This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
独立dúlì - держаться самостоятельно (независимо); самостоятельный, независимый; самостоятельность, независимость
成长chéngzhǎng - расти, вырастать, формироваться; рост
保护bǎohù - защищать, охранять, брать под защиту (покровительство); протекционировать
自信zìxìn - верить самому себе; быть уверенным в себе (в своих способностях, силах)
强大qiángdà - могучий [и великий], сильный [и обширный]
羡慕xiànmù - восхищаться, страстно желать, жаждать, завидовать (белой завистью)
拼搏pīnbó - бороться, сражаться, всемерно добиваться; боевой
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
КИТАЙСКАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ: КОГДА «НЕТ» - ЭТО НЕ ВСЕГДА «НЕТ» 🇨🇳
В Китае вежливость – это целое искусство, которое иногда может сбить с толку иностранцев.
Например, когда китаец отказывается от подарка, это не всегда значит, что он его не хочет. На самом деле, это проявление скромности 谦虚(qiānxū) и уважения 尊重
(zūnzhòng).
В таких случаях стоит предложить подарок еще раз, ведь существует такое негласное правило "трех отказов и четырех приглашений" (三推四请 sān tuī sì qǐng). Китаец может дважды-трижды отказаться, но на следующий раз с благодарностью примет ваш жест. В Китае это считается хорошим тоном и выражает уважение.
Также, если китаец зовет вас поесть вместе и настаивает на том, чтобы оплатить счет, не стоит слишком скромничать и отказываться. Это его способ выразить благодарность или укрепить отношения.
Если вы хорошо поели и остались довольны, он будет считать, что выполнил свой долг (так как 礼尚往来 lǐ shàng wǎng lái - вежливость требует взаимности).
Китайская культура полна тонкостей, и иногда «нет» – это просто начало диалога.
Так что, если вы хотите быть вежливым, помните: 入乡随俗rù xiāng suí sú – попав в чужую страну, следуй ее обычаям.
❔ Было полезно? Делитесь реакциями!
#учеба #культура
В Китае вежливость – это целое искусство, которое иногда может сбить с толку иностранцев.
Например, когда китаец отказывается от подарка, это не всегда значит, что он его не хочет. На самом деле, это проявление скромности 谦虚(qiānxū) и уважения 尊重
(zūnzhòng).
В таких случаях стоит предложить подарок еще раз, ведь существует такое негласное правило "трех отказов и четырех приглашений" (三推四请 sān tuī sì qǐng). Китаец может дважды-трижды отказаться, но на следующий раз с благодарностью примет ваш жест. В Китае это считается хорошим тоном и выражает уважение.
Также, если китаец зовет вас поесть вместе и настаивает на том, чтобы оплатить счет, не стоит слишком скромничать и отказываться. Это его способ выразить благодарность или укрепить отношения.
Если вы хорошо поели и остались довольны, он будет считать, что выполнил свой долг (так как 礼尚往来 lǐ shàng wǎng lái - вежливость требует взаимности).
Китайская культура полна тонкостей, и иногда «нет» – это просто начало диалога.
Так что, если вы хотите быть вежливым, помните: 入乡随俗rù xiāng suí sú – попав в чужую страну, следуй ее обычаям.
#учеба #культура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А вы бы сколько хотели себе мужей? Делитесь в комментариях! 😂
🇨🇳 Лексика из видео:
娶qǔ - брать в жёны, брать замуж, жениться
老公lǎogōng - муж
刷碗shuā wǎn - мыть посуду
做饭zuòfàn - готовить пищу
扫地 sǎodì - подметать (землю), мести [пол]
拖地tuō dì - мыть пол
#учеба
🇨🇳 Лексика из видео:
娶qǔ - брать в жёны, брать замуж, жениться
老公lǎogōng - муж
刷碗shuā wǎn - мыть посуду
做饭zuòfàn - готовить пищу
扫地 sǎodì - подметать (землю), мести [пол]
拖地tuō dì - мыть пол
#учеба
14 ФЕВРАЛЯ В КИТАЕ: КАК ОТМЕЧАЮТ ПАРОЧКИ? 👫
14 февраля или День святого Валентина, в Китае стал популярным праздником, в основном, среди молодежи.
Хотя это не традиционный китайский праздник, многие парочки с удовольствием переняли западные традиции. В этот день влюбленные дарят друг другу подарки, цветы (особенно красные розы), шоколад и открытки-валентинки (в целом, празднуют как все пары в других странах)
Интересно, что в Китае есть свой аналог Дня святого Валентина - праздник Циси (七夕), который отмечается в седьмой день седьмого лунного месяца. Но 14 февраля остается популярным благодаря своему международному статусу.
🗂 ЛЕКСИКА НА ТЕМУ ДНЯ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА:
情人节 (Qíngrén jié) - День святого Валентина
爱情 (Àiqíng) - любовь
玫瑰 (Méiguī) - роза
巧克力 (Qiǎokèlì) - шоколад
约会 (Yuēhuì) - свидание
浪漫 (Làngmàn) - романтичный
拥抱 (Yōngbào) - объятие
亲吻 (Qīnwěn) - поцелуй
🇨🇳 ФРАЗЫ ДЛЯ ВАЛЕНТИНОК НА КИТАЙСКОМ:
我爱你!(Wǒ ài nǐ!) - Я тебя люблю!
你是我的一切。(Nǐ shì wǒde yīqiè.) - Ты - мое всё.
我的心属于你。(Wǒde xīn shǔyú nǐ.) - Мое сердце принадлежит тебе.
你让我的世界更美好。(Nǐ ràng wǒde shìjiè gèng měihǎo.) - Ты делаешь мой мир лучше.
谢谢你出现在我的生命中。(Xièxiè nǐ chūxiàn zài wǒde shēngmìng zhоng.) - Спасибо, что ты есть в моей жизни.
❔ 2.14 情人节快乐!
#учеба #культура
14 февраля или День святого Валентина, в Китае стал популярным праздником, в основном, среди молодежи.
Хотя это не традиционный китайский праздник, многие парочки с удовольствием переняли западные традиции. В этот день влюбленные дарят друг другу подарки, цветы (особенно красные розы), шоколад и открытки-валентинки (в целом, празднуют как все пары в других странах)
Интересно, что в Китае есть свой аналог Дня святого Валентина - праздник Циси (七夕), который отмечается в седьмой день седьмого лунного месяца. Но 14 февраля остается популярным благодаря своему международному статусу.
情人节 (Qíngrén jié) - День святого Валентина
爱情 (Àiqíng) - любовь
玫瑰 (Méiguī) - роза
巧克力 (Qiǎokèlì) - шоколад
约会 (Yuēhuì) - свидание
浪漫 (Làngmàn) - романтичный
拥抱 (Yōngbào) - объятие
亲吻 (Qīnwěn) - поцелуй
🇨🇳 ФРАЗЫ ДЛЯ ВАЛЕНТИНОК НА КИТАЙСКОМ:
我爱你!(Wǒ ài nǐ!) - Я тебя люблю!
你是我的一切。(Nǐ shì wǒde yīqiè.) - Ты - мое всё.
我的心属于你。(Wǒde xīn shǔyú nǐ.) - Мое сердце принадлежит тебе.
你让我的世界更美好。(Nǐ ràng wǒde shìjiè gèng měihǎo.) - Ты делаешь мой мир лучше.
谢谢你出现在我的生命中。(Xièxiè nǐ chūxiàn zài wǒde shēngmìng zhоng.) - Спасибо, что ты есть в моей жизни.
#учеба #культура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
КАК ЗАПОМИНАТЬ КИТАЙСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ БЫСТРЕЕ? 🔥
Когда начинаешь учить китайский, иероглифы могут казаться настоящей головоломкой. Но есть секрет, который значительно облегчает их запоминание и понимание – этоключи и графемы .
📍Ключ – это основной элемент иероглифа, который используется для его классификации в словарях.
Ключи часто имеют смысловую нагрузку и указывают на общую категорию, к которой относится иероглиф.
Например, ключ 水 (shuǐ – вода) часто встречается в иероглифах, связанных с жидкостью: 河 (hé – река), 海 (hǎi – море).
📍Графема — это минимальная значимая часть иероглифа.
Графемы могут быть смысловыми (как ключи) или фонетическими (указывающими на чтение иероглифа).
Например, в иероглифе 妈 (mā – мама):
— 女 (nǚ – женщина) — это ключ (смысловая графема), указывающий на связь с женским родом.
— 马 (mǎ – лошадь) — это фонетическая графема, которая подсказывает чтение иероглифа.
ЗАЧЕМ ИХ УЧИТЬ? 🇨🇳
1. Понимание структуры иероглифов: ключи помогают разбить сложный иероглиф на части, что упрощает запоминание.
2. Угадывание значения: зная ключ, можно догадаться о значении иероглифа, даже если видишь его впервые.
3. Работа со словарем: ключи используются для поиска иероглифов в традиционных словарях.
🥰 В нашей школе, особенно на КУРСЕ С НУЛЯ, мы уделяем особое внимание разбору ключей и графем.
Мы понимаем, что это важный шаг в изучении китайского языка, который помогает нашим ученикам не просто запоминать иероглифы, а понимать их логику 🔥
❔ Вопрос к тем, кто уже учит китайский) А вы обращаете внимание на ключи и графемы в иероглифе? Делитесь в комментариях!
#учеба
Когда начинаешь учить китайский, иероглифы могут казаться настоящей головоломкой. Но есть секрет, который значительно облегчает их запоминание и понимание – это
📍Ключ – это основной элемент иероглифа, который используется для его классификации в словарях.
Ключи часто имеют смысловую нагрузку и указывают на общую категорию, к которой относится иероглиф.
Например, ключ 水 (shuǐ – вода) часто встречается в иероглифах, связанных с жидкостью: 河 (hé – река), 海 (hǎi – море).
📍Графема — это минимальная значимая часть иероглифа.
Графемы могут быть смысловыми (как ключи) или фонетическими (указывающими на чтение иероглифа).
Например, в иероглифе 妈 (mā – мама):
— 女 (nǚ – женщина) — это ключ (смысловая графема), указывающий на связь с женским родом.
— 马 (mǎ – лошадь) — это фонетическая графема, которая подсказывает чтение иероглифа.
ЗАЧЕМ ИХ УЧИТЬ? 🇨🇳
1. Понимание структуры иероглифов: ключи помогают разбить сложный иероглиф на части, что упрощает запоминание.
2. Угадывание значения: зная ключ, можно догадаться о значении иероглифа, даже если видишь его впервые.
3. Работа со словарем: ключи используются для поиска иероглифов в традиционных словарях.
🥰 В нашей школе, особенно на КУРСЕ С НУЛЯ, мы уделяем особое внимание разбору ключей и графем.
Мы понимаем, что это важный шаг в изучении китайского языка, который помогает нашим ученикам не просто запоминать иероглифы, а понимать их логику 🔥
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
КАК ПРОЙТИ СОБЕСЕДОВАНИЕ НА РАБОТУ В КИТАЕ? 🇨🇳
Недавно попалось такое интересное видео, которое представляет собой краткие советы от работодателя всем тем, кто сейчас активно ищет работу.
Она делится своими ожиданиями и рекомендациями для кандидатов на собеседовании.
Работодатель акцентирует внимание на важности демонстрации своих профессиональных достижений, адаптивности и мотивации, а также на готовности быстро влиться в рабочий процесс. Она также подчеркивает, что кандидаты должны проявлять интерес к деталям работы и компании, а не задавать стандартные вопросы о зарплате или льготах.
📍СЛОВА-ТЕРМИНЫ ИЗ ВИДЕО:
— 空窗期 (kōng chuāng qī) – период свободного окна (период между увольнением с одной работы и поступлением на новую; между разрывом и новыми отношениями и т.п.)
— 通勤时间 (tōng qín shí jiān) – время, затрачиваемое на дорогу до работы.
— 五险一金 (wǔ xiǎn yī jīn) – социальные гарантии в Китае, включающие пять видов страхования и один фонд (пенсионное страхование (养老保险), медицинская страховка (医疗保险), страхование от безработицы (失业保险), страхование от производственного травматизма (工伤保险), страхование беременности и родов (生育保险); жилищный фонд, оплачиваемые работодателем (住房公积金))
🗂 ЛЕКСИКА ИЗ ВИДЕО
经验 (jīng yàn) – опыт
价值 (jià zhí) – ценность
能力 (néng lì) – способности
优势 (yōu shì) – преимущества
岗位 (gǎng wèi) – должность, позиция
工作节奏 (gōng zuò jié zòu) – рабочий ритм, темп работы
行情 (háng qíng) – рыночная ситуация, спрос на рынке труда
奇心 (qí xīn) – любопытство (в контексте – интерес к работе)
野心 (yě xīn) – амбиции
❔ Как вам рекомендации? Что бы вы ещё добавили в список? Был ли опыт прохождения собеседований в Китае? Делитесь в комментариях!
#учеба
Недавно попалось такое интересное видео, которое представляет собой краткие советы от работодателя всем тем, кто сейчас активно ищет работу.
Она делится своими ожиданиями и рекомендациями для кандидатов на собеседовании.
Работодатель акцентирует внимание на важности демонстрации своих профессиональных достижений, адаптивности и мотивации, а также на готовности быстро влиться в рабочий процесс. Она также подчеркивает, что кандидаты должны проявлять интерес к деталям работы и компании, а не задавать стандартные вопросы о зарплате или льготах.
📍СЛОВА-ТЕРМИНЫ ИЗ ВИДЕО:
— 空窗期 (kōng chuāng qī) – период свободного окна (период между увольнением с одной работы и поступлением на новую; между разрывом и новыми отношениями и т.п.)
— 通勤时间 (tōng qín shí jiān) – время, затрачиваемое на дорогу до работы.
— 五险一金 (wǔ xiǎn yī jīn) – социальные гарантии в Китае, включающие пять видов страхования и один фонд (пенсионное страхование (养老保险), медицинская страховка (医疗保险), страхование от безработицы (失业保险), страхование от производственного травматизма (工伤保险), страхование беременности и родов (生育保险); жилищный фонд, оплачиваемые работодателем (住房公积金))
经验 (jīng yàn) – опыт
价值 (jià zhí) – ценность
能力 (néng lì) – способности
优势 (yōu shì) – преимущества
岗位 (gǎng wèi) – должность, позиция
工作节奏 (gōng zuò jié zòu) – рабочий ритм, темп работы
行情 (háng qíng) – рыночная ситуация, спрос на рынке труда
奇心 (qí xīn) – любопытство (в контексте – интерес к работе)
野心 (yě xīn) – амбиции
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Такой терпеливый парень 🤌🏻
🇨🇳 Лексика из видео:
饮料yǐnliào - питьё, напиток
口感kǒugǎn - ощущение во рту; ощущение текстуры пищи во рту
百事 bǎishì - Pepsi, Пепси
可口可乐 kěkǒukělè - Coca-Cola, Кока-кола
喜好xǐhào - любить, питать симпатию, иметь влечение (к кому-л., чему-л.); увлечение; вкус
减肥jiǎnféi - худеть; похудение; снижение веса
崇洋媚外 chóngyáng mèiwài - раболепствовать (низкопоклонничать, пресмыкаться) перед иностранщиной; преклонение перед Западом
#учеба
🇨🇳 Лексика из видео:
饮料yǐnliào - питьё, напиток
口感kǒugǎn - ощущение во рту; ощущение текстуры пищи во рту
百事 bǎishì - Pepsi, Пепси
可口可乐 kěkǒukělè - Coca-Cola, Кока-кола
喜好xǐhào - любить, питать симпатию, иметь влечение (к кому-л., чему-л.); увлечение; вкус
减肥jiǎnféi - худеть; похудение; снижение веса
崇洋媚外 chóngyáng mèiwài - раболепствовать (низкопоклонничать, пресмыкаться) перед иностранщиной; преклонение перед Западом
#учеба
ВКУСЫ МОРОЖЕНОГО НА КИТАЙСКОМ 🇨🇳
📍Ваниль - 香草 xiāng cǎo
📍Клубника - 草莓 cǎo méi
📍Матча (Зелёный чай) - 抹茶 mǒ chá
📍Шоколад - 巧克力 qiǎo kè lì
📍Ром - 朗姆酒 lǎng mǔ jiǔ
📍Голубика - 蓝莓 lán méi
📍Манго - 芒果 máng guǒ
📍Мята- 薄荷 bò hé
📍Таро - 香芋 xiāng yù
📍Дыня- 哈密瓜 hā mì guā
📍Кокос- 椰子 yē zi
📍Личи - 荔枝 lì zhī
📍Арбуз - 西瓜 xī guā
📍Персик - 桃子 táo zi
📍Апельсин - 橙子 chéng zi
📍Карамель - 焦糖 jiāo táng
📍Орех - 坚果 jiān guǒ
📍Кофе - 咖啡 kā fēi
📍Молоко - 牛奶 niú nǎi
📍Фисташка - 开心果 kāi xīn guǒ
📍Красная фасоль - 红豆 hóng dòu
❔ 你喜欢吃什么口味的冰淇淋?Какой твой любимый вкус? Делись в комментариях!
#учеба
📍Ваниль - 香草 xiāng cǎo
📍Клубника - 草莓 cǎo méi
📍Матча (Зелёный чай) - 抹茶 mǒ chá
📍Шоколад - 巧克力 qiǎo kè lì
📍Ром - 朗姆酒 lǎng mǔ jiǔ
📍Голубика - 蓝莓 lán méi
📍Манго - 芒果 máng guǒ
📍Мята- 薄荷 bò hé
📍Таро - 香芋 xiāng yù
📍Дыня- 哈密瓜 hā mì guā
📍Кокос- 椰子 yē zi
📍Личи - 荔枝 lì zhī
📍Арбуз - 西瓜 xī guā
📍Персик - 桃子 táo zi
📍Апельсин - 橙子 chéng zi
📍Карамель - 焦糖 jiāo táng
📍Орех - 坚果 jiān guǒ
📍Кофе - 咖啡 kā fēi
📍Молоко - 牛奶 niú nǎi
📍Фисташка - 开心果 kāi xīn guǒ
📍Красная фасоль - 红豆 hóng dòu
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ПРО ПОВРЕЖДЕНИЯ ТОВАРОВ НА КИТАЙСКОМ 🇨🇳
При заказе товара из других стран могут возникнуть некоторые проблемы.
Например, товар прибыл, но оказался сломанным? Используй эти слова!
📍损坏 (sǔnhuài) - это, в целом, повреждение.
КАКИЕ БЫВАЮТ ВИДЫ ПОВРЕЖДЕНИЙ?
📍碎了 (suìle) – разбито
(подходит для стекла, керамики)
✅ 这个杯子碎了,请重新发货。 (Zhège bēizi suìle, qǐng chóngxīn fāhuò.) – Эта чашка разбилась, пожалуйста, отправьте новую.
📍 裂了 (lièle) – треснуло
(для экрана, пластика, фарфора)
✅ 手机屏幕裂了,我要退货。 (Shǒujī píngmù lièle, wǒ yào tuìhuò.) – Экран телефона треснул, я хочу вернуть товар.
📍 压坏了 (yāhuài le) – раздавлено
(коробки, упаковки, мягкие товары)
✅ 这个箱子在运输中压坏了。 (Zhège xiāngzi zài yùnshū zhōng yāhuài le.) – Эта коробка была раздавлена во время доставки.
❔ Была полезна подборка? Делитесь реакциями!
#учеба
При заказе товара из других стран могут возникнуть некоторые проблемы.
Например, товар прибыл, но оказался сломанным? Используй эти слова!
📍损坏 (sǔnhuài) - это, в целом, повреждение.
КАКИЕ БЫВАЮТ ВИДЫ ПОВРЕЖДЕНИЙ?
📍碎了 (suìle) – разбито
(подходит для стекла, керамики)
✅ 这个杯子碎了,请重新发货。 (Zhège bēizi suìle, qǐng chóngxīn fāhuò.) – Эта чашка разбилась, пожалуйста, отправьте новую.
📍 裂了 (lièle) – треснуло
(для экрана, пластика, фарфора)
✅ 手机屏幕裂了,我要退货。 (Shǒujī píngmù lièle, wǒ yào tuìhuò.) – Экран телефона треснул, я хочу вернуть товар.
📍 压坏了 (yāhuài le) – раздавлено
(коробки, упаковки, мягкие товары)
✅ 这个箱子在运输中压坏了。 (Zhège xiāngzi zài yùnshū zhōng yāhuài le.) – Эта коробка была раздавлена во время доставки.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ЕСЛИ ХОЧЕШЬ РЕЗУЛЬТАТ - ДЕЙСТВУЙ! 🔥
В жизни ничего не происходит само по себе.
⏺ Хотите быть здоровым? Начните 锻炼 (duànliàn) – тренироваться.
⏺ Хотите быть умнее? Читайте больше книг и учитесь – 读书 (dúshū).
⏺ Хотите финансовой стабильности? Учитесь 存钱 (cúnqián) – откладывать деньги.
📍Только проявляя 主动 (zhǔdòng) – инициативу, можно чего-то добиться!
Развивайтесь, заботьтесь о себе – 提升自己 (tíshēng zìjǐ) – улучшайте себя, думайте о поддержании своего здоровья – 养生 (yǎngshēng).
❔ Чем больше усилий вы вкладываете, тем больше получаете в ответ. Все в ваших руках! Согласны?
#учеба
В жизни ничего не происходит само по себе.
📍Только проявляя 主动 (zhǔdòng) – инициативу, можно чего-то добиться!
Развивайтесь, заботьтесь о себе – 提升自己 (tíshēng zìjǐ) – улучшайте себя, думайте о поддержании своего здоровья – 养生 (yǎngshēng).
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
РАЗБИРАЕМСЯ В СЛОВАХ В 推广, 广告 и 推销: В ЧЕМ РАЗНИЦА?
В китайском языке есть несколько слов, связанных с продвижением товаров и услуг, но они имеют разные оттенки значений. Разберемся!
📌 推广 (tuīguǎng) – продвижение, распространение
Используется, когда речь идет о масштабном распространении идеи, технологии, бренда или продукта.
✅ Например: 这个公司正在推广他们的新软件。
(Эта компания продвигает свое новое программное обеспечение.)
📌 广告 (guǎnggào) – реклама
Это конкретное рекламное объявление в СМИ, на билбордах, в интернете и т. д.
✅ Например: 我在电视上看到了这款手机的广告。
(Я видел рекламу этого телефона по телевизору.)
📌 推销 (tuīxiāo) – активные продажи
Означает навязывание или активное продвижение товара, часто продавцом напрямую клиенту.
✅ Например: 这位销售员一直在推销他的产品。
(Этот продавец все время навязывает свой товар.)
❔ Было полезно? Делитесь реакциями!
#учеба
В китайском языке есть несколько слов, связанных с продвижением товаров и услуг, но они имеют разные оттенки значений. Разберемся!
📌 推广 (tuīguǎng) – продвижение, распространение
Используется, когда речь идет о масштабном распространении идеи, технологии, бренда или продукта.
✅ Например: 这个公司正在推广他们的新软件。
(Эта компания продвигает свое новое программное обеспечение.)
📌 广告 (guǎnggào) – реклама
Это конкретное рекламное объявление в СМИ, на билбордах, в интернете и т. д.
✅ Например: 我在电视上看到了这款手机的广告。
(Я видел рекламу этого телефона по телевизору.)
📌 推销 (tuīxiāo) – активные продажи
Означает навязывание или активное продвижение товара, часто продавцом напрямую клиенту.
✅ Например: 这位销售员一直在推销他的产品。
(Этот продавец все время навязывает свой товар.)
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM