Word4Power
1.59K subscribers
123 photos
1 video
2 files
202 links
Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/

З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power
加入频道
Еще из советов для устных переводчиков, неочевидное:

1) Чем ближе к микрофону говоришь, тем теплее звучит голос в наушниках для аудитории.

2) Если вокруг шумно, а нужно делать последовательный перевод, паузы между словами облегчают понимание для слушателей.

3) Прежде чем бежать в кабину первым делом в начале дня, стоит посидеть в помещении, где все проводится, и привыкнуть к местной акустической обстановке. Тогда будет гораздо легче разбирать, кто что говорит, когда мероприятие начнется.

4) Если сильно болит горло, нужно обернуть вокруг него намоченную в холодной воде тряпку, сверху завернуть пленкой и полотенцем. Постепенно нагреваясь, тряпка снимет острую боль за 4-8 часов.

5) В случае усталости голоса помогает... чистый гранатовый сок!

В общем, очень рекомендую книгу Cyril Flerov and Michael Jacobs, "Improving the Interpreter's Voice".
#TranslatorBookshelf
#TranslatorBookshelf
Из этого списка читала только Кристала, а теперь хочу всё! https://ahtaitay.blogspot.com/2017/12/linguistics-starter-pack-8-introductory.html
#TranslatorBookshelf
Давно не пополняла эту рубрику. Особенно стоит обратить внимание тем, у кого французский основной рабочий язык.
https://www.livelib.ru/review/1215620-exercices-de-style-raymond-queneau
Кстати, Дэвид Беллос — автор замечательной книги о переводе "Is That A Fish in Your Ear?". Рыбка в ухе — отсылка к еще одному моему любимому произведению, "Автостопом по Галактике", где в ухо засовывали Babelfish.

А вот и моя тогдашняя рецензия, вдруг заинтересует.
https://www.livelib.ru/review/649897-is-that-a-fish-in-your-ear-the-amazing-adventure-of-translation-devid-bellos

#TranslatorBookshelf
Лингвистический боевик у меня в подборке уже был, сегодня представляю лингвистический детектив.
#TranslatorBookshelf
https://www.livelib.ru/review/1667254-sedmaya-funktsiya-yazyka-loran-bine
Лучшее в канале

Авторское:
Почему я, хотя в основном перевожу устно, продолжаю делать письменные переводы, еще и на иностранный язык

Синхронный перевод — мужская или женская профессия?

Мое видеоинтервью о работе устным переводчиком

Я в гостях у подкасту Українська кабіна

Статья о том, как устному переводчику справляться с проблемными акцентами

Парный доклад об устном переводе в онкологии вместе с молекулярным патологом Дмитрием Шапочкой

Почему (не) стоит идти в медицинский перевод

О ямайском английском

Рецензии на книги, интересные переводчикам и лингвистам, находятся по хэштегу #TranslatorBookshelf. И список литературы для будущих переводчиков без Комиссарова и Рецкера.

О единственной в мире переводческой конференции в лесу — по хэштегам #UTICamp и #UTICamp2020. О конференции в Женеве, посвященной 100-летию синхронному переводу — #conf1nt

Воспоминания о начале переводческой карьеры — по хэштегу #ThrowbackThursday

Интересная лексика и переводческие эквиваленты — #WordsForPower, неочевидные аббревиатуры — #AcronymOfTheDay

С просторов Интернета:
Бич излишней многословности в последовательном переводе

Почему не стоит волонтерить для Translators Without Borders

The Comma Queen — подборка видео об английской пунктуации от редактора The New Yorker

Лучшее объяснение принципов работы синхронного переводчика

Конспект лекции об истории устного перевода от Дэвида Беллоса

Как бы выглядел полностью русифицированный Гарри Поттер

О русской пунктуации в двух частях

23 бизнес-совета устным переводчикам от Николая Дупленского
Приятно, когда подписчики сбрасывают в личку настоящие жемчужины, которые нельзя держать в тайне. Помните, как-то я изучала Strunk & White "The Elements of Style" для полировки письменного английского? Так вот, E.B. White любил не только красивые тексты, а и... разводить куриц. Его оду этой домашней птице прилагаю, чистый восторг! Здесь не только безупречный английский, но и много дельных советов начинающим фермерам 😊
#TranslatorBookshelf
Давно не користувалася цим тегом, аж ось прийшов час — я прочитала прекрасний роман Suzette Haden Elgin "Native Tongue" в улюбленому моєму жанрі лінгвістичної фантастики.

У світі 23-го століття патріархат остаточно переміг, жінки не мають жодних прав, а Земля веде агресивну експансію на інші планети, унаслідок чого потрібно терміново опановувати мови інших цивілізацій. Для цього створюється особлива каста лінгвістів, де дітей із пелюшок навчають десятку людських мов і кільком іншопланетним — надаючи можливість безпосереднього "інтерфейсування" з їхніми носіями. Фактично єдина робота, до якої досі допускаються жінки — це усний і письмовий переклад, бо навіть божевільний патріархат не може собі дозволити не допускати до роботи 50% спеціалістів. Але, звісно ж, основне призначення жінок-лінгвісток — народити побільше дітей-майбутніх перекладачів.

Живучи під постійним тиском, жінки примудряються створювати власну жіночу мову, хоча б таким чином відвойовуючи собі трохи свободи. Ну а далі — гіпотеза Сапіра-Ворфа в дії. До речі, авторка роману сама лінгвістка і захищала дисертацію з мови навахо (а вищезгадана гіпотеза сформована саме на основі мов американських індіанців).

Далі спойлерити не буду, книга прекрасна і до того ж є першою частиною трилогії, тож на мене чекають ще The Judas Rose та Earthsong. А я дуже рідко читаю серії романів, тож сприймайте це як беззаперечну рекомендацію.
#TranslatorBookshelf

"The linguist kids are crazy. They don't mind sitting in the damn interpreting booths from eight o'clock in the morning until noon, and then all afternoon long, listening to people go on and on and fucking on about should we put two hooks on the top of the box to hang stuff from or three hooks on the top of the box to hang stuff from. <...> When lunch comes around, you know what they do? They sit here and argue about verb endings... And they really care about them - I mean, they really care."

(Suzette Haden Elgin "The Judas Rose")
Katie Kitamura, "Intimacies"

Давно не читала художки про перекладачів, тим більше усних. Головна героїня без імені працює в міжнародному суді в Гаазі — називається, здогадайтеся з трьох разів, що це за інстанція. Відгуки на роман досить суперечливі, і прочитавши його, я зрозуміла чому. Як то кажуть, спільні професійні деформації зближують.

На диво, роботу перекладача, причому такий специфічний її вид, описано вірно. Схоже, в авторки були хороші консультанти. Але також очевидно, що сама вона від перекладів далека, бо думок про власне процес перекладу там майже немає. Зате чимало — навіть забагато — думок про все інше.

Саме таку надмірну схильність до рефлексій і відсутність конкретних дій закидають героїні рецензенти. Хоча я теж не люблю таких персонажів, як колегу я її розумію. Синхронний переклад, тим більше десь у штаті в умовах суворої конфіденційності, може бути дуже самотнім ремеслом. З часом можна почати втрачати себе і сприймати власну свідомість лише як посередника-провідника з однієї мови на іншу. Ще ймовірнішим стає такий розвиток подій, коли перекладач не має сім'ї і близьких друзів — як, власне, і героїня роману.

У будь-якому випадку, мені здається, що наприкінці вона робить правильний вибір (спойлерів не буде), як мінімум для власного психічного здоров'я. Але бойфренд у неї рідкісний мудак, тут уже не втримаюся.

#TranslatorBookshelf (за цим хештегом є й інші тематичні рецензії)
#TranslatorBookshelf

Ann Patchett, "Belcanto"

Дуже довго валялася в мене ця книга у списку на прочитання — так довго, що я й забула, чому її туди додала in the first place. Точно не тому, що про оперний спів, бо до нього я ставлюся досить прохолодно. Але виявилося, що один із головних героїв — перекладач, тож причина стала зрозумілою.

Приватна вечірка з запрошеною оперною зіркою в неназваній південноамериканській країні перетворюється на захоплення заручників. Щоправда, терористи якісь несправжні — особливо полонених не дістають, і ті просто живуть кілька місяців у гарному будинку, ще й регулярно слухають арії від Роксани 😊 Правда, компанія підібралася мультинаціональна, а один японський гість, заради якого все й затівалося, дуже вдало приїхав із персональним перекладачем. Можна здогадатися, хто в результаті постійно працює, хоч і не дуже віриться, що він добре знає чи то 8, чи то 10 мов.

Сюжетно книжка досить слабка і під час прочитання нагадує якийсь неприємний сон, що ніяк не закінчиться. Але роль перекладу в суспільстві, навіть у таких обставинах, підсвічує незле. Епілог дивує, та як мені здається, він цілком логічний. Коротше кажучи, можна ознайомитись.
Nick Bradley "Four Seasons in Japan"

І знову попалася мені тематична художка. Головна героїня — літературна перекладачка. Ледь не написала "типова", але насправді це просто традиційне зображення цієї професії у книжках — як людини, не пристосованої до світу і в постійних пошуках чогось, про що не знає і вона сама. Отже, Фло американка, живе в Токіо, перекладає з японської і ніяк не може знайти наступну книгу, за яку їй хотілося б узятися. Усе це на фоні особистої кризи, звісно ж. Але потім їй у руки потрапляє роман автора, що суворо зберігає анонімність, і паралельно ми і читаємо "книгу в книзі", і стежимо за детективними перипетіями Фло.

Мені найбільше сподобалася саме книга в книзі і загальний японський антураж, заради цього всього цілком можна витерпіти головну героїню 😊 Хоча і декілька непоганих думок про переклад там теж знайшлося.

Якщо любите Японію, рекомендую.

#TranslatorBookshelf
Ann Leckie "Translation State"

Знову моя улюблена наукова фантастика. У далекій-далекій галактиці існує з десяток розумних рас, гуманоїдних і не дуже, але спілкуватися доводиться всім, як мінімум із торгівельних та дипломатичних питань.

Тож пресгерам як найбільш далеким від людей (навіть ходять чутки, що їх насправді не існує, бо їх просто не можна сприйняти за допомогою звичайних чуттів) спало на думку виростити власних перекладачів, які будуть гібридом між ними та гуманоїдами. До речі, для мене це перший роман, у якому використовуються гендерно-нейтральні займенники на зразок sie, e тощо.

Суто про переклад у романі майже нічого немає, він більше про пошук власної ідентичності, але мені дуже сподобалася ідея, що для того щоб перекладати — треба трохи перетворитися на того, кого транслюєш.

Рекомендую, якщо любите цей жанр.
#TranslatorBookshelf