Однако, до недавнего времени это словечко можно было употребить, говоря о перекупщиках железнодорожных билетов или челноков, возвращавшихся из шоп-тура в Россию с грузом шоколадок.
1980 год:
倒爷 dǎoyé – «спекулянт».
В соответствующих контекстах может также иметь оттенки значения: 1) «фарцовщик», 2) «барыга», 3) «коррупционер», 4) «челнок».
В общем, ёмкое броское слово, отражающее социально-экономические реалии общества переходного типа, хорошо понятные и в России. (Неслучайно в русском языке столько различных аналогов этого понятия).
Происходит от сочетания лексем 倒买倒卖, то есть «покупать и перепродавать», и 爷 – «отец, папаша, дядька». «Даое» употребляется и для женщин тоже, хотя логично было бы 倒娘 😂. Вариация для иностранцев - "ян даое" 洋倒爷 (то есть, дословно, «заморский дядька-перекупщик»).
В отличие от львиной доли «слэнга новых китайцев 80-х годов», словечко пришло не из кантонского, а из пекинского диалекта, и очень быстро вытеснило прежние, более громоздкие термины для обозначения того же феномена: 投机倒把分子 и 二道贩子.
Короче, кто такой «даое»? Это человек, который покупает товар в одном месте по одной цене и продаёт его в другом месте по другой цене.
Челноки – легендарные герои российско-китайского трансграничья – это «даое». В приграничных городах им стоят памятники, и, в общем, никто не будет спорить, что ремесло челнока – дело благородное, накормившее и одевшее Дальний Восток в суровые 90-е годы.
Однако, в реалиях китайских 80-х у понятия «даое» был и немного другой, чуть более негативный оттенок.
Дело в том, что c 1979 года, когда в Китае стали активно внедряться хозрасчётные и подрядные практики, сформировалась т.н. «двухколейная система цен» 价格双轨制.
Это система, при которой одновременно существовали: 1) строго фиксированные государственные цены, по которым сырьё и товары покупались и продавались в рамках плановой системы, и 2) свободные, рыночные цены, по которым предприятия или частники могли продавать произведённый товар сверх плана поставок государству.
Государство боялось отпустить цены одномоментно, справедливо полагая, что это приведёт к тяжёлым социально-экономическим последствиям, и постоянно оттягивало этот момент, без которого переход от плана к рынку был невозможен.
Только лишь планы ввести, наконец, реформу цен обрушили китайский рынок в 1987 году и стали причиной тяжелейшего кризиса, кульминацией которого явились «тяньаньмэньские события».
Провести реформу цен удалось уже лишь в 1990-х, когда ослабли позиции у власти коммунистов старой закалки, да и народных волнений после танков на Тяньаньмэни можно было не опасаться.
Ну, так вот. «Даое» были двух типов:
Одни ехали на юг страны и где-нибудь в Шэньчжэне, или в контрабандистских Шаньтоу, Цюаньчжоу и Шиши, покупали гонконгскую, тайваньскую и местную кустарную продукцию для того, чтобы втридорога продать у себя дома.
Вторые пользовались связями в руководстве предприятий и контролирующих органов и закупали сырьё/продукцию по низким государственным ценам, а продавали по высоким рыночным.
Классические «даое» второго типа – это какие-нибудь одноклассники или родственники секретаря парткома государственного завода. Это называлось "гуаньдао" 官倒, то есть «бюрократическая спекуляция». Зачастую этим занимались и сами чиновники – такой жизненный поворот назывался «сяхай» 下海 («выйти в море»).
Естественно, торговые операции таких «даое» были незаконны, и партия все 1980-е годы пыталась бороться с этим явлением. Впрочем, безуспешно, о чём свидетельствуют хотя бы лозунги протестующих студентов в апреле 1989 года. Заметим, что на первом этапе среди них упоминаний прав человека (кроме требований смягчить цензуру и обеспечить свободу слова), зато много призывов бороться с «даое» и "гуаньдао", отобрать у них все незаконные доходы и отдать на образование.
С исчезновением «двухколейной системы цен» исчезли и классические «даое». Однако, до недавнего времени это словечко можно было употребить, говоря о перекупщиках железнодорожных билетов или челноков, возвращавшихся из шоп-тура в Россию с грузом шоколадок.