读一读: a laowai’s notes
549 subscribers
195 photos
14 videos
2 files
202 links
Канал учителя английского из Шанхая. Но тут не только про Китай и про бытие учителем, ещё про психолога, иногда игры и книги, и даже мемы встречаются. Авторский контент и всё такое. Enjoy!
Для фидбэка: @elec3x
加入频道
#английский #язык #китайский

Ввожу нерегулярную рубрику: #idfuckthesewords

Для меня слова — это что-то очень клёвое. Я далёк от Стивена Фрая с его любовью к словам и умением жонглировать ими, но меня безусловно привлекают их хитросплетения, я могу отличить хороший текст от плохого, способен приводить совсем неприглядные тексты в нечто более-менее адекватное. Я люблю всевозможные игры со словами, а связанные с ними шутки — это вообще самый любимый тип юмора. Поэтому я решил, что буду писать своего рода эссе о словах в английском и русском, заодно изучая их этимологию и синонимы.

to miss
Мне прям невероятно нравится это слово в его значении «скучать по кому/чему-либо». Русское «скучать» как раз немного, ну, скучное: тебе скучно без человека, ты без него томишься. Оно, кстати, восходит к звукоподражательному кукати, что переводится как «горевать» — и это то же ку, что и в кукушке. Видимо, поэтому я и не чувствую в нём этой коннотации нужды, которая есть в miss. В miss есть что-то про то, что тебе буквально — не хватает этого человека или вещи в твоей жизни, ты пропускаешь что-то в своей жизни без них, они необходимы тебе. Это очень красиво.

По этимологии оно восходит к прото-немецкому языку, к слову *missjan, которое значит «пойти не так». И это тоже красиво: что-то пошло не так и ты не со мной. Кстати, приставка mis- в словах вроде misremember, misunderstand и тому подобных, как я всегда догадывался, имеет те же корни, так как *missjan, в свою очереди, произошло из приставки *missa- — «в измененной манере», «ненормально». Норма — помнить, ненорма — помнить неверно. Норма — ты тут, со мной; ненорма — ты не здесь и я очень miss тебя.

Английские синонимы немного странные. Там есть такие слова как “yearn for”, “ache for”, “thirst for”, “hunger for” и они все какие-то очень сильные или физиологические, что не очень. Зато вот “pine for” мне очень нравится, особенно в связи с “pine away”, которое можно перевести как «чахнуть». “Long for” тоже красиво звучит, но я почитал про его происхождение и всё равно не понял, как оно получило это значение.

Кстати, русское «тосковать» мне при этом определённо нравится больше, чем скучать. Тоска — очень русское слово и состояние, в нём гораздо больше ощутимых и понятных эмоций, чем в скуке.

Every second, every minute, every hour, every day — every little moment of time was full of that feeling of emptiness and yearning for her. If anybody was to ask him: “What have you been doing today?”, he’d say “I have been missing her”, and he would say the same for yesterday, or last Monday, or a month ago. Even when he was busy with something else and somebody was to ask him: “What actually is on your mind?” — well, you know the answer.
Of course, nobody would ask. Nobody cared about Patric and his feelings, and he was angry because of that, but that was powerless, miserable anger, anger, through which, like through a transparent curtain, his longing could be seen.
“I long for her”, — repeated he to himself during the daily commute in the train.
“I need her now”, — said he to himself once he was at job.
“I can’t go on without her”, — he murmured in lunch break, trying to stuff himself with tasteless sandwich.
“My soul is aching for her touch”, — he thought poetically while clocking off.
“She belongs with me. I can’t be without her. I pine for her”, — those were his thoughts on the way back.
“I miss her. I miss her. I miss her. I miss her. I miss her”, — the thoughts were making circles in his mind over and over again while he was lying in bed sleepless.
She’d never come. But he learned to live with it, and then learned to love himself and in a few years time he could text “I miss you” to somebody, and that somebody would eagerly said the same.
#Китай #китайский #культура #язык

Время чтения: ~3 минуты

Китайцы невоспитанные в глазах почти любого европейца.

Это — факт, и он понятный.

В вагон метро все заходят не считаясь с выходящими. Ринуться вперёд и сражаться за свободные места — норма даже для молодых людей. Если стоишь и ждёшь, пока выйдут, тебя будут толкать и обходить, и за все время нахождения тут я видел меньше десяти азиатов, которые так же, как я, ждали поток навстречу. Небось из Кореи, Гонконга или Тайваня.

Про их уровень громкости при разговорах ходят легенды. Недавно видел картинку в интернете, с линейкой возрастающих децибелов. Первым — плачущие дети, потом шум самолётов, потом ремонт в 8 утра, потом, уже за гранью этой линейки — китаец, отвечающий на телефон. Они говорят не «алло», а «вэй?», а точнее —

💣💣💣💣💣💣💣
💣💣🎉
🗣🎇☄️🌋🎆💨🎉🤯💥💥💣💣💣💣💣💣вээЭЭЭЙ?!💣💣🔥💥🎇🎆
☄️☄️🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉💣💣🎉🎉🎉🎉☄️☄️
🌋🌋🌋☄️☄️☄️☄️☄️☄️💣💣💣💣💣💣💣☄️☄️☄️🌋🌋🌋

Окна лопаются, люди разлетаются в стороны, здания сносит звуковая волна, марсиане зажимают уши.

(Потом, правда, группа китайцев всё быстренько чинит и через пару минут всё ок)

Влезать без очереди — норма. Уж не говорю о том, что в интернете можно найти немало видео с китайцами, испражняющимися в общественных местах.

В кафе нет большого смысла поднимать руку или пытаться встретиться глазами с официантом. Ты орёшь «фувуен!», и надеешься, что тебя услышат.

Это невежливость, конечно, и в языке на его разговорном уровне.

В том же ресторане, ты не заявляешь «Мне бы...» или «Нам, пожалуйста...». Ты буквально говоришь: «Я хочу...» или даже «Дайте мне...». Формально, к последнему ты можешь добавить «пожалуйста», но это скорее для твоего собственного удовлетворения; в этом нет никакой социальной необходимости.

Если же чего-то нет, они говорят — «этого вот у всех нет, простите», что на самом деле ок. А потом могут добавить «зато есть что-то другое, можно?». Можно звучит как «кыи ма?» и на самом деле удивительная частица, которая заставляет меня всегда отвечать положительно («кыи!») и даже не пытаться понять, что тебя спрашивают. Поэтому сегодня я пил чай со сраными бобами, вместо моих любимых баблз. Это какая-то магия.

В языковом центре мне писали на английском (а моей подруге — привет, Кира — пишут и сейчас): «У тебя будет демо в 2 часа. Два ребёнка. Приходи давай». Думаю, понятно, что что это просто калька с китайского. Сейчас, в средней школе, кстати, мой непосредственный босс говорит «Не мог бы ты, пожалуйста?», и это в разы приятнее и даже менее стрессово.

(Хотя остальные китаянки в офисе общаются со мной на чинглише и без дополнительных вежливых форм, так что малое утешение).

Тупые доставщики еды, когда звонят тебе на телефон в поисках твоего здания (сука! ты курьер, это буквально твоя профессия — ориентироваться по карте, даже я вижу в своём приложении, что ты рядом не с тем зданием), не говорят «Ох, простите, я тут потерялся немного, не подскажете, как к вам проехать?». Нет, они говорят «Ты где, а?».

На самом деле, «а» — это частица, которую они добавляют в конец фразы, чтобы звучать вежливей. Активное слушание для китайцев — это кивать и говорить «о, о, о» (работает примерно как наше «м» в том же контексте).

А когда они отвечают да или нет, они очень часто не говорят «да» или «нет», они мычат угу-не угу, как мы. Но по другому.

Вот вам челлендж: угадайте, в следующей аудиозаписи, Шуэ говорит «да», «нет» или «не знаю».

А моя эмодзи-пикча, которую я вообще-то создавал полчаса (не быть мне художником ни в одной из возможных форм), вообще-то выглядит вот так:
#рефлексия #язык

Время чтения: ~6-7 минут

Я сижу в самолёте. Дети плачут. Жарко. Хочется пить. До Москвы ещё пять часов. От аэрофлотовских наушников болят уши. Но, несмотря на всё это, я чувствую некоторое вдохновение, и я собираюсь рассказать вам, что я у меня, возможно, проблемы с русским.

Я приехал в аэропорт, и всё время до самолёта я общался с сотрудниками на китайском языке, даже если они обращались ко мне на английском.

Затем я добрался до самолёта. Вся команда русская.

И вот тут произошло странное, потому что я не переключился на русский.

Вокруг меня – полно русских. Они болтают между собой, я понимаю их и автоматически немного фокусируюсь на их речи (что бесит). Но при этом сам перейти на производство русского языка не могу. Скажем, я шёл от туалета обратно на своё место, навстречу мне – стюард с этими самими ужасными наушниками. И я не сказал, «Можно наушники, пожалуйста?», я сказал “Can I also have headphones, please?” Он посмотрел на меня с подозрением, махнул рукой назад и сказал: “I give you”. Потом, когда стюардесса спросила наш ряд, какой напиток мы желаем (на английском, потому что мой сосед – китаец), я сказал “Pepsi, please”. И я снова без понятия, почему я не мог сказать «пожалуйста». С того момента было уже поздно менять язык, и поэтому я попросил чикен, ти, сказал “here you go”, когда отдавал свой поднос с мусором обратно.

Я не чувствую какого-либо злорадства по отношению к бортпроводникам, типа учите язык и используете тенсы нормально. У них и так сложная работа, самолёт полный китайских орущих детей. Я не думаю, что я усложняю им жизнь, в конце концов, все эти интеракции наверняка привычны для них, и не требует дополнительного интеллектуального усилия.

Я люблю русский. Я считаю, это прекрасный, богатый, интересный язык. Он не лучше и не хуже других языков, которыми я владею они все для меня разные и крутые.

Я общаюсь на русском в Китае, ртом в том числе раз в неделю, со своим психологом. Изредка записываю голосовые сообщения. Читаю на русском, слушаю подкасты, да и вообще, это мой родной язык, он и не должен особо забываться.

Но почему же мне-то так сложно переключиться на него?

Сосед-китаец всё заглядывает в мой экран. Это парень лет 25, для которого, это, кажется, первый полёт – он не мог понять, как управлять экраном, встроенным в спинку кресла напротив, не мог найти порт для наушников и не слушался элементарных требований бортпроводников типа «поднимите спинку кресла». Он поворачивается ко мне и говорит:

– Что, снова нужна помощь в обсуждении проблемы, и ты прибегаешь к старому способу создания фэйкового собеседника, которого нет в реальности, просто ради того, чтобы вопросы, которые ты хочешь обсудить, звучали более естественно?

– Да.

– Ты к этому приёму прибегаешь уже в четвёртый или пятый раз в этом канале. В первый раз это ещё ощущалось свежо…

– ...а сейчас это ощущается как моя фирменная постмодернистская фишка.

– Говно, а не фишка. Ладно, давай обсудим. Что ты там хочешь, чтобы я тебя спросил?

– Сколько языков я знаю?

– Ты знаешь русский, английский и немного китайский.

– И ещё на французском могу читать. В прошлом и болтать немного умел, где-то на уровне Б1-Б2, но после переезда в Китае я на него забил, и он быстро забылся; только понимание текста осталось. Видимо, и не был особо нужен.

– Какой язык для тебя наиболее комфортный?
​​#язык #история #Шанхай #miscellaneous

Время чтения: 3-4 минуты

Я работаю в большой интернациональной компании, и тут много людей из разных стран Европы и Южной Америки. Больше всего русскоговорящих и испаноговорящих, но есть люди из Болгарии, Литвы, Германии и с Ближнего Востока. Это клёво — слышишь много языков, чувствуешь себя частью экспатского комьюнити, можешь узнать что-нибудь о других странах и научиться говорить на других языках. Так, по-литовски блять — это блять, а курва — это курва.

Но я — интроверт и, как оказалось, у меня плохая память на европейские имена и лица, особенно когда этих лиц и имён больше 50.

Это началось пару недель назад. Я подошёл к чуваку, который, как я думал, испанец по имени Рамбо. Мне нужно было поговорить с ним по поводу одного урока. Он говорил с другой девочкой. По-русски. Я подумал: "Хм, странно", зачем-то разыграл из себя экстраверта и чуть включился в разговор, а потом спросил его: "Тебя зовут Рамбо, верно?". А он сказал: "Нет, я — Амир. Рамбо — это чувак из Мексики. Он вон там сидит". "О, сорри! Спасибо", сказал я, и так и не нашёл Рамбо в результате. Но хоть вроде бы понял, как он выглядит — ибо я помнил, как выглядит парень, сидящий на том месте.

Через пару дней я досмотрел очередное тренинг-видео и поднял взгляд. Китайская учительница напротив меня болтала с Рамбо. "Он и правда слегка похож на Амира", подумал я. — "Неудивительно, что я перепутал". Потом я перевел взгляд на место Амира. Он был на месте.

Так же на своём месте был Рамбо.

Тогда с кем же болтала учительница напротив?

Это был поистину мистический момент. Я задался вопросом, схожу ли я с ума,, или, возможно, у меня просто деменция начинается.

А потом учительница обратилась к собеседнику по имени и я узнал, что это — Рафа.

Потом я увидел обоих Рафу и Рамбо в туалете, и у них разные лица. Они совсем не похожи. Разве что рост один.

Кульминация произошла позавчера. Мне нужен был клей, чтобы приготовиться к уроку, и я нашёл какой-то с инструкцией на испанском. Решил перестраховаться и найти кого-нибудь испано-говорящего. Нашёл Антонио — чувака из Испании, который писал мне в вичат ещё в июне, когда, видимо, компания искала кандидатов. Однако мы общались совсем мало — так, видел его пару раз на встречах. Ну, попросить прочитать пару предложений можно в любом случае, верно? Поэтому я подошёл к нему и уверен сказал: "Привет, Антонио. Можешь помочь немного с клеем?"

А он посмотрел на меня с раздражением, разочарованием и даже почти презрением и сказал: "Я — Рафа".

°°°

Я писал раньше, что говорить на русском мне сложновато, потому что русский устный язык занимает особое положение в моей картине мира, и я чувствую эту сложность при каждом случающемся разговоре с русскоязычными. К сожалению, только пара человек понимают и уважают моё желание говорить на английском, а вот одна девочка прям сказала “Ты — русский, какого я с тобой должна на английском разговаривать? Не буду”. Не уверен, что понимаю эту позицию, но пусть.

Однако моя главная проблема с языком в том, что по пятницам у меня уроки в школе с девушкой из Литвы. Мы сперва вместе заказываем такси, потом едем в школу, встречаемся там с нашими китайскими ассистентами, а потом вместе едем на такси до метро. Эта девушка в Китае не очень давно, и язык она совсем не учила. А английский особо не учили таксисты, чувак, который заказывает для нас такси, и наши операторы. Поэтому я выполняю роль переговорщика со всеми ними, а также переводчика, если она что-то спрашивает.

К концу пятницы у меня пухнет голова, и китайский и английский в моей речи смешиваются уже до консистентного состояния.

“Oh, 他說他不要go跟us, she’ll自己take a 公交bus”.

Ничего не поняли? Вот девочка из Литвы тоже, и не получила ответ на вопрос “А что Амон, моя ассистентка? Она тоже с нами на такси поедет?”

Явно не быть мне синхронистом.
#китайский #язык

Написали с другими эмигрантами статью об уровне знаний местного языка :). У нас в очереди там ещё две о языках, так что будет лингвистический январь у нас. В этом посту будет моя часть, а ниже будет репост статьи, где вы можете почитать о положении дел во Франции, Австрии, Турции и других странах :).

Время чтения: 2-3 минуты.

Уровень языка   До переезда: уровень А0  Сейчас: уровень A2-B1

Изначально я приехал в Пекин на несколько месяцев, а сейчас живу в Шанхае, и тут можно обойтись без знания китайского. Достаточно базового уровня, да и это является необязательным. Если у вас достаточно денег, китайский не нужен вовсе — есть огромное количество сервисов для экспатов, где все говорят на английском. 

До Китая я китайским и не интересовался, и почти ничего о нём не знал. Когда решил, что перееду (это было несколько спонтанным решением), начал учить базовые штуки через приложение Memrise. Помогло это минимально, потому что одной из важнейших вещей в китайском являются тона, и через приложение их учить плохо. Зато Memrise помог влюбиться в иероглифы. Видеть их потом на улицах и понимать было круто.

По переезду в Шанхай нашёл преподавательницу и занимался с ней примерно полгода, подняв уровень языка до примерно А2. Потом бросил преподавателя, но заниматься китайским через приложения не перестал. Это сильно помогает, и я думаю, что сейчас моя способность читать и печатать приблизительно на B1, а вот говорение и слушание всё так же на А2. Главным образом потому говорить и слушать для меня скучновато, и без преподавателя нет особой мотивации заниматься этими частями языка. Но я снова пытаюсь справиться с этим, нашёл преподавателя и потихоньку улучшаю и эти аспекты языка. Помогает и наличие Шуэ. Мы вместе уже два года, и мы говорим на китайском 30-40% проводимого вместе времени. Я также ловлю себя на том, что думаю тоже иногда на китайском, а также использую некоторые плохопереводимые с китайского термины. 

Таким образом, довольно лениво и не очень регулярно занимаясь китайским, и не вкладывая в язык больше 2-3 часов в неделю, я сумел дойти до A2-B1 и часто общаюсь на нём в повседневной жизни. Учитывая, что и особо цели выучить язык у меня не было, считаю это неплохим результатом. 

Что касается особенностей изучения языка,

° Выучите слова «привет», «спасибо» и «простите», и даже в больших городах местные будут иногда восхищаться вашим уровнем языка. Китайцы очень дружелюбны и терпеливы.

° Если вы серьёзно настроены учить китайский, начинайте учить иероглифы как можно раньше. Они сильно облегчают жизнь и являются очень важной частью языка. Вы никогда не сможете выучить язык с исключительно пиньином (система транскрипции китайских иероглифов). 

° Я бы не особо надеялся овладеть им на таком же уровне, как английским. На китайском просто-напросто недостаточно крутого контента, который хочется поглощать, и после какого-то момента он становится слишком сложным. Насколько я читал и знаю, в китайский необходимо вложить куда больше времени, чем в иные языки.

° Но он классный. Его стоит попробовать поучить. Это другое восприятие мира, кардинально другие система письменности и логика. Все эти усилия стоят того.

° ...а также заранее принять, что вы всё равно не будете понимать большую часть жителей Китая, если они начнут говорить на своих языках и/или диалектах. Зато сможете понимать, что они пишут, и они смогут понимать вас. Такова судьба китаиста.
#язык

Время чтения: ~3 минуты

Ещё один текст для совместной статьи с другими эмигрантами: о том, что случилось с моим русским языком. Там опыт 13 человек, и он очень разный. Причём я в кои-то веки не где-то в середине спектра, а скорее на конце, потому что устный русский язык использую мало и плохо. А есть те, кто и вообще говорят на русском в основном.

На самом деле, я уже писал про русский немного тут, и наверное ещё буду писать. Мне интересно размышлять, как твои личность и взгляд на мир меняются с языком.



На данный момент в моей повседневной жизни преобладает английский язык, я общаюсь на нём примерно 70% времени: преподаю и разговариваю с коллегами. Примерно 29% времени я говорю на китайском. У меня плохой китайский язык, но я способен решать повседневные задачи, общаться с детьми, много использую его в общении с Шуэ.

Понятно, что оставшийся 1% — это русский. В него входит общение с некоторыми русскими коллегами, которые начинают говорить со мной на родном языке, и мне приходится отвечать на нём же (хотя и не всегда это делаю), сеансы с психологом по скайпу раз в пару недель, а главное — вырывающиеся «блять», когда тебя чуть не давит доставщик еды.

Так что устного русского в моей жизни мало, и он у меня плох. Я и до эмиграции был не лучшим оратором, однако тут уровень моего языка совсем опустился. Русские звуки чувствуются во рту неловко, я забываю нужные слова и нередко использую английскую или даже китайскую грамматики в русских фразах. Русский язык в устной речи всегда оставляет меня каким-то обескураженным и потерянным. Думаю, что одной из причин является то, что за последние два года общения на русском у меня было катастрофически мало: единственными стабильными русскоязычными контактами были контакты с психологом и с близкой подругой, которая тут жила, русскоязычные коллеги появились недавно. Поэтому для меня русский — язык, на котором я обнажаю свою душу, и использовать его в повседневной жизни мне кажется неловким.

Что касается письменной речи, тут как-то проще: и канал, и переписки с друзьями из России держат письменный язык на нормальном уровне. Отнюдь не хорошем. Я уверен, что раньше в моих текстах было меньше ошибок и иноязычных конструкций. Но, если честно, я мало читаю на русском уже последние лет пять, так что процесс деградации моего письменного языка начался ещё до переезда.

Но я не очень беспокоюсь по этому поводу. Родный язык вряд ли забудется с концами и возродится при возвращении в русскоязычную среду, if need be.