МГО ВОГ | Социальная сфера
1.22K subscribers
191 photos
12 videos
102 links
Новости социальной сферы Москвы для лиц с нарушениями слуха на русском жестовом языке - агрегатор всех важных новостей по этой теме
Подписывайтесь и будьте в курсе!
加入频道
«Лингвистика — зачем она нужна переводчикам РЖЯ?» — своей лекцией сразу поставила перед аудиторией вопрос Светлана Буркова, кандидат филологических наук и сотрудник Института языкознания РАН. Известен ее учебник, написанный совместно с также изучающим лингвистику ЖЯ ученым Вадимом Киммельманом, — «Введение в лингвистику жестовых языков. Русский жестовый язык 2019 года». Светлана Игоревна подчеркнула неоднозначность терминов лингвистика, лингвист, лингвистический и проследила, как лингвистика начала обращать внимание и на жестовые языки, как в 17–19 вв. появлялись и развивались первые идеи о соизмеримости звучащих и жестовых языков.
В целом лингвистика — наука молодая, существующая немногим более 200 лет.

🟠Первый анализ американского жестового языка с использованием лингвистической методологии осуществил Уильям Стоуки в середине XX в. Под влиянием этого в 1970-х годах Аллен и Беатрис Гарднеры использовали американский ЖЯ в экспериментах по изучению усвоения языка животными. Сейчас исследования ЖЯ в мире развились настолько, что во многих крупных европейских и американских университетах имеются центры и кафедры по изучению ЖЯ. А в 2025 году уже 15-я по счету международная конференция по теоретическим вопросам исследования ЖЯ пройдет в Аддис-Абебе, Эфиопия.

🟠В России полноценные исследования русского жестового языка как самостоятельного начинаются с конца XX века профессором Галиной Зайцевой, основателем всем известного ЦОГИЖЯ. Сейчас сильным центром стал Новосибирский государственный технический университет, и именно там был создан первый онлайн-корпус РЖЯ, который можно посмотреть здесь.
Интересно отметить, что первая кандидатская диссертация по РЖЯ была написана в 2009 году Прозоровой в Москве, вторая — в 2014 г. Киммельманом в Амстердаме, третья — Филимоновой в Новосибирске.

Итоговый вывод, отвечающий на вопрос в заголовке лекции: для переводчика лингвистика важна пониманием внутренних законов языка, различий в лексической и грамматической асимметрии.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Быть переводчиком — это…

Утверждает Гуля Безмельницына из Оренбурга 👌!

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Оксана Барбина, председатель Иркутского РО ВОГ, осветила деятельность переводчиков и диспетчерского центра переводчиков в Иркутской области, организованного на базе РО ВОГ, — это замечательный региональный пример решения проблем коммуникации между слышащими и глухими людьми. Он был создан в 2016 году и с тех пор, к настоящему времени, было заключено около 200 договоров по предоставлению услуг перевода с различными организациями.
Оксана Владимировна рассказала про основные запросы, поступающие в диспетчерский центр, про занятость переводчиков, участие в межрегиональных конференциях для руководителей и специалистов диспетчерских служб по социальному сопровождению людей с инвалидностью по слуху в Сибирском федеральном округе, в конференциях Иркутского РО.
Переводчик РЖЯ, находившаяся на сцене с Оксаной, впервые, как оказалось, переводила на таком крупном мероприятии, и это отметила организатор Елена Соловейчик, чем вызвала аплодисменты в зале и довела переводчика до слез (растроганных, конечно) 🥺.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Екатерина Никонова из Самары рассказала, в соответствии с исчерпывающим заголовком своего доклада, про «Опыт работы государственного бюджетного учреждения Самарской области «Сурдоцентр» с инвалидами с нарушением слуха, использующими русский жестовый язык». Сурдоцентр организован на базе Самарского РО ВОГ, является единственным в России бюджетным учреждением такого рода, и среди направлений работы были не только перевод РЖЯ, но и психологическая помощь. Немного расстроила казенная терминология, в частности использование слова «сурдоперевод».

☑️Ежедневно в сурдоцентре в рамках оказания срочных социальных услуг получают специализированную помощь более 40 человек. Даются квалифицированные консультации юриста, психолога, специалистов по реабилитации и социальной работе, услуги перевода на РЖЯ — не только на базе центра, но и в крупных городах Самарской области.

Посмотреть сайт самарского сурдоцентра и ознакомиться подробнее с его деятельностью можно на сайте 🔍.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не обошли вниманием на форуме и проблемы тифлосурдоперевода и, соответственно, тифлосурдопереводчиков. Ольга Кудрявцева, директор программы «Региональное развитие» в Фонде «Со-единение», рассказала про особенности организации такого направления перевода для слепоглухих людей в регионах и имеющиеся сложности и проблемы.

📊Текущие оценочные данные по количеству слепоглухих людей в России — 12–15 тысяч человек. Многие нюансы в работе с ними возникают из-за вариативности сенсорных нарушений.

Проблемы с оказанием услуг тифлосурдоперевода (ТСП) включают такие, как:
🟣недостаточность специалистов в регионах
🟣одинаковая оплата переводчиков РЖЯ и тифлосурдопереводчиков в большинстве регионов
🟣отсутствие отдельного контракта на ТСП
🟣необходимость ежегодного оформления документов на получение услуги ТСП, что, конечно, добавляет хлопот слепоглухим получателям услуг

Ольга призналась, что для нее важны и вдохновляют обычные человеческие истории, особенно те, которые были неожиданными: когда нам приходит отзыв человека, от которого этого не ожидали, искренний отзыв, когда человек действительно был в опасной, сложной ситуации, и Фонд смог ему помочь.
В этом году Фонду «Со-единение» исполнилось 10 лет, и мы надеемся, что впереди у него еще больше славных достижений и возможностей охватывать слепоглухих и помогать им 🙌!

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ольга Варинова, заведующая лабораторией РЖЯ в Новосибирском государственном техническом университете, выступила с тематической лекцией «О роли ассоциаций переводчиков и необходимости формирования переводческого сообщества». Ее экспертность, учитывая, что Ольга Александровна — также президент созданной в 2020 году «Сибирской ассоциации переводчиков РЖЯ», таким образом, проверена уже пятилетней практикой.

Она осветила существующие законодательные основания для создания ассоциаций и отметила плюсы для переводчиков, состоящих в ассоциациях.
Некоторые из них:
🟣профессиональное и эмоциональное общение с коллегами, вовлеченность в сообщество
🟣доступ к мероприятиям, дающим возможность развития
🟣квалифицированная поддержка, в том числе юридическая
🟣понимание формирования адекватной стоимости услуг перевода
🟣повышение статуса и профессионального признания
🟣возможность участвовать в разработке и продвижении полезных инициатив и стандартов

По сравнению с объединениями переводчиков звучащих языков организаций переводчиков РЖЯ не так много, но все их, конечно, нужно знать и иметь в виду. Кроме вышеупомянутой «Сибирской ассоциации» (Новосибирск), это еще три: РОО «Организация переводчиков жестового языка» под руководством Лилии Ионичевской, Ассоциация переводчиков жестового языка, Всероссийский союз переводчиков РЖЯ «Сурдоцентр», все — Москва.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Следующую тему коллективно представили Влад Колесников, куратор программ для сообщества глухих в Доме культуры «ГЭС-2», Натали Максма, глухой гид-экскурсовод, и Ника Чупятова, переводчик РЖЯ.

🔥Они предложили аудитории интересным образом сменить оптику — узнать, как сами глухие воспринимают переводчиков РЖЯ. Данные были собраны в ходе исследования, которое проводилось весной этого года в рамках кружка «Исследуя сообщество глухих», аффилированного с программой «Глухие и звонкие» в «ГЭС-2».

В исследовании «Восприятие переводчиков жестового языка глухими и слабослышащими» были рассмотрены такие темы, как:
🟣особенности взаимодействия между переводчиками и представителями сообщества глухих в России,
🟣частота использования переводческих услуг глухими,
🟣восприятие глухими переводчиков и факторы выбора переводчика,
🟣видимые связи между возрастом и используемой получателем услуг перевода терминологией (сурдопереводчик/переводчик РЖЯ).

Некоторые выводы по результатам исследования:
🟣хотя более распространен термин «переводчик жестового языка», около трети опрошенных еще употребляют «сурдопереводчик», и это зависит от основного восприятия переводчика как помощника или же как любителя
🟣происходит профессионализация переводчиков РЖЯ, что замечают и сами глухие
🟣важно, что и сами переводчики должны понимать и регламентированно устанавливать свою роль в сообществе глухих.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Дополнительный заработок и внеВОГовская деятельность» — такой довольно неожиданный разбор предложила в своем выступлении Оксана Махотина, переводчик Томского РО ВОГ, которая, как мы уже узнали, пользуется весьма приятными и заслуженными плюшками в своей работе.

🔴Сегодня не стыдно говорить, что переводчики получают не так много, как должны бы, и не стыдно считать, что им можно и нужно обращать внимание на различные пути дополнительного приработка. Махотина рассказала, к примеру, про такой неочевидный путь, как переводческая деятельность в рамках грантовых проектов. Для регионов гранты — это удобный способ разрабатывать и осуществлять множество мероприятий с перспективой продления в дальнейших грантовых проектах, а для переводчиков — растущая занятость.

📌Конечно, вместе с тем востребованность переводчика, как выразилась Оксана Махотина, находится в руках самих переводчиков, и им необходимо не забывать и про свое развитие и повышение квалификации, потому что это также прямо пропорционально связано с повышением дохода и узнаваемости.

#доступныйдиалог #переводчики #РЖЯ #ФПГ #УМЦВОГ #МГОВОГ #СФР

😀Новости социальной сферы. Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM