Читай Россию
85 subscribers
626 photos
23 videos
3 files
299 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
加入频道
Друзья, а вы уже прочитали книгу Михаила Визеля и Гаянэ Степанян «Пушкин. Наше время. Встречи на корабле современности»?
Михаил Визель - журналист, автор нон-фикшн, переводчик с итальянского и английского, шеф-редактор портала «Год литературы».
Гаянэ Степанян - писатель, лектор, преподаватель Российского университета дружбы народов им. П. Лумумбы, сооснователь фонда «Поиск пропавших детей».
 
Пушкин. Наше время. Встречи на корабле современности / Михаил Визель, Гаянэ Степанян. — Москва : Инфинитив: Лингвистика: Бослен, 2023. — 288 с.: ил.
ISBN 978-5-91922-118-0.
Из аннотации: «Что значит фраза Аполлона Григорьева «Пушкин — наше всё»? В каждом российском поколении находятся те, кто хотел бы сбросить Пушкина с корабля современности. Но положение поэта во все времена непоколебимо. Гуманизм, милосердие, свобода — то, что он провозглашает залогом бессмертия, — никогда не устаревают. И через сто, и через двести лет биография поэта будет давать пример того, как человек может сопротивляться давлению обстоятельств и смотреть на них как на ветер, наполняющий паруса, откуда бы он ни дул. Усилиями Пушкина, создавшего русский литературный язык, громада русской литературы двинулась вперед и плывет, рассекая волны. И чтобы понять, «куда ж нам плыть», вспомним, где начался ее путь. Авторы книги приглашают читателя присоединиться к диалогу о роли Пушкина в современном мире».
Михаил Визель: «Как у пианиста пальцы растут над клавиатурой, я, можно сказать, вырос с рыжим десятитомником Пушкина 1977–1979 годов, который мой отец привез из Польши. Это к вопросу о чудесном советском книгоиздании и о чудесных советских тиражах. Мой отец, русский интеллигент, хотел иметь дома полное собрание сочинений Пушкина и нашел его только в Варшаве.
Так вот, я с ним вырос; и я тоже как бы шутливо, но вполне серьезно говорю, что 7‑й и 10‑й тома этого собрания, а именно «Критика и публицистика» и «Письма», оказались моим журфаком. Я же ведь не учился на журфаке, а сейчас я работаю шеф-редактором интернет-СМИ, и это произошло в первую очередь благодаря тому, что я внимательнейшим образом читал эти два тома. По семейным причинам я с этим десятитомником надолго был разлучен. А когда, уже после карантина, снова с ним «воссоединился», принялся читать по порядку и вдруг понял, что десятитомник Пушкина — это такие десять номерных альбомов «Битлз». Примерно такое же ощущение возникает. И вот почему я сейчас об этом говорю: во‑первых, как мы помним, битловские альбомы были невероятно успешны коммерчески, и, во‑вторых, они тоже задали новый уровень того, как можно сочинять, записывать, распространять то, что раньше считалось ерундой, — подумаешь, песенки какие-то, а оказалось, не ерунда.  И, конечно, понимая всю условность таких широких сравнений, тем не менее рискну сказать, что южные поэмы Пушкина — «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы» — были такими первыми битловскими альбомами. То есть он сразу заявил о себе не просто как о невероятно ярком таланте, но как о мастере, который задает новые правила игры. И оказалось, что эта игра чрезвычайно выгодна для того, кто ее ведет».
#Бослен
#Лингвистика
#Инфинитив
#Пушкин
#МихаилВизель
#ГаянэСтепанян
29 января в 19.00 в Библиотеке № 209 имени А.Н.Толстого в рамках Литературного клуба «Книжник’off» состоится творческая встреча с филологом, журналистом, писателем, сотрудником Государственного музея А.С.Пушкина Анной Хрусталевой, которая представит свою книгу «13 друзей Пушкина».


🤩 В литературно-биографических очерках описаны не просто исторические фигуры, но живые люди со своими достоинствами и недостатками, победами и поражениями.

29 января, 19:00

📌Москва, Кутузовский проспект, д.4

😇 Вход свободный, по регистрации

#Бослен
#Анна_Хрусталева
#13_друзей_Пушкина
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Поэтический перевод существенная часть литературной работы Марины Цветаевой, полностью не собранная и не исследованная до настоящего времени.

Начало этой истории, как часто бывает, известно лишь по преданиям. Так, первым поэтическим переводом юной Марины Цветаевой, согласно мемуарному свидетельству ее сестры, был «Орленок» Эдмона Ростанапьеса о сыне Наполеона герцоге Рейхштадтском. <...> А перевод «Орленка» не сохранился.

Первый прозаический перевод Цветаевой тоже плод любви — к французской поэтессе Анне де Ноай, роман которой «Новое упование» она перевела летом 1916-го. К концу года, в номерах 9–12 петербургского журнала «Северные записки», этот перевод был напечатан.

От эпохи «театрального романа» Цветаевой — 1919–1920 годы — дошли сведения о ее переводах для нужд театров «С любовью не шутят» Альфреда де Мюссе и «Златоглава» Поля Клоделя, но похоже, что дальше разговоров дело не подвинулось и никаких текстов не сохранилось.

В первые дни после отъезда из России, в мае 1922 года, Цветаева, пользуясь в то время гостеприимством Эренбурга в Берлине, перевела по его просьбе на французский язык несколько стихотворений современных русских поэтов, в том числе Маяковского и Мандельштама.

Фрагмент из книги  «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов». 

#Бослен
#Марина_Цветаева
#В_лучах_рабочей_лампы