Пусть хорошим будет день🙌
Из читаемого:
«Я никогда не могла разобраться: должны ли мы воспринимать религию как жизненный страховой полис или как пожизненное заключение. Я понимаю разгневанного Бога, который мгновенно подвешивает нас всех на крючки. И ласкового беспристрастного Иисуса. Но я не представляла, как эти двое уживаются в одном доме»
#цитата #БиблияЯдоносногоДерева
#БарбараКингсолвер
Из читаемого:
«Я никогда не могла разобраться: должны ли мы воспринимать религию как жизненный страховой полис или как пожизненное заключение. Я понимаю разгневанного Бога, который мгновенно подвешивает нас всех на крючки. И ласкового беспристрастного Иисуса. Но я не представляла, как эти двое уживаются в одном доме»
#цитата #БиблияЯдоносногоДерева
#БарбараКингсолвер
Прочитал половину романа Барбары Кингсолвер и прочувствовал эмоции и мысли каждой из пяти героинь. Надо же так увлечь рассказом, который ведётся от лица каждой из них — девочки, девушек и женщины, четырёх дочерей и жены баптистского миссионера, приехавшего в Конго накануне объявления независимости...
Чувствую, что эти 600 страниц разобьют моё далёкое от африканских реалий читательское сердце...💔
У вас давно такое было?
Доброго вечера🙌
(Кругом море пионов цветёт, хожу и вдыхаю ароматы)
#чточитаешь #БиблияЯдоносногоДерева
#БарбараКингсолвер
Чувствую, что эти 600 страниц разобьют моё далёкое от африканских реалий читательское сердце...💔
У вас давно такое было?
Доброго вечера🙌
(Кругом море пионов цветёт, хожу и вдыхаю ароматы)
#чточитаешь #БиблияЯдоносногоДерева
#БарбараКингсолвер
Клубничный период продолжается (взял ещё пять кг). Тот случай, когда три клубничины не помещаются в ладонь.
Хочу поделиться африканской антропологией из читаемой (да, я продолжаю) книги:
«Люди — банту, единственное число — мунту. Однако “мунту“ — не совсем то же, что человек, поскольку это и живой человек, и мёртвый, и тот, кто ещё не родился. Мунту переходит из одного состояния в другое, не меняясь. Банту говорят о “себе“, как об образе, живущем внутри, выглядывающем наружу через глазницы телесной оболочки, ожидающем, что произойдёт дальше. Используя тело как маску, мунту наблюдает и ждёт, не испытывая страха, ведь мунту не может умереть. Переход от духа к телу и обратно, от тела к духу — это лишь очередное действие. Мунту совершает его силой номмо — имени, которым он себя называет. Номмо выпадает, как дождь из тучи, поднимается из человеческого рта, как пар: с песней, с криком, с молитвой. В Конго номмо сообщают барабаны, обладающие тут речью»
#цитата #чточитаешь
#БиблияЯдоносногоДерева
#БарбараКингсолвер
Хочу поделиться африканской антропологией из читаемой (да, я продолжаю) книги:
«Люди — банту, единственное число — мунту. Однако “мунту“ — не совсем то же, что человек, поскольку это и живой человек, и мёртвый, и тот, кто ещё не родился. Мунту переходит из одного состояния в другое, не меняясь. Банту говорят о “себе“, как об образе, живущем внутри, выглядывающем наружу через глазницы телесной оболочки, ожидающем, что произойдёт дальше. Используя тело как маску, мунту наблюдает и ждёт, не испытывая страха, ведь мунту не может умереть. Переход от духа к телу и обратно, от тела к духу — это лишь очередное действие. Мунту совершает его силой номмо — имени, которым он себя называет. Номмо выпадает, как дождь из тучи, поднимается из человеческого рта, как пар: с песней, с криком, с молитвой. В Конго номмо сообщают барабаны, обладающие тут речью»
#цитата #чточитаешь
#БиблияЯдоносногоДерева
#БарбараКингсолвер
«Библия ядоносного дерева», Барбара Кингсолвер, АСТ
Самоуверенный рыжеволосый папа Натан Прайс (ветеран Второй мировой, который один выжил из своего отряда на Филиппинах и получил "Пурпурное сердце"), его голубоглазая и во всём послушная жена Орлеанна, их четверо девочек приезжают из Вифлеема, штат Джорджия, в ещё принадлежащую Бельгии колонию в Африке. Из столицы Леопольдвилля (именно король Бельгии Леопольд II исследовал и "осваивал" эти земли в середине 19 века, сделав конголезцев рабами, эксплуатируя их на добыче алмазов и драг.металлов) они отправляются в глубокую деревню Киланга, где уже была христианская миссия.
Перед нами прямая речь, рассказы от лица пяти героинь. Сама мать семейства уже из некого будущего словно вспоминает о произошедшем во время жизни "в диких условиях". Старшая дочь 16-летняя Рахиль, эдакий тип "глупой блондинки", которую интересует цвет и состояние кожи, фасон одежды и комфорт. Две близняшки Лия и Ада, похожие и абсолютно разные. Одна активная и примерная "папина дочка", которая во всём поддакивает и хочет угодить отцу (Лия), другая же совсем неразговорчивая, с врождённым дефектом, так что одну часть тела приходится волочить за собой, но это компенсировано небывалой тягой к знаниям и эрудицией (Ада). И малышка Руфь-Майя, которую все любят и которая сразу же становится душой компании местных мальчишек и девчонок из-за увлекательных игр (да, зачастую дети опережают в "проповедях" и влиянии своих отцов). Роман состоит из подобия исповеди, разговора этих пяти героинь, где они делятся происходящим, изливают сердце, мысли, предчувствия — начиная с 1959 года и до 1986 года.
Сама история о том, как фанатичный отец пытался то разбить плодоносящий огород на манео американского, то заручиться поддержкой местных лидеров и повлиять на большинство населения, то в итоге обратить в веру и крестить этих язычников в скудной одежде и со своими чуждыми верованиями в духов, обереги и требующих жертв жестоких богов... И как у него ничего не вышло. (Фраза, которую выучил проповедник на местном языке киконго и провозглашал в проповеди, оказалась двусмысленной.
История противостояния культур и религий, жизненного уклада и политических режимов, сменивших друг друга на протяжении тридцати лет, история людей, которые живут на своей земле сотни лет и иначе относятся к природе, к душе и к богам... Это и история семьи, в которой свои конфликты и противоречия, и история Африки, пережившей колониальные времена, объявление независимых республик и противостояние разных сил внутри (не без грязных игр и вмешательств со стороны США). Это книга о тяжёлой жизни в практически невыносимых для "цивилизованных" белых людей условиях, о выживании, о болезнях, о нашествии насекомых и вирусов. О том, что “цивилизацию“ нельзя насадить силой, и что любовь, дружба и взаимопомощь не знают цвета кожи... Он о многом, о нас самих и поиске своего места в огромном и подчас жестоком мире.
Замечательный стилистически и сюжетно выстроенный текст, где героини рассказывают свою историю взросления, становления, борьбы с обстоятельствами, преображения... Где присутствует исторический контекст с переворотами и диктаторами, где мистическая сторона с верованиями в вечный дух и мир мёртвых так гармонично сочетается с жуткой реальностью голода, болезней и природных невзгод. Это роман о живых людях, которые прошли через многое и многое поняли.
/пара слов в комментарии⤵️/
#книжныйотзыв
#БарбараКингсолвер
#БиблияЯдоносногоДерева
«Иллюзиями, принятыми за истину, вымощена дорога у нас под ногами. Они — то, что мы называем цивилизацией»
Самоуверенный рыжеволосый папа Натан Прайс (ветеран Второй мировой, который один выжил из своего отряда на Филиппинах и получил "Пурпурное сердце"), его голубоглазая и во всём послушная жена Орлеанна, их четверо девочек приезжают из Вифлеема, штат Джорджия, в ещё принадлежащую Бельгии колонию в Африке. Из столицы Леопольдвилля (именно король Бельгии Леопольд II исследовал и "осваивал" эти земли в середине 19 века, сделав конголезцев рабами, эксплуатируя их на добыче алмазов и драг.металлов) они отправляются в глубокую деревню Киланга, где уже была христианская миссия.
«Вскоре мне выпал жребий в виде Конго. Бедная страна, босоногая невеста своих мужей, которые присвоили её драгоценности, пообещав Царство Небесное»
Перед нами прямая речь, рассказы от лица пяти героинь. Сама мать семейства уже из некого будущего словно вспоминает о произошедшем во время жизни "в диких условиях". Старшая дочь 16-летняя Рахиль, эдакий тип "глупой блондинки", которую интересует цвет и состояние кожи, фасон одежды и комфорт. Две близняшки Лия и Ада, похожие и абсолютно разные. Одна активная и примерная "папина дочка", которая во всём поддакивает и хочет угодить отцу (Лия), другая же совсем неразговорчивая, с врождённым дефектом, так что одну часть тела приходится волочить за собой, но это компенсировано небывалой тягой к знаниям и эрудицией (Ада). И малышка Руфь-Майя, которую все любят и которая сразу же становится душой компании местных мальчишек и девчонок из-за увлекательных игр (да, зачастую дети опережают в "проповедях" и влиянии своих отцов). Роман состоит из подобия исповеди, разговора этих пяти героинь, где они делятся происходящим, изливают сердце, мысли, предчувствия — начиная с 1959 года и до 1986 года.
Сама история о том, как фанатичный отец пытался то разбить плодоносящий огород на манео американского, то заручиться поддержкой местных лидеров и повлиять на большинство населения, то в итоге обратить в веру и крестить этих язычников в скудной одежде и со своими чуждыми верованиями в духов, обереги и требующих жертв жестоких богов... И как у него ничего не вышло. (Фраза, которую выучил проповедник на местном языке киконго и провозглашал в проповеди, оказалась двусмысленной.
"Папа Иисус бангала!"
, подразумевая "Иисус есть любовь", поворачивалась противоположным значением. "Бангала"
— это и самое дорогое, и самое невыносимое, а также — ядоносное дерево, ядовитый сумах).«Всё, что ты с уверенностью считаешь правильным, в ином месте может оказаться неправильным. Особенно здесь»
История противостояния культур и религий, жизненного уклада и политических режимов, сменивших друг друга на протяжении тридцати лет, история людей, которые живут на своей земле сотни лет и иначе относятся к природе, к душе и к богам... Это и история семьи, в которой свои конфликты и противоречия, и история Африки, пережившей колониальные времена, объявление независимых республик и противостояние разных сил внутри (не без грязных игр и вмешательств со стороны США). Это книга о тяжёлой жизни в практически невыносимых для "цивилизованных" белых людей условиях, о выживании, о болезнях, о нашествии насекомых и вирусов. О том, что “цивилизацию“ нельзя насадить силой, и что любовь, дружба и взаимопомощь не знают цвета кожи... Он о многом, о нас самих и поиске своего места в огромном и подчас жестоком мире.
Замечательный стилистически и сюжетно выстроенный текст, где героини рассказывают свою историю взросления, становления, борьбы с обстоятельствами, преображения... Где присутствует исторический контекст с переворотами и диктаторами, где мистическая сторона с верованиями в вечный дух и мир мёртвых так гармонично сочетается с жуткой реальностью голода, болезней и природных невзгод. Это роман о живых людях, которые прошли через многое и многое поняли.
/пара слов в комментарии⤵️/
#книжныйотзыв
#БарбараКингсолвер
#БиблияЯдоносногоДерева
Анастасия Завозова о переводе романа Барбары Кингсолвер «Demon Copperhead» (должен выйти в издательстве «Дом историй»)
Когда мы праздновали день рождения издательства и отвечали в комментариях на разные вопросы читателей, нас несколько раз и тогда, и потом спросили, когда же выйдет роман Demon Copperhead Барбары Кингсолвер, права на который мы купили в прошлом году, и почему это он выйдет не раньше 2025 года.
Отчасти тут, разумеется, дело в том, что этот роман перевожу я, а я никогда не славилась скоростью перевода, исключение тут, разве что «Щегол», да и на него у меня ушло 10 месяцев, но с ним все было легче, потому что голос Тео я нашла как-то сразу, и теперь, спустя десять, (господи), лет после выхода «Щегла» на русском, мне все кажется, что это был мой самый стремительный перевод.
Так вот, есть переводы с довольно быстрым уровнем вхождения, когда ты сразу нащупываешь верный голос и интонацию, а как по мне, то интонация и ритм текста, то есть, самые важные и самые незаметные и невидимые подпорки текста, это то, что надо нащупать сразу, иначе дальше текст будет тебе только сопротивляться. Но это «сразу» случается очень редко, и когда случается – это несомненная удача, как вот случилось с переводом «Преданного», где распадающийся на несколько сознаний голос Капитана пришел ко мне буквально с первой попытки.
С «Демоном» этого пока не случилось, тут понятный голос, разговорный, циничный и оптимистичный одновременно, со здоровой дозой черного юмора, но сам текст по-диккенсовски плотный, пересыпанный окказионализмами, локализмами, жаргонизмами, сленгом, и тут важно нащупать какой-то баланс, чтобы текст был живой и при этом читабельный, потому что этот тон придется выдерживать на протяжении 500 с лишним страниц и читателя не должно укачать. Я сделала четыре, кажется, подхода к тексту и пока еще ищу ключ, читаю разные романы на русском, где был бы внятный, звучный голос трудного подростка, ищу сериалы, где подростки говорили бы адекватно возрасту – немного спасает, конечно, что действие романа происходит в девяностых и нулевых, и не нужно разбираться в нынешнем сленге, но за нынешний я бы и не взялась.
Кроме того, сразу приходится решать очень много дополнительных задач, некоторые из которых решаются, наверное, только потерей какого-то участка смыслов. Там очень много завязано на комиксах, но с этим хотя бы можно разобраться, найти экспертов, которые подскажут, писать ли, например, Шторм или Гроза, а вот, что делать с названием, я пока не могу решить, потому что Demon Copperhead по идее должен стать Демоном Копперхедом, чтобы сохранялась отсылка к роману Диккенса, но при этом внутри самого текста все завязано на том, что это название змея-медноголовки, и Демона, и его отца так называют, потому что у них особенный, очень заметный, очень рыжий цвет волос, и это обыгрывается не в одном месте и даже не в двух-трех, и это только кажется, что чего тут думать, можно же как-то вкрячить копперхеда и сделать сноску, либо пояснение в тексте, но любое вот такое довышивание по оригиналу ломает ритм и структуру текста, и читатель почувствует это кожей, даже если не осознает, да что там, это почувствую я и буду недовольна.
В общем, это такой роман, который не сделаешь быстро, его нужно немного высидеть и выдумать, иначе нет никакого смысла в его переводе, это, как я уже сказала, плотный большой роман, а в переводе плотность зачастую добирается затраченным на перевод временем, и я надеюсь, что мои четыре пока что не очень полезных подхода к тексту все равно отразятся в нем так, как надо, поэтому мы заложили на перевод не меньше года, и это, наверное, в лучшем случае. Главный редактор, конечно, бьется в истерике, но, как говорится, и что ты мне сделаешь?
🤩 Я добавлю, что с удовольствием читал и писал отзыв ранее на роман «Библия ядоносного дерева» Барбары Кингсолвер
Буду ждать перевода и издания книги✍️
#БарбараКингсолвер #чтение
Когда мы праздновали день рождения издательства и отвечали в комментариях на разные вопросы читателей, нас несколько раз и тогда, и потом спросили, когда же выйдет роман Demon Copperhead Барбары Кингсолвер, права на который мы купили в прошлом году, и почему это он выйдет не раньше 2025 года.
Отчасти тут, разумеется, дело в том, что этот роман перевожу я, а я никогда не славилась скоростью перевода, исключение тут, разве что «Щегол», да и на него у меня ушло 10 месяцев, но с ним все было легче, потому что голос Тео я нашла как-то сразу, и теперь, спустя десять, (господи), лет после выхода «Щегла» на русском, мне все кажется, что это был мой самый стремительный перевод.
Так вот, есть переводы с довольно быстрым уровнем вхождения, когда ты сразу нащупываешь верный голос и интонацию, а как по мне, то интонация и ритм текста, то есть, самые важные и самые незаметные и невидимые подпорки текста, это то, что надо нащупать сразу, иначе дальше текст будет тебе только сопротивляться. Но это «сразу» случается очень редко, и когда случается – это несомненная удача, как вот случилось с переводом «Преданного», где распадающийся на несколько сознаний голос Капитана пришел ко мне буквально с первой попытки.
С «Демоном» этого пока не случилось, тут понятный голос, разговорный, циничный и оптимистичный одновременно, со здоровой дозой черного юмора, но сам текст по-диккенсовски плотный, пересыпанный окказионализмами, локализмами, жаргонизмами, сленгом, и тут важно нащупать какой-то баланс, чтобы текст был живой и при этом читабельный, потому что этот тон придется выдерживать на протяжении 500 с лишним страниц и читателя не должно укачать. Я сделала четыре, кажется, подхода к тексту и пока еще ищу ключ, читаю разные романы на русском, где был бы внятный, звучный голос трудного подростка, ищу сериалы, где подростки говорили бы адекватно возрасту – немного спасает, конечно, что действие романа происходит в девяностых и нулевых, и не нужно разбираться в нынешнем сленге, но за нынешний я бы и не взялась.
Кроме того, сразу приходится решать очень много дополнительных задач, некоторые из которых решаются, наверное, только потерей какого-то участка смыслов. Там очень много завязано на комиксах, но с этим хотя бы можно разобраться, найти экспертов, которые подскажут, писать ли, например, Шторм или Гроза, а вот, что делать с названием, я пока не могу решить, потому что Demon Copperhead по идее должен стать Демоном Копперхедом, чтобы сохранялась отсылка к роману Диккенса, но при этом внутри самого текста все завязано на том, что это название змея-медноголовки, и Демона, и его отца так называют, потому что у них особенный, очень заметный, очень рыжий цвет волос, и это обыгрывается не в одном месте и даже не в двух-трех, и это только кажется, что чего тут думать, можно же как-то вкрячить копперхеда и сделать сноску, либо пояснение в тексте, но любое вот такое довышивание по оригиналу ломает ритм и структуру текста, и читатель почувствует это кожей, даже если не осознает, да что там, это почувствую я и буду недовольна.
В общем, это такой роман, который не сделаешь быстро, его нужно немного высидеть и выдумать, иначе нет никакого смысла в его переводе, это, как я уже сказала, плотный большой роман, а в переводе плотность зачастую добирается затраченным на перевод временем, и я надеюсь, что мои четыре пока что не очень полезных подхода к тексту все равно отразятся в нем так, как надо, поэтому мы заложили на перевод не меньше года, и это, наверное, в лучшем случае. Главный редактор, конечно, бьется в истерике, но, как говорится, и что ты мне сделаешь?
Буду ждать перевода и издания книги
#БарбараКингсолвер #чтение
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM