Знай_Китай
2.96K subscribers
1.45K photos
902 videos
1.02K links
Информационно-развлекательный канал для всех интересующихся Китаем 🇨🇳
- Красивые фото, видео и занимательные факты;
- Интересные места и события;
- Технические новинки и технологии;
- Забавные животные.
По всем вопросам: @stacy_ryzh
加入频道
Пятничная рубрика возвращается! Сегодня вновь угадываем значение китайской идиомы. Как думаете, что означает выражение: "Один волосок с девяти быков" (九牛一毛, jiǔniúyīmáo)?

Пишите в комментариях свои идеи! Правильный ответ и историю этого выражения выставим вечером.
#КитайскиеИдиомы 🐂

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Идиома "Один волосок с девяти быков" (九牛一毛, jiǔniúyīmáo) означает, что что-то ничтожно мало, невесомо или незначительно как капля в море. 💦

Данное выражение связано с именем знаменитого китайского историка Сымы Цяня, автора "Исторических записок". Однажды он осмелился открыто защитить полководца, потерпевшего поражение в одном из боёв, за что попал в немилость императора. Сыма Цяня бросили в тюрьму, где он подвергся жестоким пыткам и хотел покончить с собой. Однако подумал, что его смерть это всего лишь как "один волосок с девяти быков" для богатых и знатных вельмож, поэтому решил жить дальше и продолжить писать свой великий труд.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Сегодня угадываем значение новой идиомы. Как думаете, что значит выражение: "Утолять жажду, глядя на сливы" (望梅止渴, wàngméi zhǐkě). 🍓

Ждём ваши идеи в комментариях. Правильный ответ выставим вечером.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Идиома "Утолять жажду, глядя на сливы" (望梅止渴, wàngméi zhǐkě) значит "тешить себя мечтами или иллюзиями". 🤩

История этого выражения связана с китайским полководцем Цао Цао (155-220 гг.). По легенде, отправившись в военный поход, Цао Цао и его солдаты столкнулись со страшной засухой. Многие падали без сил, отказывались идти дальше, умирая от жажды и изнеможения. Цао Цао поднялся на холм в надежде увидеть там источник воды, но увидел только засохшие деревья. Тогда ему в голову пришла мысль сказать солдатам, что впереди он видит целую поляну сливовых деревьев. Услышав эти слова, воины быстро ринулись вперёд, пуская слюни, надеясь поскорее наесться ароматной сливой.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня пятница, а по пятницам мы периодически угадываем значения китайских идиом. Сегодня будем разбирать идиому "На бумаге обсуждать военные дела" (纸上谈兵, zhǐshàng tánbīng).🌱

Как думаете, что значит это выражение? Идеи и догадки пишите в комментариях! Ответ выставим вечером.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Идиома "На бумаге обсуждать военные дела" (纸上谈兵, zhǐshàng tánbīng) означает "пустые разглагольствования, попусту теоретизировать. 📜

В период Воюющих Царств жил человек по имени Чжао Ко, отцом которого был знаменитый генерал Чжао Шэ. Чжао Ко был одержим военной стратегией и тактикой, поэтому прочитал множество книг на эту тему. Он мог красноречиво говорить о военных делах, что даже отец генерал не всегда мог с ним спорить.

В 262 г. до н.э. между царствами Чжао и Цинь вспыхнула война. Коварные Цинь посеяли вражду между правителем Чжао и самым талантливым генералом его армии Лянь По, поэтому на его место был назначен теоретик Чжао Ко. Конечно, не обладая никакими практическими навыками ведения боя, Чжао Ко привел войска к полному разгрому.
#КитайскиеИдиомы
И снова пятничная рубрика. Сегодня будем разбирать идиому "Стоять как журавль среди кур" (鹤立鸡群, hèlìjīqún). 🕊

Как думаете, что значит это выражение? Какие есть похожие фразы в русском? Идеи и догадки пишите в комментариях! Ответ выставим вечером.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Идиома "Стоять как журавль среди кур" (鹤立鸡群, hèlìjīqún) означает "возвышаться над окружающими, выделяться; великан среди пигмеев". 🦩

Появление данной идиомы восходит к периоду Вэй-Цзинь (220-420 гг. н.э.) и связано с человеком по имени Цзи Шао, сыном Цзи Кана, одного из "семи мудрецов бамбуковой рощи". Он был пажом императора, рослым, красивым, умным, выделялся среди других подчинённых.

Цзи Шао был очень предан императору. Когда однажды разразился бунт, он ни на миг не оставил государя одного и пожертвовал жизнью, защитив его грудью от летящих стрел. Когда впоследствии императору предложили постирать одежду, пропитанную кровью Цзи Шао, тот отказался, назвав своего спасителя журавлём среди кур. Таким образом он отдал дань уважения Цзи Шао.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пятничная рубрика в деле. Угадываем значение новой китайской идиомы. Сегодня разбирем выражение "нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки" (画龙点睛, huàlóngdiǎnjīng). 🐲

Правильный перевод и историю идиомы выставим вечером, а пока пишите в комментариях ваши идеи и догадки.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У идиомы "нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки" (画龙点睛, huàlóngdiǎnjīng) есть два основных значения: нанести решающие штрихи (в какой-то работе); выделить главное, подчеркнуть суть. 🐉

Эта идиома связана с китайским художником 6-го века Чжан Сэнъю. Известно, что Чжан Сэнъю виртуозно рисовал драконов. Однажды император попросил его нарисовать четырех драконов на стене храма. Художник справился за несколько дней, драконы получились как живые, но при близком рассмотрении стало понятно, что у них недостовало глаз. Чжан Сэнъю боялся, что с нарисованными глазами драконы оживут и взлетят в небеса. Народ настоял на том, чтобы художник всё-таки закончил свою работу, и когда у двоих драконов были дорисованы глаза, они действительно ожили и взлетели в небо.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И снова пятничная рубрика. Угадываем значение новой китайской идиомы. Сегодня разбирем выражение "чинить хлев, после того как овцы пропали" (亡羊补牢, wángyáng bǔláo). 🐑

Правильный перевод и историю идиомы выставим вечером, а пока пишите в комментариях ваши идеи и догадки.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Идиома "чинить хлев, после того как овцы пропали" (亡羊补牢, wángyáng bǔláo) означает извлечь уроки из прежних ошибок; лучше поздно, чем никогда. 🐏

Согласно легенде один пастух, придя утром пасти овец, заметил, что одной не хватает. Оказалось, что в загоне появилась дыра, через которую пробрался волк и утащил овцу. Сосед посоветовал пастуху срочно заделать дыру. Однако пастух решил, что смысла нет, ведь овцу всё равно уже не вернуть. На следующее утро он опять пришёл пасти овец и обнаружил, что ещё одной не хватает. Пастух осознал свою ошибку и в этот раз уже починил загон.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в пятничной рубрике угадываем значение новой китайской идиомы. Давайте разберём выражение "услышав пение петуха, взмахнуть мечом" (闻鸡起舞, wén jī qǐ wǔ). 🐓

Правильный перевод и историю идиомы выставим вечером, а пока пишите в комментариях ваши идеи и похожие выражения на русском.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Идиома "услышав пение петуха, взмахнуть мечом" (闻鸡起舞, wén jī qǐ wǔ) означает вставать с петухами, браться за дело с утра пораньше или по первому зову. 🐓

Согласно легенде во времена империи Цзинь (265-420 гг.) жили два именитых военачальника Цзу Ти и Лю Кунь. Прежде чем добиться славы и почёта, они много трудились. Однажды Цзу Ти приснился сон, в котором он услышал крик петуха. Он сразу проснулся и предложил Лю Куню впредь вставать с пением петухов и упражняться с мечом. Лю Кунь, конечно же, согласился. С тех пор на протяжении долгих лет два друга день за днём начинали тренироваться ранним утром, что в конце концов сделало их великими военачальниками.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В пятничной рубрике у нас сегодня разбор новой очень интересной китайской идиомы. Как вы думаете, что значит выражение "продолбить стену, чтобы пользоваться светом" (凿壁偷光, záobì tōuguāng).🔨

Правильный перевод и историю идиомы выставим вечером, а пока пишите в комментариях ваши идеи и похожие выражения на русском.

☝️Большая просьба - не выставлять историю идиомы, если вы её знаете. Вам плюсик к карме, а другие читатели смогут поучаствовать и написать свои примеры.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Идиома "продолбить стену, чтобы пользоваться светом" (凿壁偷光, záobì tōuguāng) означает учиться, самозабвенно заниматься, не останавливаясь перед материальными трудностями. 🎨

Согласно легенде во времена династии Западная Хань (206 г. до н.э. - 25 г. н.э.) в очень бедной семье жил мальчик по имени Куан Хэн. Он очень хотел учиться и читать книги, но у него не было денег. Поэтому мальчишка устроился на подработку к богатым людям и вместо денег попросил книги. Но и тут возникла проблема: свободного от работы времени было не так много, поэтому Куан Хэн решил читать по ночам. Однако его семья была настолько бедна, что не хватало денег даже на масло для ламп. Тогда ему пришла мысль сделать небольшое отверстие в стене, чтобы использовать свет от соседского дома. Таким образом, благодаря своему упорству и желанию учиться в будущем он стал известным учёным.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так выглядят популярные достопримечательности в разных городах Китая в праздничные выходные. В китайском языке есть идиома, отлично описывающая данную ситуацию: 人山人海 (rénshān rénhǎi) - море людей, яблоку негде упасть.
#КитайскиеИдиомы 🧑

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давно не делали пятничную рубрику с идиомами. Исправляемся! Сегодня давайте угадаем значение следующего выражения: "забраться в рог к быку" (钻牛角尖, zuān niújiǎojiān). Ответ выставим вечером.

Ждём ваши варианты в комментариях. Большая просьба: если вы знаете историю, связанную с этой идиомой, не нужно её добавлять в комментариях. Вы молодец, но другим читателям будет не интересно дальше участвовать в обсуждениях.
#КитайскиеИдиомы 🐃

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Идиома "забраться в рог к быку" (钻牛角尖, zuān niújiǎojiān) означает зацикливаться, философствовать на пустом месте; пускаться в абстрактные обсуждения. 🐭

Данное выражение связано с одной китайской сказкой, согласно которой однажды мышка забралась в рог к быку и не смогла выбраться. Она продолжала ползти дальше, вглубь рога, хотя бык ей сказал, чтобы она повернулась назад. Тем не менее, мышь была уверена, что всё делает правильно и ни в какую не соглашалась. В итоге из-за своего упрямства и нехватки воздуха она лишилась жизни.
#КитайскиеИдиомы

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня возвращаем пятничную рубрику с идиомами. Давайте угадаем значение следующего выражения: "Размахивать топором у ворот Лубаня, бога плотников" (班门弄斧, bānmén nòngfǔ). Ответ выставим вечером.

Ждём ваши варианты в комментариях. Большая просьба: если вы знаете историю, связанную с этой идиомой, не нужно её добавлять в комментариях. Вы молодец, но другим читателям будет не интересно дальше участвовать в обсуждениях.
#КитайскиеИдиомы 🪓

Знай_Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM