Читай Россию
82 subscribers
602 photos
23 videos
3 files
285 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
加入频道
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Поэтический перевод существенная часть литературной работы Марины Цветаевой, полностью не собранная и не исследованная до настоящего времени.

Начало этой истории, как часто бывает, известно лишь по преданиям. Так, первым поэтическим переводом юной Марины Цветаевой, согласно мемуарному свидетельству ее сестры, был «Орленок» Эдмона Ростанапьеса о сыне Наполеона герцоге Рейхштадтском. <...> А перевод «Орленка» не сохранился.

Первый прозаический перевод Цветаевой тоже плод любви — к французской поэтессе Анне де Ноай, роман которой «Новое упование» она перевела летом 1916-го. К концу года, в номерах 9–12 петербургского журнала «Северные записки», этот перевод был напечатан.

От эпохи «театрального романа» Цветаевой — 1919–1920 годы — дошли сведения о ее переводах для нужд театров «С любовью не шутят» Альфреда де Мюссе и «Златоглава» Поля Клоделя, но похоже, что дальше разговоров дело не подвинулось и никаких текстов не сохранилось.

В первые дни после отъезда из России, в мае 1922 года, Цветаева, пользуясь в то время гостеприимством Эренбурга в Берлине, перевела по его просьбе на французский язык несколько стихотворений современных русских поэтов, в том числе Маяковского и Мандельштама.

Фрагмент из книги  «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов». 

#Бослен
#Марина_Цветаева
#В_лучах_рабочей_лампы
Forwarded from Ana_m_art (Анна)
У меня нет слов, народ.

Вы даже не представляете, ЧТО нам удалось добыть в закупку.
Страдаю лишь о том, что не всю серию - крошечные тиражи моментально уходят в частные коллекции по всему миру.

Но три доступные к покупке книги достать удалось.

Чудом, не иначе...

Есть такой потрясающий книжный проект - "Сценография в книге". Страшно лимитированный, изначально  создававшийся фактически "для своих", придуманный одним из лучших российских книжных иллюстраторов и плакатистов последней трети ХХ века и современности – Михаилом Николаевичем Федоровым.
Художник - призёр многочисленных престижных международных конкурсов книжного искусства, экспонировался в Государственной Третьяковской галерее, Государственном музее изобразительных искусств им. А.С. Пушкина, Государственном Русском музее.

Тексты из классической драматургии в этом проекте словно бы оказываются помещенными в магическую коробочку театральной площадки... В театр и книгу одновременно.

Невероятную идею мастерски воплотил Центр книги Рудомино. Каждая книга вышедшая в серии стала легендой, в которой было чудесно абсолютно всё, а магия начиналась с обложки.

Собственно, такого НИКТО и НИКОГДА В РОССИИ ЕЩЁ НЕ ДЕЛАЛ.

Каждая обложка - дверь на сцену. Где-то с настоящим деревянным засовом, где-то с ширмой, завязанной "бантиком", где-то с огромной картонной шляпой-декорацией!..
Книга, как искусство.
Не иначе.

Конечно, улетали мгновенно.
Конечно, никогда не были в закупках.
Конечно.

Тем ценнее оказанная нам честь.

Дали остатки тиражей.

🔥 "Грозу" Островского - 1135 рублей.
🔥 "Маленькие трагедии" Пушкина - 824 рубля.
🔥 "Ревизора" Гоголя - 1052 рубля.

Мелованная бумага, иллюстрации мэтра КЛАПАНАМИ, обложка-сцена.

Будут ли в закупке ещё хоть раз?
Сильно сомневаюсь.

Как и в том, что хоть кто-то видел эти издания по таким ценам.
Татьяна Соловьёва, член жюри VI сезона премии «Лицей», главный редактор издательства «Альпина. Проза» и заместитель главного редактора журнала «Юность», рассказала о премии и современной поэзии журналу «Ↄноб».

Как формируется короткий список и почему каждый сезон не похож на предыдущий? Почему длинный список может оказаться не менее интересным, чем короткий? Чем «Лицей» отличается от других премий? Что такое успех для поэта и как его достичь? Почему некоторые соискатели становятся финалистами несколько раз, а другим не везёт из года в год? Как составить конкурсную подборку? Выбор лауреатов: случайность или расчёт? Стоит ли подавать андеграундные произведения, понятные лишь избранным? Как выбирают победителя в номинации журнала «Юность»? Как правильно использовать 15 минут славы для старта литературной карьеры?

Читайте ответы в интервью.
Национальная литературная премия «Большая книга» подвела итоги приёма заявок на соискание премии⚡️⚡️⚡️

В двадцатом сезоне на премию выдвинуто 400 произведений авторов из 81 населённого пункта России (от Архангельска до Сочи и от Калининграда до Владивостока) и четырнадцати стран мира: Белоруссии, Болгарии, Германии, Грузии, Израиля, Казахстана, Камбоджи, Канады, Молдавии, Португалии, США, Узбекистана, Франции и Эквадора.

Более ста номинаторов, среди которых ведущие издательства страны, средства массовой информации, региональные писательские организации, литературные журналы и агентства, издательские сервисы и школы писательского мастерства, а также члены Литературной академии – жюри «Большой книги», выдвинули на соискание премии книги хорошо известных авторов (Ильи Бояшова, Веры Богдановой, Эдуарда Веркина, Софьи Ремез, Михаила Гундарина и Евгения Попова, Майи Кучерской, Владимира Медведева, Анны Долгаревой, Ильи Кочергина, Зои Богуславской, Германа Садулаева, Павла Селукова) и произведения уже успевших заявить о себе молодых авторов, лауреатов и финалистов премии «Лицей» (Рагима Джафарова, Евфросинии Капустиной, Анны Чухлебовой, Алексея Колесникова, Анны Бабиной, Марины Чуфистовой).

Со всеми номинированными на «Большую книгу» произведениями работает Совет экспертов премии. В этом году в него входят писатели и критики Евгений Абдуллаев, Евгения Декина, Алексей Андреев, Афанасий Мамедов и Валерия Пустовая. Председатель – прозаик, поэт, драматург Дмитрий Данилов.

Длинный список номинантов двадцатого сезона «Большой книги», сформированный Советом экспертов премии, будет объявлен 21 апреля на пресс-конференции в ТАСС, список финалистов – 3 июня на традиционном Литературном обеде, который состоится накануне одиннадцатого книжного фестиваля «Красная площадь». Литературная академия, сформированная по принципу широкого общественного представительства, определит победителей премии на торжественной церемонии награждения в начале декабря.
#ГЛименинник #Вэтотденьродились #ГЛюбилеи
210 лет назад, 6 марта 1815 года, в Тобольской губернии, в семействе чиновника, почти не бравшего взяток, родился Петр Ершов – тот самый автор «Конька-горбунка».

В долгом времени аль вскоре
Приключилося им горе:
Кто-то в поле стал ходить
И пшеницу шевелить.

Но это не единственное, чем он славен: https://godliteratury.ru/articles/2025/03/06/tobolskij-kudesnik-petr-ershov
Не пропустите премьеру «Сказки про то, как кривда ходко по земле расползается» Михаила Чехова 16 марта в 14:00 в Книжном клубе Библиотеки иностранной литературы!
Первая в мире читка сказки Михаила Чехова на русском языке в редакции Амины Жаман состоится в рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики».
Эксклюзивную книгу «A Tale About Lies and How Quickly They Spread Across the Earth» (в переводе Андрея Малаева-Бабеля), изданную в США в 2013 году Ассоциацией Михаила Чехова MICHA тиражом в 75 экземпляров, представят руководитель Международной академии Михаила Чехова (MCIA) Йорг Андреес (Берлин) и автор комедии «Станиславский/Чехов» Амина Жаман (Москва). Регистрация ©Иллюстрации Михаила Чехова. collections.uwindsor.ca
Дорогие друзья, приглашаем на встречу «Рудольф Штайнер глазами Андрея Белого и Михаила Чехова»!

Руководитель Международной академии Михаила Чехова Йорг Андреес (Берлин) и автор пьес «Шаляпин/О’Нил» и «Станиславский/Чехов» Амина Жаман (Москва) уже были гостями «Русского зарубежья».

На этот раз в фокусе их разговора — деятельность Рудольфа Штайнера и его влияние на жизнь и творчество писателя Андрея Белого и ведущего актера МХТ и директора МХАТ-2 Михаила Чехова.

Вы узнаете больше о личности самого Штайнера, о дружбе и тандеме Белого и Чехова, а также о творчестве наших гостей.

16 марта, воскресенье, 18:00
📌 Нижняя Радищевская, 2, книжный магазин «Русское зарубежье»
💥 Вход свободный

#kmrz_встречи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Россия на XXXII Минской международной книжной выставке-ярмарке

XXXII Минская международная книжная выставка-ярмарка (ММКВЯ) пройдёт с 12 по 16 марта в Административном комплексе города Минска (проспект Победителей, 14). Центральная тема ММКВЯ — 80-летие Победы советского народа в Великой Отечественной войне. Также будут проведены тематические дни государств — членов ЕАЭС: Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана. День России на выставке запланирован на 14 марта.

Россия, по традиции, станет участником Минской выставки-ярмарки: на стенде «Книги из России. Москва книжная» будут экспонироваться книги российских издательств — новинки и бестселлеры, состоятся презентации, дискуссии и творческие встречи с участием как российских, так и белорусских писателей.

Основными акцентами экспозиции российского стенда станут художественные произведения и исторические исследования о Великой Отечественной войне; книги поэтов и писателей-фронтовиков; детская и образовательная литература; издания, посвящённые культурному наследию и традициям России; произведения классиков отечественной литературы и современных российских авторов, отмеченных крупнейшими российскими литературными премиями.

На площадке стенда «Книги из России. Москва книжная» пройдут презентации книг, дискуссии и встречи с российскими и белорусскими писателями и литературными критиками. На Минской книжной выставке-ярмарке выступят: лауреат премий «Большая книга» и «Книга года» Алексей Варламов; лауреат премии «Ясная Поляна» Герман Садулаев; лауреат «Русской премии» Хелена Побяржина; прозаик, преподаватель Наталья Бакирова; поэт Анна Ревякина; литературный обозреватель Анастасия Шевченко; поэт и прозаик Михаил Попов. Что читают современные подростки и как написать свой рассказа и получить путевку в Москву, расскажет руководитель Всероссийского литературного конкурса «Класс!» для школьников Анастасия Скорондаева.

Специальными гостями ММКВЯ станут: помощник Президента Российской Федерации, председатель — первый секретарь Союза писателей России Владимир Мединский и Государственный секретарь Союзного государства России и Белоруссии, дипломат Дмитрий Мезенцев.

На стенде «Книги из России» фестиваль «Читаем всей семьёй» представит коллекцию новых книжек-картинок 2023-2024 года — пять десятков визуальных книг для детей и их родителей, выпущенных российскими издателями за последние два года. Эти книги говорят с читателем сразу на нескольких языках — текста и изображения. В коллекции собраны книги издательств: «A+A», V-A-C Press, «Альпина.Дети», «Гудвин», «МИФ», «Пешком в историю», «Подписные издания», «Поляндрия», «Самокат». Также в рамках проекта на российском стенде пройдут мастер-классы и смотр работ для иллюстраторов детских книг с арт-директором издательства «Альпина.Дети».

14 марта, в день России, в рамках ММКВЯ запланирована обширная программа не только на российском стенде, но и на главной сцене ярмарки, где пройдут выступления творческих коллективов, музыкантов и поэтов из регионов России: Башкортостана, Дагестана, Татарстана и Чечни. Пройдут встречи с писателями — резидентами «Книжного поезда» — большого проекта, объединяющего города и страны. Поезд отправится из Санкт-Петербурга по маршруту: Минск — Москва — Нижний Новгород — Казань — Ульяновск — Волгоград. В каждом городе поезд остановится на один день, в течение которого пройдут встречи с писателями и поэтами. В Минске выступят: писатель-фантаст Дмитрий Емец; автор популярных молодежных романов Ася Лавринович; детские писатели Катя Матюшкина и Валентин Постников; писатели Валерий Попов и Олег Рой и многие другие.

Подробнее: https://www.bookind.ru/categories/event/19521/
#фестивали_выставки
Forwarded from Иностранка
🎆Переводим и читаем всей семьей в «Иностранке»!

Фестиваль «Любимые книги – любимые переводчики» открывает двери в мир качественного перевода, интересных книг и удивительных встреч!

🗓С 12 по 23 марта приглашаем детей, родителей и учителей на наш ежегодный Фестиваль перевода.

📌Что будем делать?

🔹Разберемся, как же правильно переводить художественный текст
🔹Посмотрим необычный предметно-кукольный stand-up спектакль «Остров сокровищ»
🔹Поговорим с поэтом и переводчиком Мариной Бородицкой о переводе стихов для детей
🔹Вместе с переводчиком и литературоведом Ольгой Мяэотс раскроем секреты работы переводчика
🔹Увидим спектакль «Теремок» на китайском языке
🔹Послушаем премьерную читку сказки Михаила Чехова «Сказка про то, как кривда ходко по земле расползается»
🔹Узнаем, как мяукают, гавкают, хрюкают – «говорят» животные в разных языках

И не только!

Ждем вас💙

🔗Программа фестиваля и регистрация на события.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM