Z- ПОЭЗИЯ
584 subscribers
3.9K photos
941 videos
17 files
1.02K links
Стихи, песни, поэтические плакаты, малая проза, литературная критика современных авторов в поддержку СВО, а также заметки, репортажи о мероприятиях в поддержку СВО, в которых участвует редакция блога.
Наша группа в контакте:
https://vk.com/club217951071
加入频道
Известная тувинская поэтесса и талантливая переводчица, член Союза писателей Тувы Чечена Монгуш продолжает переводить стихи, посвящённые специальной военной операции, на тувинский язык.
Предлагаем вашему вниманию ещё один её перевод.

ЛЮБОВЬ ЧЕРЕЗ ЛИНИЮ ФРОНТА

Над Запорожьем дождь и над Москвой —
Одно и то же раненое небо.
Прижмусь к стеклу —
Как будто мы с тобой
Стоим вдвоём, укрывшись серым пледом,

Как будто в мире больше нет войны
И тишину несёт на пальцах ветер.
Мне страшно не вернуться до весны,
Мне страшно до весны тебя не встретить,

Но я в руках храню твоё тепло,
Доверив наши жизни воле Божьей.
...Я глажу дождь в Москве через стекло,
Чтоб он обнял тебя под Запорожьем.

© Татьяна Селезнева, г. Хотьково Московской обл.

ДАЙЫН ШӨЛҮН КЕЖИЛДИР ЫНАКШЫЛ

Перевод

Чаңгыс ол-ла балыгланган дээримден —
Чаъстап-ла тур Запорожье, Москвада.
Чоорганывыс шугланыпкан кожа дег,
Чоокшуладыр туруп алыйн соңгаже.

Чамбы-дипте дайын шагда төнген дег,
Салгын биске оожургалды сөңнеп тур.
Часка чедир эжим сени уткувайн,
Часка чедир ээлбезимзе коргунчуг,

Бурганымга чуртталгавыс бүзүреп,
Бүгү чылыың холдарымда шыгжадым.
Москвада чаъс Запорожьеге сени
Мойнуңдан кээп кужактаарын күзедим...

©перевод Чечена Монгуш

#ZПереводыЧеченыМонгуш #ЧеченаМонгуш
#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой
#ZЛирика
#поэзияZ #книгаСилаVправде #Хотьково
#ZПодмосковье
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение Сергея Арутюнова, члена Союза писателей России, доцента ЛИ им. А. М. Горького, на тувинском языке читает переводчица, член Союза писателей Тувы Чечена Монгуш.

МОБИЛИЗАЦИЯ

Не затеять бы сызнова этот базар досужий,
Заявляя со всей отпущенной широтой,
Как жестока земля, как дома истерзаны стужей,
И витает меж ними гибель молнией шаровой.
У соседа забрали сына. Отправка завтра.
Список выкатили пунктов на сто пятьдесят.
Если светит ему, то участь степного корсара,
С телефонов кнопочных фотки, кого теснят.
А хотелось бы жить беспалевно, по-советски,
Но бегущей строкой накатывают имена.
Я один остался мучиться без повестки,
Переменой участи, что не изменена.

#ZСтихиСергеяАрутюнова #СтихиСергеяАрутюнова #ZПереводы #ZПереводыЧеченыМонгуш #ПоэзияZ #Москва #ZПодмосковье
03 апреля 2023 года в Московском театре «Школа современной пьесы» состоялся спектакль курса мастерской Яны Поплавской "Необратимость" (ИТИ им. И. Кобзона).

Потрясающий по силе и красоте спектакль-мюзикл о любви, о потерях, о выборе и о неизбежности не оставил равнодушным ни одного зрителя, пришедшего в этот весенний вечер в театр.

Студенты, занятые в спектакле, проявили единодушие и приняли решение направить весь полученный гонорар нашим воинам, лучшим людям страны, защищающим сейчас Россию. Впрочем, ничего удивительного в этом нет: один из студентов — из Донецка и видел происходящее там собственными глазами, а одна из студенток выросла на Украине и позже уехала в Россию.

Редакции интернет-журнала Z-ПОЭZИЯ посчастливилось побывать на спектакле, и чувства, которые вызывает постановка, невозможно описать словами. Попав на мюзикл, ты проживаешь с его героями все события в их жизни: от взлётов до падений, от любви и до смерти, и частичка сердца остаётся вместе с ними даже после окончания спектакля.

Мы были очень рады тому, что, посетив спектакль "Необратимость", мы тоже помогли фронту.

Для Яны Поплавской тема СВО — личная и очень важная, ведь её сын сражается за Россию на фронте, а сама она постоянно отправляет гуманитарную помощь воинам.

Наш любимый редактор, член Союза писателей России Оксана Москаленко, написала стихотворение, посвящённое Яне и её сыну, и сегодня мы делимся с вами этим произведением.

СЫНОЧЕК

Провожаю тебя на войну,
Я не знала, что это случится.
И тебе на прощанье шепну,
Что я буду отныне молиться. –

Раньше были слова на бегу,
А теперь – крик души обнажённой,
По-другому я жить не смогу –
В полночь снова встаю на поклоны.

Я боюсь, мой сыночек, боюсь,
Опасаюсь я даже бояться.
Но тебе говорю: "Я горжусь!"
Знаю, дома не сможешь остаться.

Потому что растила тебя
Я, как воина и как мужчину.
И поэтому плачу, любя,
Материнское горе отринув.

© Оксана Москаленко, член Союза писателей России, гор. Пушкино

А теперь это стихотворение могут прочитать на родном языке и тувинские бойцы, вставшие на защиту России. Тувинская поэтесса и переводчица Чечена Монгуш перевела это стихотворение на родной язык.

Оглукужуум

Дайындыва үдеп тур мен сени,
Сагыжымга безин турбаан чүве болгай.
Чарлып тура сымыраныйн, дыңна,
Чалбарыыр мен үзүк чокка хүнүң-не ам.

Буу-хаа сөстер кожуп чораан бодум
Бурганымга бо хүн чаннып, сөгүрер мен.
Чуртталгам ам өскээр болдунмас-тыр —
Дүн ортузу, мөргүүр өйүм чоокшулаан-дыр.

Коргуп тур мен, оглум, коргуп тур мен,
Коргарындан безин айыылзынып тур мен.
''Чоргаарландым!'' дээр мен сеңээ дөмей.
Чорбайн барып шыдавас сен, билир-ле мен.

Төрээн чуртун камгалажыр дидим,
Төлептиг эр, дайынчы дег өстүрген мен.
Хөрек-чүрээм саргыырга-даа тогбайн,
Төлүм сеңээ ынак болгаш, ыглап тур мен.

перевод на тувинский язык — Чечена Монгуш

#ZстихиОксаныМоскаленко
#СтихиОксаныМоскаленко
#ZЛирика #ZПосвящения
#поэзияZ #книгаСилаVправде #ZПодмосковье #Пушкино
#ZПереводы #ZПереводыЧеченыМонгуш
Тувинская поэтесса и переводчица Чечена Монгуш перевела на свой родной язык стихотворение Алексея Полуботы "Как над городом Мариуполем". И сегодня мы предлагаем вашему вниманию эти стихи и перевод.

КАК НАД ГОРОДОМ МАРИУПОЛЕМ

Как над городом Мариуполем
Затерялась моя звезда...
Я не знаю, смешно ли, глупо ли
Было рваться сквозь смерть сюда.

Знаю - стены домов обугленных
В память врежутся навсегда
Будут судьбы людей погубленных
С фотографий шептать: "Беда".

Не исправить беды тушёнкою
Что тяну я, как скудный дар...
Жутко воет душа собачонкою
На сжигающий небо жар.

© Алексей Полубота, член Союза писателей России, Секретарь Правления Союза писателей России, г. Реутов Московской области

Мариуполь хоорайның кырынга дег...

Мариуполь хоорайның кырынга дег
Маңаа ынчан аза берди мээң сылдызым...
Өлүм өттүр бээр чүткээним аамайым бе,
Өөрүшкүм бе дээрзин шуут-ла билбес-тир мен.

Хуюкталган бажыңнарның ханалары
Угаанымга олчаан артар - билир-ле мен.
Узуткаткан кижилерниң салым-чолу
Чуруктардан ''Халап'' — дээштиң сымыраныр.

Өзүм эдип, борастанган какпак эъдим
Өскертиптер аргазы чок ол айыылды...
Өрткүлештир кыпкан дээрниң изииндиве
Өрү көргеш ыткылаштыр улуксаам кээр.

© перевод Чечена Монгуш, поэт, переводчик, респ. Тыва

#СтихиАлексеяПолуботы
#ZстихиАлексеяПолуботы
#ZПрифронтоваяПравда #ZЛирика
#поэзияZ #ZПереводы #ZПереводыЧеченыМонгуш
#Реутов
#ZПодмосковье
В день ВДВ делимся стихотворением Оксаны Москаленко, посвящённым воину, защитнику, поэту, десантнику Сергею Лобанову. В честь праздника тувинская поэтесса и переводчица Chechena Mongush перевела стихотворение Оксаны на тувинский язык.

СЕРЁГА

Друг, вернувшийся с фронта на несколько дней,
Рассказал мне, как с украми бились:
''Если ты на войне, то врага не жалей,
К пленным мы ж, как к своим, относились.

Знаем мы наизусть девяностый псалом,
И совсем отказались от мата,
Каждый чувствовал Бога, и знал — рядом Он,
И собой прикрывает солдата.

Мы не кланялись смерти, но знали мы смерть.
Подвести лишь друг друга боялись.
Обретали пред Господом мёртвые твердь
И для Вечности снова рождались''.

И молчали мы каждый о чём-то своём,
Он курил, я вздыхала тихонько.
Он вернётся на фронт молодым стариком.
Я дарю на прощанье иконку.

За тебя я земные поклоны кладу,
Поминая всех воинов в храме.
Знаю, ты под защитой на фронте в аду,
И горит свет Господень над нами.

© Оксана Москаленко, член Союза писателей России, г. Пушкино

СЕРЁГА

Дайын шөлден кезек када келген өңнүүм
Дайзын-биле тудушканын хөөреп берди:
''Тулчуп тургаш, дайзынны кээргеве,
Туттурганга боттуу кылдыр аажылан.

Суртаалдарның тозангызын шээжилээштиң,
Шупту багай сөстерден бис ойталаан бис,
Бурганывыс чанывыста кожа дээрзин
Бүдүү билгеш, чалбаргылап тейлеп чор бис.

Өлүмге бис сөгүрбээн бол, таныш-ла бис,
Өөрүн бергээ кааптарындан коргар-дыр бис.
Өрү дээрде Бурганга-даа барып четкеш,
Өлүм чок бооп катап база бодараар бис''.

Ыыт чокка бодалдарга алзыптывыс,
Ынчаар тургаш улуг тындым, ол таакпылаан.
Акшый берген аныяк эр дайындыва
Аъттаныпты, Бурган чуруун сунуп бедим.

Сени дээштиң, дайынчылар шуптузу дээш,
Черге чедир мөгейбишаан, тейлеп тур мен.
Дайын шөлү тамыда бол, камгалалда
Даады-ла Бурган чырыы кырыңарда.

Перевод на тувинский язык © Chechena Mongush, респ. Тува

#ZСтихиОксаныМоскаленко #СтихиОксаныМоскаленко #ZПосвящения #ZПереводыЧеченыМонгуш #Пушкино #Тува