«Лингвистика — зачем она нужна переводчикам РЖЯ?» — своей лекцией сразу поставила перед аудиторией вопрос Светлана Буркова, кандидат филологических наук и сотрудник Института языкознания РАН. Известен ее учебник, написанный совместно с также изучающим лингвистику ЖЯ ученым Вадимом Киммельманом, — «Введение в лингвистику жестовых языков. Русский жестовый язык 2019 года». Светлана Игоревна подчеркнула неоднозначность терминов лингвистика, лингвист, лингвистический и проследила, как лингвистика начала обращать внимание и на жестовые языки, как в 17–19 вв. появлялись и развивались первые идеи о соизмеримости звучащих и жестовых языков.
В целом лингвистика — наука молодая, существующая немногим более 200 лет.
🟠 Первый анализ американского жестового языка с использованием лингвистической методологии осуществил Уильям Стоуки в середине XX в. Под влиянием этого в 1970-х годах Аллен и Беатрис Гарднеры использовали американский ЖЯ в экспериментах по изучению усвоения языка животными. Сейчас исследования ЖЯ в мире развились настолько, что во многих крупных европейских и американских университетах имеются центры и кафедры по изучению ЖЯ. А в 2025 году уже 15-я по счету международная конференция по теоретическим вопросам исследования ЖЯ пройдет в Аддис-Абебе, Эфиопия.
🟠 В России полноценные исследования русского жестового языка как самостоятельного начинаются с конца XX века профессором Галиной Зайцевой, основателем всем известного ЦОГИЖЯ. Сейчас сильным центром стал Новосибирский государственный технический университет, и именно там был создан первый онлайн-корпус РЖЯ, который можно посмотреть здесь.
Интересно отметить, что первая кандидатская диссертация по РЖЯ была написана в 2009 году Прозоровой в Москве, вторая — в 2014 г. Киммельманом в Амстердаме, третья — Филимоновой в Новосибирске.
Итоговый вывод, отвечающий на вопрос в заголовке лекции: для переводчика лингвистика важна пониманием внутренних законов языка, различий в лексической и грамматической асимметрии.
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
В целом лингвистика — наука молодая, существующая немногим более 200 лет.
Интересно отметить, что первая кандидатская диссертация по РЖЯ была написана в 2009 году Прозоровой в Москве, вторая — в 2014 г. Киммельманом в Амстердаме, третья — Филимоновой в Новосибирске.
Итоговый вывод, отвечающий на вопрос в заголовке лекции: для переводчика лингвистика важна пониманием внутренних законов языка, различий в лексической и грамматической асимметрии.
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Быть переводчиком — это…
Утверждает Гуля Безмельницына из Оренбурга👌 !
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Утверждает Гуля Безмельницына из Оренбурга
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Оксана Барбина, председатель Иркутского РО ВОГ, осветила деятельность переводчиков и диспетчерского центра переводчиков в Иркутской области, организованного на базе РО ВОГ, — это замечательный региональный пример решения проблем коммуникации между слышащими и глухими людьми. Он был создан в 2016 году и с тех пор, к настоящему времени, было заключено около 200 договоров по предоставлению услуг перевода с различными организациями.
Оксана Владимировна рассказала про основные запросы, поступающие в диспетчерский центр, про занятость переводчиков, участие в межрегиональных конференциях для руководителей и специалистов диспетчерских служб по социальному сопровождению людей с инвалидностью по слуху в Сибирском федеральном округе, в конференциях Иркутского РО.
Переводчик РЖЯ, находившаяся на сцене с Оксаной, впервые, как оказалось, переводила на таком крупном мероприятии, и это отметила организатор Елена Соловейчик, чем вызвала аплодисменты в зале и довела переводчика до слез (растроганных, конечно)🥺 .
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Оксана Владимировна рассказала про основные запросы, поступающие в диспетчерский центр, про занятость переводчиков, участие в межрегиональных конференциях для руководителей и специалистов диспетчерских служб по социальному сопровождению людей с инвалидностью по слуху в Сибирском федеральном округе, в конференциях Иркутского РО.
Переводчик РЖЯ, находившаяся на сцене с Оксаной, впервые, как оказалось, переводила на таком крупном мероприятии, и это отметила организатор Елена Соловейчик, чем вызвала аплодисменты в зале и довела переводчика до слез (растроганных, конечно)
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Екатерина Никонова из Самары рассказала, в соответствии с исчерпывающим заголовком своего доклада, про «Опыт работы государственного бюджетного учреждения Самарской области «Сурдоцентр» с инвалидами с нарушением слуха, использующими русский жестовый язык». Сурдоцентр организован на базе Самарского РО ВОГ, является единственным в России бюджетным учреждением такого рода, и среди направлений работы были не только перевод РЖЯ, но и психологическая помощь. Немного расстроила казенная терминология, в частности использование слова «сурдоперевод».
☑️ Ежедневно в сурдоцентре в рамках оказания срочных социальных услуг получают специализированную помощь более 40 человек. Даются квалифицированные консультации юриста, психолога, специалистов по реабилитации и социальной работе, услуги перевода на РЖЯ — не только на базе центра, но и в крупных городах Самарской области.
Посмотреть сайт самарского сурдоцентра и ознакомиться подробнее с его деятельностью можно на сайте🔍 .
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Посмотреть сайт самарского сурдоцентра и ознакомиться подробнее с его деятельностью можно на сайте
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не обошли вниманием на форуме и проблемы тифлосурдоперевода и, соответственно, тифлосурдопереводчиков. Ольга Кудрявцева, директор программы «Региональное развитие» в Фонде «Со-единение», рассказала про особенности организации такого направления перевода для слепоглухих людей в регионах и имеющиеся сложности и проблемы.
📊 Текущие оценочные данные по количеству слепоглухих людей в России — 12–15 тысяч человек. Многие нюансы в работе с ними возникают из-за вариативности сенсорных нарушений.
Проблемы с оказанием услуг тифлосурдоперевода (ТСП) включают такие, как:
🟣 недостаточность специалистов в регионах
🟣 одинаковая оплата переводчиков РЖЯ и тифлосурдопереводчиков в большинстве регионов
🟣 отсутствие отдельного контракта на ТСП
🟣 необходимость ежегодного оформления документов на получение услуги ТСП, что, конечно, добавляет хлопот слепоглухим получателям услуг
Ольга призналась, что для нее важны и вдохновляют обычные человеческие истории, особенно те, которые были неожиданными: когда нам приходит отзыв человека, от которого этого не ожидали, искренний отзыв, когда человек действительно был в опасной, сложной ситуации, и Фонд смог ему помочь.
В этом году Фонду «Со-единение» исполнилось 10 лет, и мы надеемся, что впереди у него еще больше славных достижений и возможностей охватывать слепоглухих и помогать им🙌 !
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Проблемы с оказанием услуг тифлосурдоперевода (ТСП) включают такие, как:
Ольга призналась, что для нее важны и вдохновляют обычные человеческие истории, особенно те, которые были неожиданными: когда нам приходит отзыв человека, от которого этого не ожидали, искренний отзыв, когда человек действительно был в опасной, сложной ситуации, и Фонд смог ему помочь.
В этом году Фонду «Со-единение» исполнилось 10 лет, и мы надеемся, что впереди у него еще больше славных достижений и возможностей охватывать слепоглухих и помогать им
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ольга Варинова, заведующая лабораторией РЖЯ в Новосибирском государственном техническом университете, выступила с тематической лекцией «О роли ассоциаций переводчиков и необходимости формирования переводческого сообщества». Ее экспертность, учитывая, что Ольга Александровна — также президент созданной в 2020 году «Сибирской ассоциации переводчиков РЖЯ», таким образом, проверена уже пятилетней практикой.
Она осветила существующие законодательные основания для создания ассоциаций и отметила плюсы для переводчиков, состоящих в ассоциациях.
Некоторые из них:
🟣 профессиональное и эмоциональное общение с коллегами, вовлеченность в сообщество
🟣 доступ к мероприятиям, дающим возможность развития
🟣 квалифицированная поддержка, в том числе юридическая
🟣 понимание формирования адекватной стоимости услуг перевода
🟣 повышение статуса и профессионального признания
🟣 возможность участвовать в разработке и продвижении полезных инициатив и стандартов
По сравнению с объединениями переводчиков звучащих языков организаций переводчиков РЖЯ не так много, но все их, конечно, нужно знать и иметь в виду. Кроме вышеупомянутой «Сибирской ассоциации» (Новосибирск), это еще три: РОО «Организация переводчиков жестового языка» под руководством Лилии Ионичевской, Ассоциация переводчиков жестового языка, Всероссийский союз переводчиков РЖЯ «Сурдоцентр», все — Москва.
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
Она осветила существующие законодательные основания для создания ассоциаций и отметила плюсы для переводчиков, состоящих в ассоциациях.
Некоторые из них:
По сравнению с объединениями переводчиков звучащих языков организаций переводчиков РЖЯ не так много, но все их, конечно, нужно знать и иметь в виду. Кроме вышеупомянутой «Сибирской ассоциации» (Новосибирск), это еще три: РОО «Организация переводчиков жестового языка» под руководством Лилии Ионичевской, Ассоциация переводчиков жестового языка, Всероссийский союз переводчиков РЖЯ «Сурдоцентр», все — Москва.
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Следующую тему коллективно представили Влад Колесников, куратор программ для сообщества глухих в Доме культуры «ГЭС-2», Натали Максма, глухой гид-экскурсовод, и Ника Чупятова, переводчик РЖЯ.
🔥 Они предложили аудитории интересным образом сменить оптику — узнать, как сами глухие воспринимают переводчиков РЖЯ. Данные были собраны в ходе исследования, которое проводилось весной этого года в рамках кружка «Исследуя сообщество глухих», аффилированного с программой «Глухие и звонкие» в «ГЭС-2».
В исследовании «Восприятие переводчиков жестового языка глухими и слабослышащими» были рассмотрены такие темы, как:
🟣 особенности взаимодействия между переводчиками и представителями сообщества глухих в России,
🟣 частота использования переводческих услуг глухими,
🟣 восприятие глухими переводчиков и факторы выбора переводчика,
🟣 видимые связи между возрастом и используемой получателем услуг перевода терминологией (сурдопереводчик/переводчик РЖЯ).
Некоторые выводы по результатам исследования:
🟣 хотя более распространен термин «переводчик жестового языка», около трети опрошенных еще употребляют «сурдопереводчик», и это зависит от основного восприятия переводчика как помощника или же как любителя
🟣 происходит профессионализация переводчиков РЖЯ, что замечают и сами глухие
🟣 важно, что и сами переводчики должны понимать и регламентированно устанавливать свою роль в сообществе глухих.
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
В исследовании «Восприятие переводчиков жестового языка глухими и слабослышащими» были рассмотрены такие темы, как:
Некоторые выводы по результатам исследования:
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Дополнительный заработок и внеВОГовская деятельность» — такой довольно неожиданный разбор предложила в своем выступлении Оксана Махотина, переводчик Томского РО ВОГ, которая, как мы уже узнали, пользуется весьма приятными и заслуженными плюшками в своей работе.
🔴 Сегодня не стыдно говорить, что переводчики получают не так много, как должны бы, и не стыдно считать, что им можно и нужно обращать внимание на различные пути дополнительного приработка. Махотина рассказала, к примеру, про такой неочевидный путь, как переводческая деятельность в рамках грантовых проектов. Для регионов гранты — это удобный способ разрабатывать и осуществлять множество мероприятий с перспективой продления в дальнейших грантовых проектах, а для переводчиков — растущая занятость.
📌 Конечно, вместе с тем востребованность переводчика, как выразилась Оксана Махотина, находится в руках самих переводчиков, и им необходимо не забывать и про свое развитие и повышение квалификации, потому что это также прямо пропорционально связано с повышением дохода и узнаваемости.
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
😀 Новости социальной сферы. Подписаться
#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM