Венера Хван | Бизнес с Китаем | Китайский
8.9K subscribers
1.38K photos
1.74K videos
13 files
436 links
Я - Венера. Предприниматель в Китае.
Помогаю создать бизнес С Китаем

Для закупа товаров и сотрудничества:
https://yangx.top/venera_khvan
Обучение по работе с Китаем :
http://venera-khvan.tilda.ws/china
Обучение китайский:
https://taplink.cc/venera_khvan/p/c
加入频道
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А вы согласны с ней? Делитесь в комментариях!

#учеба #бизнес
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А вы согласны с девушкой? Делитесь в комментариях!

🗂 Лексика
泄气xièqì – падать духом, сникнуть; сбивать настроение; обескураженный
压力yālì -давление, нажим, напряжение, нагрузка
未来wèilái – будущее, грядущее
过去guòqù - прошлое; в прошлом
放松fàngsōng – ослаблять, послаблять, расслаблять
焦虑jiāolǜ – тревожиться, беспокоиться
冷静lěngjìng – невозмутимый, хладнокровный, спокойный, трезвый

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
МУЗЕЙ ТУОЛ СЛЕНГ

Вчера я была в страшном месте…

Музей геноцида Туол Сленг, расположенный в столице Камбоджи, в Пномпене, является мрачным напоминанием о трагических событиях эпохи красных кхмеров (1975–1979).

Первоначально здание использовалось как школа, но было превращено в тюрьму S-21, где тысячи людей подверглись пыткам и казням.

Сегодня музей служит мемориалом и образовательным центром, рассказывающим об одной из самых страшных страниц в истории Камбоджи.

Экспозиция включает фотографии, личные вещи жертв, свидетельства очевидцев и сохранившиеся камеры заключенных.

Посещение этого места не только позволяет осмыслить масштабы трагедии, но и напоминает о важности борьбы за права человека и предотвращения подобных катастроф в будущем.

Лично я вышла отсюда с тяжёлым сердцем, но с осознанием того, насколько ценна наша жизнь и свобода. Цените её. Берегите её 🙏🏻

На фото жертвы геноцида(

🗂 ЛЕКСИКА

博物馆 (bówùguǎn) — музей
种族灭绝 (zhǒngzú mièjué) — геноцид
历史 (lìshǐ) — история
纪念馆 (jìniànguǎn) — мемориал
红色高棉 (Hóngsè Gāomián) — красные кхмеры
受害者 (shòuhàizhě) — жертва
证据 (zhèngjù) — доказательство
人权 (rénquán) — права человека
教育 (jiàoyù) — образование
回顾 (huígù) — оглядываться назад, вспоминать

📍Также делюсь с вами идиомой на данную тему:

读万卷书,行万里路 (dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù)


Значение:
Чтобы по-настоящему понимать мир, нужно не только читать книги, но и путешествовать, изучая всё своими глазами.

А вы были в подобных страшных местах? Делитесь в комментариях!

#Венера #учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ОБСУЖДАЕМ РАЗНИЦУ МЕЖДУ СЛОВАМИ 顾客 и 客户 📌

В китайском языке слова 顾客 (gùkè) и 客户 (kèhù) оба переводятся как «клиент», но используются в разных ситуациях.

📌 顾客 (gùkè)


- Означает посетителя, покупателя или гостя в контексте розничной торговли, ресторанов или сферы услуг.
- Это слово описывает человека, который приходит за продуктами, услугами или просто временно посещает место.

Примеры:
商店里的顾客特别多。– В магазине очень много покупателей.
这家餐厅的顾客都很满意。– Гости этого ресторана довольны.

📌 客户 (kèhù)

- Используется для обозначения клиента или заказчика в деловых отношениях.
- Обычно подразумевает более формальные, долгосрочные связи, например, в бизнесе, банковском деле или IT.

Примеры:
我们的主要客户是大公司。– Наши главные клиенты — это крупные компании.
客户对我们的服务提出了新的要求。– Клиент выдвинул новые требования к нашему обслуживанию.

Было полезно? Делитесь в комментариях!

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В мире всегда существуют две противоположности.

Это идея, с которой сложно поспорить, ведь она проявляется во многих аспектах жизни: от мира природы до характеров людей.

📍В китайском языке существует интересное выражение 松人紧人, которое как раз описывает два типа людей — 松人 (sōng rén) и 紧人 (jǐn rén).

松人 можно перевести как «расслабленные люди», а 紧人 — как «напряженные люди». Эти выражения отражают две противоположности в отношении к жизни и подходу к делу.

松人 — это люди, которые живут свободно, не сильно заботятся о мелочах и склонны к более расслабленному образу жизни. Они более гибкие, не зацикливаются на деталях и часто плывут по течению.

В отличие от них, 紧人 — это те, кто склонен к дисциплине, стремится к четкому контролю, придерживается строгих правил и всегда стремится к совершенству. Для них важен порядок и планирование, и они часто чувствуют напряжение, если что-то идет не по плану.

А к какому типу вы можете отнести себя? Делитесь в комментариях!

🗂 Лексика из видео:

打工人dǎgōngrén – работяга, труженик
大自然 dàzìrán – природа (Например: 欣赏大自然 – любоваться природой)
白噪音báizàoyīn – белый шум
专注zhuānzhù – посвящать всё своё внимание (чему-л.), сосредоточиться; всецело поглощённый (чем-л.)
提神tíshén – поднимать дух, подбадривать, бодрить, придавать бодрости. (Например: 喝咖啡来提神 – пить кофе, чтобы взбодриться)
高能量gāonéngliàng
высокоэнергетический, полный энергией
节奏感jiézòugǎn – чувство ритма

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ОБЪЯСНЯЮ РАЗНИЦУ В СЛОВАХ "ЗАРПЛАТА" НА КИТАЙСКОМ 💸

Разберёмся в различии между терминами 薪金 (xīnjīn) и 工资 (gōngzī), которые оба относятся к заработной плате, но используются в разных контекстах.

📌 薪金 (xīnjīn) - чаще всего употребляется в официальном или литературном контексте. Оно обозначает общий доход работника, включая все возможные выплаты - основную зарплату, бонусы, надбавки и т. д (оплачивается ежемесячно). Термин может также использоваться для обозначения зарплаты на высоких должностях, например, у руководителей и специалистов с высокой квалификацией.

📌 工资 (gōngzī) - в отличие от 薪金, 工资 более обыденный и широко используемый термин. Он в основном указывает на основную зарплату, которую работник получает за свою трудовую деятельность, обычно в месячном или почасовом исчислении. 工资 часто используется в контексте трудового законодательства, социальных выплат и прав работников.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ О ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЕ 🗂

📍加薪 (jiāxīn) - увеличение зарплаты
📍劳动分红 (láodòng fēnhóng) - распределение прибыли среди работников (премиальные)
📍津贴 (jīntiē) - надбавка
📍补贴 (bǔtiē) - субсидия
📍奖金 (jiǎngjīn) - бонус, премия
📍年终加薪 (niánzhōng jiāxīn) - премия в конце года, бонус в конце года увеличение зарплаты в конце года

Всем большой 薪金! Было полезно? Делитесь в комментариях!

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM