This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Такой терпеливый парень 🤌🏻
🇨🇳 Лексика из видео:
饮料yǐnliào - питьё, напиток
口感kǒugǎn - ощущение во рту; ощущение текстуры пищи во рту
百事 bǎishì - Pepsi, Пепси
可口可乐 kěkǒukělè - Coca-Cola, Кока-кола
喜好xǐhào - любить, питать симпатию, иметь влечение (к кому-л., чему-л.); увлечение; вкус
减肥jiǎnféi - худеть; похудение; снижение веса
崇洋媚外 chóngyáng mèiwài - раболепствовать (низкопоклонничать, пресмыкаться) перед иностранщиной; преклонение перед Западом
#учеба
🇨🇳 Лексика из видео:
饮料yǐnliào - питьё, напиток
口感kǒugǎn - ощущение во рту; ощущение текстуры пищи во рту
百事 bǎishì - Pepsi, Пепси
可口可乐 kěkǒukělè - Coca-Cola, Кока-кола
喜好xǐhào - любить, питать симпатию, иметь влечение (к кому-л., чему-л.); увлечение; вкус
减肥jiǎnféi - худеть; похудение; снижение веса
崇洋媚外 chóngyáng mèiwài - раболепствовать (низкопоклонничать, пресмыкаться) перед иностранщиной; преклонение перед Западом
#учеба
❤17🔥6👍1
ВКУСЫ МОРОЖЕНОГО НА КИТАЙСКОМ 🇨🇳
📍Ваниль - 香草 xiāng cǎo
📍Клубника - 草莓 cǎo méi
📍Матча (Зелёный чай) - 抹茶 mǒ chá
📍Шоколад - 巧克力 qiǎo kè lì
📍Ром - 朗姆酒 lǎng mǔ jiǔ
📍Голубика - 蓝莓 lán méi
📍Манго - 芒果 máng guǒ
📍Мята- 薄荷 bò hé
📍Таро - 香芋 xiāng yù
📍Дыня- 哈密瓜 hā mì guā
📍Кокос- 椰子 yē zi
📍Личи - 荔枝 lì zhī
📍Арбуз - 西瓜 xī guā
📍Персик - 桃子 táo zi
📍Апельсин - 橙子 chéng zi
📍Карамель - 焦糖 jiāo táng
📍Орех - 坚果 jiān guǒ
📍Кофе - 咖啡 kā fēi
📍Молоко - 牛奶 niú nǎi
📍Фисташка - 开心果 kāi xīn guǒ
📍Красная фасоль - 红豆 hóng dòu
❔ 你喜欢吃什么口味的冰淇淋?Какой твой любимый вкус? Делись в комментариях!
#учеба
📍Ваниль - 香草 xiāng cǎo
📍Клубника - 草莓 cǎo méi
📍Матча (Зелёный чай) - 抹茶 mǒ chá
📍Шоколад - 巧克力 qiǎo kè lì
📍Ром - 朗姆酒 lǎng mǔ jiǔ
📍Голубика - 蓝莓 lán méi
📍Манго - 芒果 máng guǒ
📍Мята- 薄荷 bò hé
📍Таро - 香芋 xiāng yù
📍Дыня- 哈密瓜 hā mì guā
📍Кокос- 椰子 yē zi
📍Личи - 荔枝 lì zhī
📍Арбуз - 西瓜 xī guā
📍Персик - 桃子 táo zi
📍Апельсин - 橙子 chéng zi
📍Карамель - 焦糖 jiāo táng
📍Орех - 坚果 jiān guǒ
📍Кофе - 咖啡 kā fēi
📍Молоко - 牛奶 niú nǎi
📍Фисташка - 开心果 kāi xīn guǒ
📍Красная фасоль - 红豆 hóng dòu
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21❤🔥5🔥3
ПРО ПОВРЕЖДЕНИЯ ТОВАРОВ НА КИТАЙСКОМ 🇨🇳
При заказе товара из других стран могут возникнуть некоторые проблемы.
Например, товар прибыл, но оказался сломанным? Используй эти слова!
📍损坏 (sǔnhuài) - это, в целом, повреждение.
КАКИЕ БЫВАЮТ ВИДЫ ПОВРЕЖДЕНИЙ?
📍碎了 (suìle) – разбито
(подходит для стекла, керамики)
✅ 这个杯子碎了,请重新发货。 (Zhège bēizi suìle, qǐng chóngxīn fāhuò.) – Эта чашка разбилась, пожалуйста, отправьте новую.
📍 裂了 (lièle) – треснуло
(для экрана, пластика, фарфора)
✅ 手机屏幕裂了,我要退货。 (Shǒujī píngmù lièle, wǒ yào tuìhuò.) – Экран телефона треснул, я хочу вернуть товар.
📍 压坏了 (yāhuài le) – раздавлено
(коробки, упаковки, мягкие товары)
✅ 这个箱子在运输中压坏了。 (Zhège xiāngzi zài yùnshū zhōng yāhuài le.) – Эта коробка была раздавлена во время доставки.
❔ Была полезна подборка? Делитесь реакциями!
#учеба
При заказе товара из других стран могут возникнуть некоторые проблемы.
Например, товар прибыл, но оказался сломанным? Используй эти слова!
📍损坏 (sǔnhuài) - это, в целом, повреждение.
КАКИЕ БЫВАЮТ ВИДЫ ПОВРЕЖДЕНИЙ?
📍碎了 (suìle) – разбито
(подходит для стекла, керамики)
✅ 这个杯子碎了,请重新发货。 (Zhège bēizi suìle, qǐng chóngxīn fāhuò.) – Эта чашка разбилась, пожалуйста, отправьте новую.
📍 裂了 (lièle) – треснуло
(для экрана, пластика, фарфора)
✅ 手机屏幕裂了,我要退货。 (Shǒujī píngmù lièle, wǒ yào tuìhuò.) – Экран телефона треснул, я хочу вернуть товар.
📍 压坏了 (yāhuài le) – раздавлено
(коробки, упаковки, мягкие товары)
✅ 这个箱子在运输中压坏了。 (Zhège xiāngzi zài yùnshū zhōng yāhuài le.) – Эта коробка была раздавлена во время доставки.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28👍8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ЕСЛИ ХОЧЕШЬ РЕЗУЛЬТАТ - ДЕЙСТВУЙ! 🔥
В жизни ничего не происходит само по себе.
⏺ Хотите быть здоровым? Начните 锻炼 (duànliàn) – тренироваться.
⏺ Хотите быть умнее? Читайте больше книг и учитесь – 读书 (dúshū).
⏺ Хотите финансовой стабильности? Учитесь 存钱 (cúnqián) – откладывать деньги.
📍Только проявляя 主动 (zhǔdòng) – инициативу, можно чего-то добиться!
Развивайтесь, заботьтесь о себе – 提升自己 (tíshēng zìjǐ) – улучшайте себя, думайте о поддержании своего здоровья – 养生 (yǎngshēng).
❔ Чем больше усилий вы вкладываете, тем больше получаете в ответ. Все в ваших руках! Согласны?
#учеба
В жизни ничего не происходит само по себе.
📍Только проявляя 主动 (zhǔdòng) – инициативу, можно чего-то добиться!
Развивайтесь, заботьтесь о себе – 提升自己 (tíshēng zìjǐ) – улучшайте себя, думайте о поддержании своего здоровья – 养生 (yǎngshēng).
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯13❤6🍾2👍1💋1
РАЗБИРАЕМСЯ В СЛОВАХ В 推广, 广告 и 推销: В ЧЕМ РАЗНИЦА?
В китайском языке есть несколько слов, связанных с продвижением товаров и услуг, но они имеют разные оттенки значений. Разберемся!
📌 推广 (tuīguǎng) – продвижение, распространение
Используется, когда речь идет о масштабном распространении идеи, технологии, бренда или продукта.
✅ Например: 这个公司正在推广他们的新软件。
(Эта компания продвигает свое новое программное обеспечение.)
📌 广告 (guǎnggào) – реклама
Это конкретное рекламное объявление в СМИ, на билбордах, в интернете и т. д.
✅ Например: 我在电视上看到了这款手机的广告。
(Я видел рекламу этого телефона по телевизору.)
📌 推销 (tuīxiāo) – активные продажи
Означает навязывание или активное продвижение товара, часто продавцом напрямую клиенту.
✅ Например: 这位销售员一直在推销他的产品。
(Этот продавец все время навязывает свой товар.)
❔ Было полезно? Делитесь реакциями!
#учеба
В китайском языке есть несколько слов, связанных с продвижением товаров и услуг, но они имеют разные оттенки значений. Разберемся!
📌 推广 (tuīguǎng) – продвижение, распространение
Используется, когда речь идет о масштабном распространении идеи, технологии, бренда или продукта.
✅ Например: 这个公司正在推广他们的新软件。
(Эта компания продвигает свое новое программное обеспечение.)
📌 广告 (guǎnggào) – реклама
Это конкретное рекламное объявление в СМИ, на билбордах, в интернете и т. д.
✅ Например: 我在电视上看到了这款手机的广告。
(Я видел рекламу этого телефона по телевизору.)
📌 推销 (tuīxiāo) – активные продажи
Означает навязывание или активное продвижение товара, часто продавцом напрямую клиенту.
✅ Например: 这位销售员一直在推销他的产品。
(Этот продавец все время навязывает свой товар.)
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15👍1
КОНФЛИКТЫ И ССОРЫ С КИТАЙЦАМИ 🇨🇳
В Китае открытые конфликты и ссоры считаются признаком потери лица (丢脸 diū liǎn), т.е. потеря уважения, репутации и социального статуса, что крайне нежелательно.
Китайская культура строится на гармонии (和谐 héxié) и сохранении хороших отношений, поэтому люди стараются избегать прямых конфликтов, особенно на публике.
📍Но если вы все-таки хотите поссориться с человеком, слова которые могут пригодиться:
▪️别惹我! (Bié rě wǒ!) – Не провоцируй меня!
▪️你在歪曲我的话! (Nǐ zài wāiqū wǒ de huà!) – Ты передёргиваешь мои слова!
▪️别胡说八道! (Bié húshuō bādào!) – Хватит нести чушь!
▪️别找借口了! (Bié zhǎo jièkǒu le!) – Хватит оправдываться!
▪️别用这种语气跟我说话! (Bié yòng zhè zhǒng yǔqì gēn wǒ shuōhuà!) – Не говори со мной таким тоном!
▪️我受够了! (Wǒ shòu gòu le!) – Мне это надоело!
▪️我们就到此为止吧! (Wǒmen jiù dàocǐ wéizhǐ ba!) – Давай прекратим это!
📍А есть немного пожёстче?
▪️闭嘴! (Bìzuǐ!) – Заткнись!
▪️别烦我! (Bié fán wǒ!) – Не доставай меня!
▪️你是不是有病? (Nǐ shì bù shì yǒu bìng?) – Ты что, больной?
▪️少废话! (Shǎo fèihuà!) – Меньше болтай!
▪️你脑子有坑吧? (Nǐ nǎozi yǒu kēng ba?) – У тебя с головой всё в порядке? (дословно «в мозгу яма»)
▪️别拿你的愚蠢来挑战我的耐心! (Bié ná nǐde yúchǔn lái tiǎozhàn wǒde nàixīn!) – Не испытывай моё терпение своей глупостью!
▪️你算什么东西? (Nǐ suàn shénme dōngxi?) – Ты вообще кто такой? (очень грубо)
▪️别像个娘们一样唧唧歪歪! (Bié xiàng gè niángmen yíyàng jījīwāiwāi!) – Хватит ныть как баба!
▪️少在这儿装逼! (Shǎo zài zhèr zhuāng bī!) – Не выпендривайся тут!
▪️滚! (Gǔn!) – Проваливай!
Помните, многие здесь фразы могут звучать очень грубо и оскорбительно, поэтому их использование должно быть осознанным и уместным 🔥
❔ А у вас были ссоры с китайцами? Пишите в комментариях!
#культура #учеба
В Китае открытые конфликты и ссоры считаются признаком потери лица (丢脸 diū liǎn), т.е. потеря уважения, репутации и социального статуса, что крайне нежелательно.
Китайская культура строится на гармонии (和谐 héxié) и сохранении хороших отношений, поэтому люди стараются избегать прямых конфликтов, особенно на публике.
📍Но если вы все-таки хотите поссориться с человеком, слова которые могут пригодиться:
▪️别惹我! (Bié rě wǒ!) – Не провоцируй меня!
▪️你在歪曲我的话! (Nǐ zài wāiqū wǒ de huà!) – Ты передёргиваешь мои слова!
▪️别胡说八道! (Bié húshuō bādào!) – Хватит нести чушь!
▪️别找借口了! (Bié zhǎo jièkǒu le!) – Хватит оправдываться!
▪️别用这种语气跟我说话! (Bié yòng zhè zhǒng yǔqì gēn wǒ shuōhuà!) – Не говори со мной таким тоном!
▪️我受够了! (Wǒ shòu gòu le!) – Мне это надоело!
▪️我们就到此为止吧! (Wǒmen jiù dàocǐ wéizhǐ ba!) – Давай прекратим это!
📍А есть немного пожёстче?
▪️闭嘴! (Bìzuǐ!) – Заткнись!
▪️别烦我! (Bié fán wǒ!) – Не доставай меня!
▪️你是不是有病? (Nǐ shì bù shì yǒu bìng?) – Ты что, больной?
▪️少废话! (Shǎo fèihuà!) – Меньше болтай!
▪️你脑子有坑吧? (Nǐ nǎozi yǒu kēng ba?) – У тебя с головой всё в порядке? (дословно «в мозгу яма»)
▪️别拿你的愚蠢来挑战我的耐心! (Bié ná nǐde yúchǔn lái tiǎozhàn wǒde nàixīn!) – Не испытывай моё терпение своей глупостью!
▪️你算什么东西? (Nǐ suàn shénme dōngxi?) – Ты вообще кто такой? (очень грубо)
▪️别像个娘们一样唧唧歪歪! (Bié xiàng gè niángmen yíyàng jījīwāiwāi!) – Хватит ныть как баба!
▪️少在这儿装逼! (Shǎo zài zhèr zhuāng bī!) – Не выпендривайся тут!
▪️滚! (Gǔn!) – Проваливай!
Помните, многие здесь фразы могут звучать очень грубо и оскорбительно, поэтому их использование должно быть осознанным и уместным 🔥
#культура #учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13❤5👍5❤🔥3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
СКОЛЬКО СВОБОДНЫХ МУЖЧИН НА КАНТОНСКОЙ ВЫСТАВКЕ? 🇨🇳
Ответ найдете в видео)
Но как вы заметили, на Кантонскую выставку приезжают люди со всего мира!
Например:
美国 (Měiguó) - США
德国 (Déguó) - Германия
法国 (Fǎguó) - Франция
日本 (Rìběn) - Япония
韩国 (Hánguó) - Южная Корея
澳大利亚 (Àodàlìyà) - Австралия
英国 (Yīngguó) - Великобритания
加拿大 (Jiānádà) - Канада
俄罗斯 (Éluósī) - Россия
巴西 (Bāxī) - Бразилия
阿联酋 (Āliánqiú) - ОАЭ
南非 (Nánfēi) - Южная Африка
📍Как спросить о статусе отношений на китайском:
你有男朋友吗?(Nǐ yǒu nánpéngyou ma?) - У тебя есть парень?
你有女朋友吗?(Nǐ yǒu nǚpéngyou ma?) - У тебя есть девушка?
你单身吗?(Nǐ dānshēn ma?) - Ты свободен/свободна?
И можно ответить:
我单身。(Wǒ dānshēn.) - Я свободен/свободна.
我有男朋友。(Wǒ yǒu nánpéngyou.) - У меня есть парень.
我有女朋友。(Wǒ yǒu nǚpéngyou.) - У меня есть девушка.
❔ А вы уже были на выставке? Пишите в комментариях!
#учеба
Ответ найдете в видео)
Но как вы заметили, на Кантонскую выставку приезжают люди со всего мира!
Например:
美国 (Měiguó) - США
德国 (Déguó) - Германия
法国 (Fǎguó) - Франция
日本 (Rìběn) - Япония
韩国 (Hánguó) - Южная Корея
澳大利亚 (Àodàlìyà) - Австралия
英国 (Yīngguó) - Великобритания
加拿大 (Jiānádà) - Канада
俄罗斯 (Éluósī) - Россия
巴西 (Bāxī) - Бразилия
阿联酋 (Āliánqiú) - ОАЭ
南非 (Nánfēi) - Южная Африка
📍Как спросить о статусе отношений на китайском:
你有男朋友吗?(Nǐ yǒu nánpéngyou ma?) - У тебя есть парень?
你有女朋友吗?(Nǐ yǒu nǚpéngyou ma?) - У тебя есть девушка?
你单身吗?(Nǐ dānshēn ma?) - Ты свободен/свободна?
И можно ответить:
我单身。(Wǒ dānshēn.) - Я свободен/свободна.
我有男朋友。(Wǒ yǒu nánpéngyou.) - У меня есть парень.
我有女朋友。(Wǒ yǒu nǚpéngyou.) - У меня есть девушка.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19🔥7🤯2😁1
3 ЛУЧШИЕ КИТАЙСКИЕ НЕЙРОСЕТИ 🇨🇳🤖
Если вы учите китайский или работаете с китайскими партнёрами, эти нейросети помогут прокачать язык и бизнес-навыки:
📍文小言 (ERNIE Bot) от Baidu
Для чего: Переводчик, генератор деловых писем, анализ текстов.
Как практиковать: Задавайте вопросы на китайском, просите исправить ошибки в письмах, тренируйте профессиональную лексику.
📍通义千问 (Tongyi Qianwen) от Alibaba
Для чего: Помощь в переговорах, составление контрактов, изучение бизнес-терминов.
Как практиковать: Просите разбирать сложные предложения, моделируйте диалоги с клиентами, учите идиомы (成语) через контекст.
📍商量 (Shangliang) от Tencent
Для чего: Подготовка презентаций, поиск информации по китайскому рынку, практика аудирования (есть голосовой ввод).
Как практиковать: Тренируйте произношение, обсуждайте тренды Китая, просите перефразировать тексты для ясности.
Совет: Используйте эти ИИ как «цифровых наставников» – можете общаться с ними ежедневно, чтобы быстрее адаптироваться к реальным переговорам.
🗂 ЛЕКСИКА:
人工智能 (réngōng zhìnéng) – искусственный интеллект
深度学习 (shēndù xuéxí) – глубокое обучение
机器学习 (jīqì xuéxí) – машинное обучение
算法 (suànfǎ) – алгоритм
图像识别 (túxiàng shìbié) – распознавание изображений
语音识别 (yǔyīn shìbié) – распознавание речи
数据训练 (shùjù xùnliàn) – тренировка данных
生成内容 (shēngchéng nèiróng) – генерация контента
优化 (yōuhuà) – оптимизация
聊天机器人 (liáotiān jīqìrén) – чат-бот
大数据 (dà shùjù) – большие данные
❔ Какой китайский ИИ пробовали вы? Делитесь в комментариях!
#учеба
Если вы учите китайский или работаете с китайскими партнёрами, эти нейросети помогут прокачать язык и бизнес-навыки:
📍文小言 (ERNIE Bot) от Baidu
Для чего: Переводчик, генератор деловых писем, анализ текстов.
Как практиковать: Задавайте вопросы на китайском, просите исправить ошибки в письмах, тренируйте профессиональную лексику.
📍通义千问 (Tongyi Qianwen) от Alibaba
Для чего: Помощь в переговорах, составление контрактов, изучение бизнес-терминов.
Как практиковать: Просите разбирать сложные предложения, моделируйте диалоги с клиентами, учите идиомы (成语) через контекст.
📍商量 (Shangliang) от Tencent
Для чего: Подготовка презентаций, поиск информации по китайскому рынку, практика аудирования (есть голосовой ввод).
Как практиковать: Тренируйте произношение, обсуждайте тренды Китая, просите перефразировать тексты для ясности.
Совет: Используйте эти ИИ как «цифровых наставников» – можете общаться с ними ежедневно, чтобы быстрее адаптироваться к реальным переговорам.
人工智能 (réngōng zhìnéng) – искусственный интеллект
深度学习 (shēndù xuéxí) – глубокое обучение
机器学习 (jīqì xuéxí) – машинное обучение
算法 (suànfǎ) – алгоритм
图像识别 (túxiàng shìbié) – распознавание изображений
语音识别 (yǔyīn shìbié) – распознавание речи
数据训练 (shùjù xùnliàn) – тренировка данных
生成内容 (shēngchéng nèiróng) – генерация контента
优化 (yōuhuà) – оптимизация
聊天机器人 (liáotiān jīqìrén) – чат-бот
大数据 (dà shùjù) – большие данные
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13🔥6👍4
🎤СТЕНДАП В КИТАЕ
📌ГДЕ ПОПУЛЯРЕН?
Шанхай, Пекин, Гуанчжоу, Чэнду – главные центры. В Шанхае много англоязычных комиков, а в Пекине – больше местных.
📌КАК ПРОХОДИТ?
Часто в формате 开放麦 (kāifàng mài) – "открытый микрофон" для новичков. В отличие от Запада, китайские комики чаще используют истории из жизни, а не резкую сатиру (цензура!).
Цензура: Шутки про политику, религию и соцпроблемы рискованны, поэтому комики чаще высмеивают бытовые ситуации.
📍В Китае стендап называют 脱口秀 (tuōkǒuxiù) – калька с английского "talk show", но означает именно stand-up.
🗂 ЛЕКСИКА:
段子 (duànzi) – шутка, скетч (букв. "короткая история")
吐槽 (tǔcáo) – язвительно высмеивать, "троллить" (популярный жанр в китайском стендапе)
梗 (gěng) – мем, мемный прикол (от англ. "meme", но в китайском контексте – повторяющаяся шутка)
自黑 (zìhēi) – самоирония, "чёрный юмор про себя"
爆梗 (bàogěng) – "взорвать зал", удачная шутка
冷场 (lěngchǎng) – провал, неловкое молчание после неудачной шутки
现挂 (xiànguà) – импровизация в стендапе
❔ А вы были на стендапе или сами выступали с номером? Делитесь в комментариях своими историями!
#учеба
📌ГДЕ ПОПУЛЯРЕН?
Шанхай, Пекин, Гуанчжоу, Чэнду – главные центры. В Шанхае много англоязычных комиков, а в Пекине – больше местных.
📌КАК ПРОХОДИТ?
Часто в формате 开放麦 (kāifàng mài) – "открытый микрофон" для новичков. В отличие от Запада, китайские комики чаще используют истории из жизни, а не резкую сатиру (цензура!).
Цензура: Шутки про политику, религию и соцпроблемы рискованны, поэтому комики чаще высмеивают бытовые ситуации.
📍В Китае стендап называют 脱口秀 (tuōkǒuxiù) – калька с английского "talk show", но означает именно stand-up.
段子 (duànzi) – шутка, скетч (букв. "короткая история")
吐槽 (tǔcáo) – язвительно высмеивать, "троллить" (популярный жанр в китайском стендапе)
梗 (gěng) – мем, мемный прикол (от англ. "meme", но в китайском контексте – повторяющаяся шутка)
自黑 (zìhēi) – самоирония, "чёрный юмор про себя"
爆梗 (bàogěng) – "взорвать зал", удачная шутка
冷场 (lěngchǎng) – провал, неловкое молчание после неудачной шутки
现挂 (xiànguà) – импровизация в стендапе
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥6👍4❤🔥1
🚩 RED FLAG В БИЗНЕСЕ С КИТАЙЦАМИ
Работая с китайскими партнерами, важно уметь распознавать тревожные сигналы:
📌 1. 说一套做一套 (shuō yī tào zuò yī tàо) - дословно: «Говорить один набор, делать другой»
Суть: Классическое несоответствие слов и действий. Например, партнёр красиво рассказывает о возможностях, но на деле не выполняет обещаний.
Что делать:
- Требуйте конкретных сроков и KPI.
- Вводите поэтапную оплату по результатам.
📌2. 踢皮球 (tī píqiú) - дословно: «Пинать мячик»
Синоним: 推卸责任 (tuīxiè zérèn)
Суть: Бесконечное перекладывание ответственности между отделами или людьми.
Решение:
- Сразу выясняйте, кто принимает окончательное решение.
- Фиксируйте все договоренности в письменном виде.
📌3. 马马虎虎 (mǎmǎhūhū) -дословно: «Лошадь-лошадь-тигр-тигр» (старая забавная этимология)
Суть: делать работу спустя рукава, «лишь бы сдать».
Как реагировать:
- Вводите систему штрафов за брак.
- Регулярно проверяйте качество.
📌4. 打太极 (dǎ tàijí) - дословно: «Заниматься тайцзи-цюань».
Суть: искусное уклонение от прямых ответов.
Совет:
- Задавайте конкретные вопросы с четкими сроками ответа.
- Используйте формулировки «да/нет».
📌 5. 爱面子 (ài miànzi) - дословно: «Любить лицо»
Суть: готовность жертвовать эффективностью ради сохранения репутации.
Рекомендации:
- Создавайте комфортную среду для обратной связи.
- Аккуратно указывайте на недочеты через третьих лиц.
❔ А какие у вас в работе есть red flag? Делитесь в комментариях!
#учеба
Работая с китайскими партнерами, важно уметь распознавать тревожные сигналы:
📌 1. 说一套做一套 (shuō yī tào zuò yī tàо) - дословно: «Говорить один набор, делать другой»
Суть: Классическое несоответствие слов и действий. Например, партнёр красиво рассказывает о возможностях, но на деле не выполняет обещаний.
Что делать:
- Требуйте конкретных сроков и KPI.
- Вводите поэтапную оплату по результатам.
📌2. 踢皮球 (tī píqiú) - дословно: «Пинать мячик»
Синоним: 推卸责任 (tuīxiè zérèn)
Суть: Бесконечное перекладывание ответственности между отделами или людьми.
Решение:
- Сразу выясняйте, кто принимает окончательное решение.
- Фиксируйте все договоренности в письменном виде.
📌3. 马马虎虎 (mǎmǎhūhū) -дословно: «Лошадь-лошадь-тигр-тигр» (старая забавная этимология)
Суть: делать работу спустя рукава, «лишь бы сдать».
Как реагировать:
- Вводите систему штрафов за брак.
- Регулярно проверяйте качество.
📌4. 打太极 (dǎ tàijí) - дословно: «Заниматься тайцзи-цюань».
Суть: искусное уклонение от прямых ответов.
Совет:
- Задавайте конкретные вопросы с четкими сроками ответа.
- Используйте формулировки «да/нет».
📌 5. 爱面子 (ài miànzi) - дословно: «Любить лицо»
Суть: готовность жертвовать эффективностью ради сохранения репутации.
Рекомендации:
- Создавайте комфортную среду для обратной связи.
- Аккуратно указывайте на недочеты через третьих лиц.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14👍4🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мужские стрип-клубы в Китае 🇨🇳
Если хочешь увидеть горячие мужские шоу, вот топ городов и заведений:
📌 1. Шанхай
Самый гламурный ночной клуб-сцена для стриптизеров. Много заведений с VIP-атмосферой.
📌 2. Пекин
Строже, но есть закрытые клубы с крутыми шоу. Чаще работают "подпольно".
📌 3. Чэнду
Неожиданно, но здесь отвязные вечеринки и много танцоров-мужчин.
📌 4. Шэньчжэнь
Близко к Гонконгу – стильно, дорого, но очень зрелищно.
📌 5. Гуанчжоу
Я была в COCOA: 星橋 (天德广场店)
🗂 ЛЕКСИКА:
男模俱乐部 (nán mó jù lè bù) – мужской стрип-клуб
脱衣舞 (tuō yī wǔ) – стриптиз
猛男 (měng nán) – горячий парень
腹肌 (fù jī) – пресс
撩客 (liáo kè) – флиртовать с гостями
钢管舞 (gāng guǎn wǔ) – танцы на шесте
湿身秀 (shī shēn xiù) – "мокрое шоу"
❔ А вы бывали в стрип-клубах в Китае? В какой стране лучше?
#учеба
Если хочешь увидеть горячие мужские шоу, вот топ городов и заведений:
📌 1. Шанхай
Самый гламурный ночной клуб-сцена для стриптизеров. Много заведений с VIP-атмосферой.
📌 2. Пекин
Строже, но есть закрытые клубы с крутыми шоу. Чаще работают "подпольно".
📌 3. Чэнду
Неожиданно, но здесь отвязные вечеринки и много танцоров-мужчин.
📌 4. Шэньчжэнь
Близко к Гонконгу – стильно, дорого, но очень зрелищно.
📌 5. Гуанчжоу
Я была в COCOA: 星橋 (天德广场店)
男模俱乐部 (nán mó jù lè bù) – мужской стрип-клуб
脱衣舞 (tuō yī wǔ) – стриптиз
猛男 (měng nán) – горячий парень
腹肌 (fù jī) – пресс
撩客 (liáo kè) – флиртовать с гостями
钢管舞 (gāng guǎn wǔ) – танцы на шесте
湿身秀 (shī shēn xiù) – "мокрое шоу"
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15❤5👍1
ПЕСНЯ СО СТРОЧКАМИ НА РУССКОМ СТАЛА ХИТОМ В КИТАЕ 🇨🇳
🎶 В последние две недели в китайских соцсетях стала популярной одна песня 《别让爱凋落》 (в переводе - «Не позволяй любви увянуть»).
Автор и исполнитель оригинальной версии - молодой китайский певец 卢润泽 (Lu Runze).
Песня была выпущена 10 апреля 2025 года и с тех пор стремительно набрала популярность на платформах Douyin и Weibo. Её трогательная мелодия и проникновенные слова о любви и расставании нашли отклик в сердцах слушателей.
📍Недавно на шоу 《天赐的声音》 (第六季) (The Treasured Voice, сезон 6) песня снова получила волну популярности благодаря выступлению 王赫野 (Wang Heye) и 喻言 (Yu Yan).
Они представили уникальную версию, в которой некоторые строки были исполнены на русском языке, что стало неожиданным и приятным сюрпризом для зрителей.
В частности, в песню были вставлены строки из композиции Канги - «Возьми сердце моё».
Такое сочетание китайского и русского языков придало песне особую атмосферу и подчеркнуло универсальность темы любви ❤️
🇨🇳 ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ПЕСНИ:
Возьми сердце моё, а я возьму твоё
И вместе мы вдвоём куда-нибудь пойдём
你曾像一束光 (Nǐ céng xiàng yī shù guāng)
融化我的悲伤 (Rónghuà wǒ de bēishāng)
炫耀过的幸福 (Xuànyào guò de xìngfú)
后来成了打向我的巴掌 (Hòulái chéngle dǎ xiàng wǒ de bāzhang)
以前的回忆变成上瘾的痛 (Yǐqián de huíyì biàn chéng shàngyǐn de tòng)
快乐都被你没收心被带走 (Kuàilè dōu bèi nǐ mòshōu xīn bèi dàizǒu)
无数个失去你的夜晚 (Wúshù gè shīqù nǐ de yèwǎn)
我越想忘越是爱 (Wǒ yuè xiǎng wàng yuè shì ài)
越发了疯的想 (Yuè fāle fēng de xiǎng)
My love
请别让爱凋落 (Qǐng bié ràng ài diāoluò)
别叫醒我的梦 (Bié jiàoxǐng wǒ de mèng)
能不能继续纠缠我 (Néng bùnéng jìxù jiūchán wǒ)
Love
孤独把我吞没 (Gūdú bǎ wǒ tūnmò)
心快要被撕破 (Xīn kuàiyào bèi sīpò)
贪恋你温热的怀中 (Tānliàn nǐ wēnrè de huái zhōng)
我知道感情没有道理可以说 (Wǒ zhīdào gǎnqíng méiyǒu dàolǐ kěyǐ shuō)
我还在原地拼凑打碎的梦 (Wǒ hái zài yuándì pīncòu dǎsuì de mèng)
能不能再来爱我一次 (Néng bùnéng zàilái ài wǒ yīcì)
就抱紧我纠缠我 (Jiù bàojǐn wǒ jiūchán wǒ)
请别让爱凋落 (Qǐng bié ràng ài diāoluò)
以前的回忆变成上瘾的痛 (Yǐqián de huíyì biàn chéng shàngyǐn de tòng)
快乐都被你没收心被带走 (Kuàilè dōu bèi nǐ mòshōu xīn bèi dàizǒu)
无数个失去你的夜晚 (Wúshù gè shīqù nǐ de yèwǎn)
我越想忘越是爱 (Wǒ yuè xiǎng wàng yuè shì ài)
越发了疯的想 (Yuè fāle fēng de xiǎng)
Мне некуда идти, мне некуда бежать
Запутаны пути, я не могу молчать
О том, как я люблю, в книгах не пишется
В снах не причудится, только почувствовать
(а потом повторение припева на китайском и русском)
❔ Как вам выступление?
#учеба #музыка
🎶 В последние две недели в китайских соцсетях стала популярной одна песня 《别让爱凋落》 (в переводе - «Не позволяй любви увянуть»).
Автор и исполнитель оригинальной версии - молодой китайский певец 卢润泽 (Lu Runze).
Песня была выпущена 10 апреля 2025 года и с тех пор стремительно набрала популярность на платформах Douyin и Weibo. Её трогательная мелодия и проникновенные слова о любви и расставании нашли отклик в сердцах слушателей.
📍Недавно на шоу 《天赐的声音》 (第六季) (The Treasured Voice, сезон 6) песня снова получила волну популярности благодаря выступлению 王赫野 (Wang Heye) и 喻言 (Yu Yan).
Они представили уникальную версию, в которой некоторые строки были исполнены на русском языке, что стало неожиданным и приятным сюрпризом для зрителей.
В частности, в песню были вставлены строки из композиции Канги - «Возьми сердце моё».
Такое сочетание китайского и русского языков придало песне особую атмосферу и подчеркнуло универсальность темы любви ❤️
🇨🇳 ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ПЕСНИ:
Возьми сердце моё, а я возьму твоё
И вместе мы вдвоём куда-нибудь пойдём
你曾像一束光 (Nǐ céng xiàng yī shù guāng)
融化我的悲伤 (Rónghuà wǒ de bēishāng)
炫耀过的幸福 (Xuànyào guò de xìngfú)
后来成了打向我的巴掌 (Hòulái chéngle dǎ xiàng wǒ de bāzhang)
以前的回忆变成上瘾的痛 (Yǐqián de huíyì biàn chéng shàngyǐn de tòng)
快乐都被你没收心被带走 (Kuàilè dōu bèi nǐ mòshōu xīn bèi dàizǒu)
无数个失去你的夜晚 (Wúshù gè shīqù nǐ de yèwǎn)
我越想忘越是爱 (Wǒ yuè xiǎng wàng yuè shì ài)
越发了疯的想 (Yuè fāle fēng de xiǎng)
My love
请别让爱凋落 (Qǐng bié ràng ài diāoluò)
别叫醒我的梦 (Bié jiàoxǐng wǒ de mèng)
能不能继续纠缠我 (Néng bùnéng jìxù jiūchán wǒ)
Love
孤独把我吞没 (Gūdú bǎ wǒ tūnmò)
心快要被撕破 (Xīn kuàiyào bèi sīpò)
贪恋你温热的怀中 (Tānliàn nǐ wēnrè de huái zhōng)
我知道感情没有道理可以说 (Wǒ zhīdào gǎnqíng méiyǒu dàolǐ kěyǐ shuō)
我还在原地拼凑打碎的梦 (Wǒ hái zài yuándì pīncòu dǎsuì de mèng)
能不能再来爱我一次 (Néng bùnéng zàilái ài wǒ yīcì)
就抱紧我纠缠我 (Jiù bàojǐn wǒ jiūchán wǒ)
请别让爱凋落 (Qǐng bié ràng ài diāoluò)
以前的回忆变成上瘾的痛 (Yǐqián de huíyì biàn chéng shàngyǐn de tòng)
快乐都被你没收心被带走 (Kuàilè dōu bèi nǐ mòshōu xīn bèi dàizǒu)
无数个失去你的夜晚 (Wúshù gè shīqù nǐ de yèwǎn)
我越想忘越是爱 (Wǒ yuè xiǎng wàng yuè shì ài)
越发了疯的想 (Yuè fāle fēng de xiǎng)
Мне некуда идти, мне некуда бежать
Запутаны пути, я не могу молчать
О том, как я люблю, в книгах не пишется
В снах не причудится, только почувствовать
(а потом повторение припева на китайском и русском)
#учеба #музыка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤49🔥22👍11😁2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
КАК КИТАЙЦЫ УЧАТ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА, НЕ РАССТАВАЯСЬ С ИЕРОГЛИФАМИ? 🇨🇳
Китайцы - мастера адаптации, когда им нужно выучить иностранное слово, они не просто зазубривают звуки на другом языке, а подбирают иероглифы, которые звучат похоже.
❓ Почему они так делают?
1️⃣ Иероглифическое мышление - для китайца проще связать новое слово с уже знакомыми символами, чем запоминать абстрактные звуки.
2️⃣ Фонетическая гибкость - в китайском много омофонов (слов, которые звучат одинаково), поэтому они легко находят аналоги.
3️⃣ Культурная привычка - даже заимствованные слова часто записываются иероглифами (например, «кофе» - 咖啡 kāfēi).
Поэтому, чтобы артисту спеть даже русское слово «Возьми» → они запишут его иероглифами как 歪子咪 (Wāi zǐ mī) (или другими похожими), чтобы звучало максимально приближенно к русскому варианту.
А если дословно переводить такое, то получается: «кривой ребёнок мяукает» (местами смешно, но совсем уж не имеет никакого смысла)
❔ Как вам такой необычный метод изучения иностранных слов? Делитесь в комментариях!
👩💻 Для записи на занятия китайским пишите на аккаунт школы - @venera_khvan_laoshi
#учеба
Китайцы - мастера адаптации, когда им нужно выучить иностранное слово, они не просто зазубривают звуки на другом языке, а подбирают иероглифы, которые звучат похоже.
❓ Почему они так делают?
1️⃣ Иероглифическое мышление - для китайца проще связать новое слово с уже знакомыми символами, чем запоминать абстрактные звуки.
2️⃣ Фонетическая гибкость - в китайском много омофонов (слов, которые звучат одинаково), поэтому они легко находят аналоги.
3️⃣ Культурная привычка - даже заимствованные слова часто записываются иероглифами (например, «кофе» - 咖啡 kāfēi).
Поэтому, чтобы артисту спеть даже русское слово «Возьми» → они запишут его иероглифами как 歪子咪 (Wāi zǐ mī) (или другими похожими), чтобы звучало максимально приближенно к русскому варианту.
А если дословно переводить такое, то получается: «кривой ребёнок мяукает» (местами смешно, но совсем уж не имеет никакого смысла)
👩💻 Для записи на занятия китайским пишите на аккаунт школы - @venera_khvan_laoshi
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18❤11👍5
3 КИТАЙСКИЕ БИЗНЕС-ИДИОМЫ 🇨🇳
Работаете с китайцами? Учите язык? Тогда эти три идиомы могут помочь в поддержании общения с вашими коллегами из Китая. Они простые, используются в деловой среде и помогают точно выражать мысль, особенно когда речь о выгоде, эффективности и партнёрстве.
👉 Делать что-то с двойной выгодой. Аналог «убить двух зайцев одним выстрелом».
一 (один) + 举 (движение, шаг) + 两 (два) + 得 (получить)
Пример: 参加这个展会可以一举两得,既推广产品,又能找到新客户。- Участие в этой выставке даёт двойную выгоду: и продвижение продукта, и поиск новых клиентов.
👉 Стратегия Win-Win, очень уважаемая модель в китайской деловой культуре.
双 (двойной) + 赢 (победа) + 局面 (ситуация, положение)
Пример: 我们与他们的合作是一个典型的双赢局面。 - Наше сотрудничество - классический пример ситуации, в которой выигрывают обе стороны.
👉 О высокой эффективности, когда всё делается грамотно и с умом.
事 (дело) + 半 (половина) + 功 (результат, успех) + 倍 (в два раза)
Пример: 只要我们配合好,效率就能提高,实现事半功倍。- Если мы хорошо скоординируемся, то повысим эффективность и добьёмся лучших результатов с меньшими усилиями.
❔ Было полезно? А какие идиомы вы чаще используете? Пишите в комментариях!
#учеба
Работаете с китайцами? Учите язык? Тогда эти три идиомы могут помочь в поддержании общения с вашими коллегами из Китая. Они простые, используются в деловой среде и помогают точно выражать мысль, особенно когда речь о выгоде, эффективности и партнёрстве.
📍1. 一举两得 (yī jǔ liǎng dé) - «Одним действием - два результата»
👉 Делать что-то с двойной выгодой. Аналог «убить двух зайцев одним выстрелом».
一 (один) + 举 (движение, шаг) + 两 (два) + 得 (получить)
Пример: 参加这个展会可以一举两得,既推广产品,又能找到新客户。- Участие в этой выставке даёт двойную выгоду: и продвижение продукта, и поиск новых клиентов.
📍 2. 双赢局面 (shuāng yíng jú miàn) - «Ситуация, в которой выигрывают обе стороны»
👉 Стратегия Win-Win, очень уважаемая модель в китайской деловой культуре.
双 (двойной) + 赢 (победа) + 局面 (ситуация, положение)
Пример: 我们与他们的合作是一个典型的双赢局面。 - Наше сотрудничество - классический пример ситуации, в которой выигрывают обе стороны.
📍 3. 事半功倍 (shì bàn gōng bèi) - «Половина усилий - двойной результат»
👉 О высокой эффективности, когда всё делается грамотно и с умом.
事 (дело) + 半 (половина) + 功 (результат, успех) + 倍 (в два раза)
Пример: 只要我们配合好,效率就能提高,实现事半功倍。- Если мы хорошо скоординируемся, то повысим эффективность и добьёмся лучших результатов с меньшими усилиями.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥5👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
我不要桃花 МНЕ НЕ НУЖНЫ ОТНОШЕНИЯ 💔
我不要桃花 wǒ bù yào táo huā - Мне не нужны отношения
我要有钱花 wǒ yào yǒu qián huā - Хочу, чтобы были деньги на траты
有钱才能笑哈哈 yǒu qián cái néng xiào hāhā - Только с деньгами можно смеяться “ха-ха”
爱了就会痛 ài le jiù huì tòng - Полюбишь – будет больно
这是烂桃花 zhè shì làn táo huā - Это неудачные отношения
我不要也罢,也罢 wǒ bù yào yě bà, yě bà - Да ну их, и без них обойдусь
有情能饮人饱 yǒu qíng néng yǐn rén bǎo - От любви сытым не будешь
无爱 就催人老 wú ài, jiù cuī rén lǎo - Без любви стареешь быстрее
这水我一点喝不了 zhè shuǐ, wǒ yī diǎn hē bù liǎo - Эту воду я пить не могу
我得吃饭,让肚子饱 wǒ dé chī fàn, ràng dù zi bǎo Надо есть, чтобы живот был полон
天上馅饼在掉 tiān shàng xiàn bǐng zài diào - И ждать пока с неба упадут пирожки с начинкой
大师 对我一笑 dà shī, duì wǒ yī xiào - Наставник мне улыбнулся
他说我好事将近了 tā shuō wǒ hǎo shì jiāng jìn le - Сказал: “Твоё счастье уже близко”
我说大师,你听我唠 wǒ shuō dà shī, nǐ tīng wǒ láo - Я говорю: “Мастер, я пожалуюсь
我也得吃喝拉撒 wǒ yě dé chī hē lā sā - Мне нужны базовые потребности
谈钱伤感情 tán qián shāng gǎn qíng - Деньги – к ссорам, рушат чувства
谈感情太傻 tán gǎn qíng tài shǎ - Говорить о чувствах - глупо
不如在家喝点茶 bù rú zài jiā hē diǎn chá - Лучше дома попить чаю
❔ А вы слышали эту песню?
#учеба
我不要桃花 wǒ bù yào táo huā - Мне не нужны отношения
Тут 桃花 (táohuā) - не просто цветок персика, а сленг, означающий любовные отношения, особенно лёгкие, мимолётные.
我要有钱花 wǒ yào yǒu qián huā - Хочу, чтобы были деньги на траты
有钱才能笑哈哈 yǒu qián cái néng xiào hāhā - Только с деньгами можно смеяться “ха-ха”
爱了就会痛 ài le jiù huì tòng - Полюбишь – будет больно
这是烂桃花 zhè shì làn táo huā - Это неудачные отношения
烂 (làn) = гнилой, испорченный. 烂桃花 - так называют неудачные или токсичные романы.
我不要也罢,也罢 wǒ bù yào yě bà, yě bà - Да ну их, и без них обойдусь
有情能饮人饱 yǒu qíng néng yǐn rén bǎo - От любви сытым не будешь
Тут игровая перестановка: буквально “с чувствами можно насытиться” - это ирония.
无爱 就催人老 wú ài, jiù cuī rén lǎo - Без любви стареешь быстрее
这水我一点喝不了 zhè shuǐ, wǒ yī diǎn hē bù liǎo - Эту воду я пить не могу
这水 - метафора на отношения, как «вода», в которой можно утонуть.
我得吃饭,让肚子饱 wǒ dé chī fàn, ràng dù zi bǎo Надо есть, чтобы живот был полон
天上馅饼在掉 tiān shàng xiàn bǐng zài diào - И ждать пока с неба упадут пирожки с начинкой
天上掉馅饼 - китайская пословица = “манна небесная”, чудо, удача с неба.
大师 对我一笑 dà shī, duì wǒ yī xiào - Наставник мне улыбнулся
他说我好事将近了 tā shuō wǒ hǎo shì jiāng jìn le - Сказал: “Твоё счастье уже близко”
我说大师,你听我唠 wǒ shuō dà shī, nǐ tīng wǒ láo - Я говорю: “Мастер, я пожалуюсь
我也得吃喝拉撒 wǒ yě dé chī hē lā sā - Мне нужны базовые потребности
吃喝拉撒 - фраза для всех базовых нужд (буквально надо есть, пить и выкидывать отходы)
谈钱伤感情 tán qián shāng gǎn qíng - Деньги – к ссорам, рушат чувства
谈感情太傻 tán gǎn qíng tài shǎ - Говорить о чувствах - глупо
不如在家喝点茶 bù rú zài jiā hē diǎn chá - Лучше дома попить чаю
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤30🔥18👏3🤯2😁1
ЭВФЕМИЗМЫ В КИТАЕ 🇨🇳
Если вы живёте или работаете в Китае и учите китайский, вам стоит познакомиться с интернет-эвфемизмами - это не просто игра слов, а способ понять культуру, избегать недоразумений и быть в курсе происходящего.
Главная причина, по которой в китайском интернете так много эвфемизмов - это цензура. В Китае строго регулируется, что можно публиковать и обсуждать в публичном пространстве.
Многие политические и социальные темы под запретом, и за их прямое упоминание можно получить блокировку аккаунта, а иногда и более серьёзные последствия. Поэтому пользователи начали изобретать созвучные или визуально похожие слова, чтобы "обходить" фильтры.
📍 功夫网 (gōngfu wǎng) - в дословном переводе значит "сеть кунг-фу", на самом деле означает Великую китайскую интернет-стену - систему цензуры, известную на Западе как Great Firewall. Этот эвфемизм родился потому, что он звучит похоже на английскую аббревиатуру GFW. Благодаря такому замещению, пользователи могут говорить о цензуре, не называя её напрямую.
最近很多网站都上不了,看来功夫网又升级了 - Похоже, цензура усилилась, сайты не открываются.
📍翻墙 (fānqiáng) - буквально означает "перелезать через стену". Это устойчивое выражение обозначает использование VPN или других способов обхода блокировок. Великая интернет-стена сравнивается с Великой Китайской стеной, а попытка её обойти - с преодолением препятствия.
现在翻墙越来越难了- Всё сложнее обойти блокировки.
📍和谐 (héxié) - переводится как "гармония", на самом деле используется с ироничным смыслом - "удалить", "заблокировать", "заглушить". Он происходит от официального термина "гармоничное общество", но в интернете его используют с сарказмом, чтобы намекнуть на цензурирование.
你被和谐了。- Тебя заблокировали (удалили).
📍五毛党 (wǔmáo dǎng) - "партия 50 центов", обозначает интернет-троллей, которые пишут проправительственные комментарии за оплату. Считается, что за каждый комментарий они получают по 0.5 юаня - отсюда и название. Это слово стало символом недоверия к искусственным или навязанным мнениям в сети. А 自干五 (zì gàn wǔ) - это человек, который пишет проправительственные комментарии бесплатно, по идеологическим соображениям.
这些评论一看就是五毛党发的。- Эти комментарии явно от «партии 50 центов».
📍敏感词 (mǐngǎn cí) - чувствительные слова. Так называют слова или фразы, запрещённые цензурой. Пользователи могут писать: 这条微博因为敏感词被删了- Этот пост удалили из-за запрещённых слов.
📍被喝茶了( bèi hē chá le) - попил чаю. Формально это не эвфемизм, но часто используется с иронией. Иногда говорят 帖子被喝茶了 (tiězi bèi hē chá le) - посту предложили выпить чаю, что на сленге значит, что кого-то вызвали на допрос или что-то удалили по политическим причинам.
❔ Было полезно?
#учеба
Если вы живёте или работаете в Китае и учите китайский, вам стоит познакомиться с интернет-эвфемизмами - это не просто игра слов, а способ понять культуру, избегать недоразумений и быть в курсе происходящего.
Главная причина, по которой в китайском интернете так много эвфемизмов - это цензура. В Китае строго регулируется, что можно публиковать и обсуждать в публичном пространстве.
Многие политические и социальные темы под запретом, и за их прямое упоминание можно получить блокировку аккаунта, а иногда и более серьёзные последствия. Поэтому пользователи начали изобретать созвучные или визуально похожие слова, чтобы "обходить" фильтры.
📍 功夫网 (gōngfu wǎng) - в дословном переводе значит "сеть кунг-фу", на самом деле означает Великую китайскую интернет-стену - систему цензуры, известную на Западе как Great Firewall. Этот эвфемизм родился потому, что он звучит похоже на английскую аббревиатуру GFW. Благодаря такому замещению, пользователи могут говорить о цензуре, не называя её напрямую.
最近很多网站都上不了,看来功夫网又升级了 - Похоже, цензура усилилась, сайты не открываются.
📍翻墙 (fānqiáng) - буквально означает "перелезать через стену". Это устойчивое выражение обозначает использование VPN или других способов обхода блокировок. Великая интернет-стена сравнивается с Великой Китайской стеной, а попытка её обойти - с преодолением препятствия.
现在翻墙越来越难了- Всё сложнее обойти блокировки.
📍和谐 (héxié) - переводится как "гармония", на самом деле используется с ироничным смыслом - "удалить", "заблокировать", "заглушить". Он происходит от официального термина "гармоничное общество", но в интернете его используют с сарказмом, чтобы намекнуть на цензурирование.
你被和谐了。- Тебя заблокировали (удалили).
📍五毛党 (wǔmáo dǎng) - "партия 50 центов", обозначает интернет-троллей, которые пишут проправительственные комментарии за оплату. Считается, что за каждый комментарий они получают по 0.5 юаня - отсюда и название. Это слово стало символом недоверия к искусственным или навязанным мнениям в сети. А 自干五 (zì gàn wǔ) - это человек, который пишет проправительственные комментарии бесплатно, по идеологическим соображениям.
这些评论一看就是五毛党发的。- Эти комментарии явно от «партии 50 центов».
📍敏感词 (mǐngǎn cí) - чувствительные слова. Так называют слова или фразы, запрещённые цензурой. Пользователи могут писать: 这条微博因为敏感词被删了- Этот пост удалили из-за запрещённых слов.
📍被喝茶了( bèi hē chá le) - попил чаю. Формально это не эвфемизм, но часто используется с иронией. Иногда говорят 帖子被喝茶了 (tiězi bèi hē chá le) - посту предложили выпить чаю, что на сленге значит, что кого-то вызвали на допрос или что-то удалили по политическим причинам.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤36👍7🔥6💋4🥰2
КАК ИГРА СЛОВ СОЗДАЕТ ТРЕНДЫ В КИТАЕ? ☕️
В китайском языке, где огромное количество омонимов и созвучий, игра слов (谐音梗 xiéyīn gěng) - это мощный инструмент для создания мемов, рекламных слоганов и даже новых трендов в потребительской культуре.
📍Например, фраза 你没事吧? (nǐ méi shì ba?) - «Ты в порядке?» - уже не первый год популярна, особенно в кофейнях, благодаря омонимам. Почему?
- 没事 (méishì) - «всё нормально»
- 美式 (měishì) - сокращение от 美式咖啡 (měishì kāfēi) - «американо»
Теперь на вопрос «Ты в порядке?» шутливо отвечают: 我美式, обыгрывая это созвучие.
📍Почему это работает?
- Фонетическая гибкость китайского - множество слов звучат одинаково, но имеют разное значение.
- Мем-культура - китайский интернет любит абсурдные, но запоминающиеся ассоциации.
- Маркетинг - бренды подхватывают такие тренды, чтобы выглядеть «ближе к молодёжи».
📍Бонус для изучающих китайский: Слово 柿子 (shìzi «хурма») созвучно с 事 (shì «дело», «обстоятельство»), поэтому её часто используют в идиомах и пожеланиях для создания благоприятного подтекста.
«诸柿顺利» (zhū shì shùnlì) - Пусть все дела идут гладко!
- 诸 (zhū) - все
- 事 (shì) - дела» → заменяется на 柿 (shì «хурма»)
- 顺利 (shùnlì) - гладко, успешно
❔ Было полезно? Делитесь реакциями!
#учеба
В китайском языке, где огромное количество омонимов и созвучий, игра слов (谐音梗 xiéyīn gěng) - это мощный инструмент для создания мемов, рекламных слоганов и даже новых трендов в потребительской культуре.
📍Например, фраза 你没事吧? (nǐ méi shì ba?) - «Ты в порядке?» - уже не первый год популярна, особенно в кофейнях, благодаря омонимам. Почему?
- 没事 (méishì) - «всё нормально»
- 美式 (měishì) - сокращение от 美式咖啡 (měishì kāfēi) - «американо»
Теперь на вопрос «Ты в порядке?» шутливо отвечают: 我美式, обыгрывая это созвучие.
— 你没事吧? («Ты в порядке?»)
— 我美式! («Я американо!», то есть «У меня всё отлично, как чашка кофе!»)
📍Почему это работает?
- Фонетическая гибкость китайского - множество слов звучат одинаково, но имеют разное значение.
- Мем-культура - китайский интернет любит абсурдные, но запоминающиеся ассоциации.
- Маркетинг - бренды подхватывают такие тренды, чтобы выглядеть «ближе к молодёжи».
📍Бонус для изучающих китайский: Слово 柿子 (shìzi «хурма») созвучно с 事 (shì «дело», «обстоятельство»), поэтому её часто используют в идиомах и пожеланиях для создания благоприятного подтекста.
«诸柿顺利» (zhū shì shùnlì) - Пусть все дела идут гладко!
- 诸 (zhū) - все
- 事 (shì) - дела» → заменяется на 柿 (shì «хурма»)
- 顺利 (shùnlì) - гладко, успешно
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26👍9🔥6
ПОЧЕМУ АУДИРОВАНИЕ НА КИТАЙСКОМ ДЛЯ МНОГИХ СЛОЖНО? 🇨🇳
Китайский язык - это не только иероглифы и грамматика. Одна из самых сложных частей - аудирование (听力 tīnglì).
📍ПОЧЕМУ?
- Тоны (声调 shēngdiào): Один звук - четыре тона, а значит, четыре разных значения. Например, "ma" может быть "мама" (妈 mā), "конопля" (麻 má), "лошадь" (马 mǎ) или ругательство (骂 mà).
- Слитная речь (连音 liányīn): Носители говорят быстро, "склеивая" слова. Например, "不知道 bù zhīdào" (не знать) часто звучит как "bùzhīdào" или даже "bzhīdào".
- Диалекты и акценты (方言 fāngyán): Даже если вы учите стандартный путунхуа (普通话 pǔtōnghuà), в реальной жизни можно столкнуться с региональными особенностями. Все в зависимости от того региона, где вы находитесь.
📍НЕОЧЕВИДНЫЕ, НО МОЩНЫЕ ТЕХНИКИ ДЛЯ ПРОКАЧКИ АУДИРОВАНИЯ:
1️⃣ Метод "Shadowing" (影子跟读法 yǐngzi gēndú fǎ)
- Включите аудио (например, подкаст или диалог) и повторяйте фразу сразу после диктора, не глядя в текст. Сначала будет сложно, но это научит вас улавливать ритм и интонацию.
2️⃣ Слушайте "непонятное"
- Найдите аудио с фоновым шумом (кафе, улица) или запись с плохим качеством. Так вы научитесь вычленять речь из хаоса - все как в реальной жизни.
3️⃣ Техника "Обратный диктант" (反向听写 fǎnxiàng tīngxiě)
- Возьмите текст, который вы уже знаете, и надиктуйте его себе на диктофон. Потом послушайте свою запись и попробуйте записать услышанное. Сравните с оригиналом. Китайцы часто пользуются данным методом, чтобы потренировать свой английский язык.
4️⃣ Слушайте "неучебные" материалы
- Подкасты про гастрономию (美食 měishí), мемы (梗 gěng) или стендап-комиков (脱口秀 tuōkǒuxiù). Так вы услышите живой язык с эмоциями и шутками.
🗂 ЛЕКСИКА:
听懂 (tīng dǒng) - понять на слух
口音 (kǒuyīn) - акцент
语速 (yǔsù) - скорость речи
模糊 (móhu) - неразборчиво
反复听 (fǎnfù tīng) - слушать повторно
Китайское аудирование – это навык, который качается только практикой 🔥
В нашей школе мы также особое внимание уделяем аудированию, ведь как по-другому понять, что говорит тебе китаец?
В школе у нас есть как групповые, так и индивидуальные занятия. Для записи пишите: @venera_khvan_laoshi
❔ А какие ещё способы тренировки аудирования знаете вы?
#учеба
Китайский язык - это не только иероглифы и грамматика. Одна из самых сложных частей - аудирование (听力 tīnglì).
📍ПОЧЕМУ?
- Тоны (声调 shēngdiào): Один звук - четыре тона, а значит, четыре разных значения. Например, "ma" может быть "мама" (妈 mā), "конопля" (麻 má), "лошадь" (马 mǎ) или ругательство (骂 mà).
- Слитная речь (连音 liányīn): Носители говорят быстро, "склеивая" слова. Например, "不知道 bù zhīdào" (не знать) часто звучит как "bùzhīdào" или даже "bzhīdào".
- Диалекты и акценты (方言 fāngyán): Даже если вы учите стандартный путунхуа (普通话 pǔtōnghuà), в реальной жизни можно столкнуться с региональными особенностями. Все в зависимости от того региона, где вы находитесь.
📍НЕОЧЕВИДНЫЕ, НО МОЩНЫЕ ТЕХНИКИ ДЛЯ ПРОКАЧКИ АУДИРОВАНИЯ:
1️⃣ Метод "Shadowing" (影子跟读法 yǐngzi gēndú fǎ)
- Включите аудио (например, подкаст или диалог) и повторяйте фразу сразу после диктора, не глядя в текст. Сначала будет сложно, но это научит вас улавливать ритм и интонацию.
2️⃣ Слушайте "непонятное"
- Найдите аудио с фоновым шумом (кафе, улица) или запись с плохим качеством. Так вы научитесь вычленять речь из хаоса - все как в реальной жизни.
3️⃣ Техника "Обратный диктант" (反向听写 fǎnxiàng tīngxiě)
- Возьмите текст, который вы уже знаете, и надиктуйте его себе на диктофон. Потом послушайте свою запись и попробуйте записать услышанное. Сравните с оригиналом. Китайцы часто пользуются данным методом, чтобы потренировать свой английский язык.
4️⃣ Слушайте "неучебные" материалы
- Подкасты про гастрономию (美食 měishí), мемы (梗 gěng) или стендап-комиков (脱口秀 tuōkǒuxiù). Так вы услышите живой язык с эмоциями и шутками.
听懂 (tīng dǒng) - понять на слух
口音 (kǒuyīn) - акцент
语速 (yǔsù) - скорость речи
模糊 (móhu) - неразборчиво
反复听 (fǎnfù tīng) - слушать повторно
Китайское аудирование – это навык, который качается только практикой 🔥
В нашей школе мы также особое внимание уделяем аудированию, ведь как по-другому понять, что говорит тебе китаец?
В школе у нас есть как групповые, так и индивидуальные занятия. Для записи пишите: @venera_khvan_laoshi
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24🔥11💯1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ПРИНЕСИТЕ ДЕНЕГ, ПОЖАЛУЙСТА🇨🇳
Девушка держалась долго. Тут мужчина шутит, играя с глаголом "来", который используется и в фразе "来点什么" ("чего-нибудь взять/ заказать"), и в выражении "来财" (богатство приходит).
То есть он отвечает на стандартный вопрос, как будто заказывает не напиток, а деньги.
Кстати, в китайском языке слово 来 (lái) часто используется не только как глагол "приходить", но и в разговорной речи часто со значением "давай", "погнали", "поехали" как побуждение к действию.
📌 ПРИМЕРЫ:
来,吃饭吧!- Lái, chīfàn ba! Давай поедим!
来,干杯!Lái, gānbēi - Давай выпьем!
来,试试这个。Lái, shì shì zhège - Попробуй это, давай!
Это дружелюбный способ пригласить кого-то к действию - поесть, попробовать, выпить, начать что-то. Часто используется в неформальной обстановке.
❔ Кому тут тоже 来财?
#учеба
Девушка держалась долго. Тут мужчина шутит, играя с глаголом "来", который используется и в фразе "来点什么" ("чего-нибудь взять/ заказать"), и в выражении "来财" (богатство приходит).
То есть он отвечает на стандартный вопрос, как будто заказывает не напиток, а деньги.
Кстати, в китайском языке слово 来 (lái) часто используется не только как глагол "приходить", но и в разговорной речи часто со значением "давай", "погнали", "поехали" как побуждение к действию.
📌 ПРИМЕРЫ:
来,吃饭吧!- Lái, chīfàn ba! Давай поедим!
来,干杯!Lái, gānbēi - Давай выпьем!
来,试试这个。Lái, shì shì zhège - Попробуй это, давай!
Это дружелюбный способ пригласить кого-то к действию - поесть, попробовать, выпить, начать что-то. Часто используется в неформальной обстановке.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23🔥6😁2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Как купить билеты на 高铁 (высокоскоростной поезд) через 12306 – и подтянуть китайский! 🇨🇳🚄
1️⃣ Зарегистрируйся (注册 zhùcè)
На сайте или в приложении потребуется создать аккаунт. Под рукой должен быть загранпаспорт или ВНЖ данные вводятся на латинице. Строго вводишь так данные, как даны в документе. Между фамилией и именем также не забываешь про пробел.
2️⃣ Введи маршрут (查询车票 cháxún chēpiào)
Укажи:
* 出发地 (chūfādì) – отправление
* 目的地 (mùdìdì) – пункт назначения
* 出发日期 (chūfā rìqī) – дата поездки
3️⃣ Выбери поезд (选择列车 xuǎnzé lièchē)
Обрати внимание на типы поездов:
* G 高铁 (gāotiě) – самые быстрые
*D 动车 (dòngchē) – тоже скоростные
* Z, K – обычные, медленнее
4️⃣ Выбери место (座位类型 zuòwèi lèixíng)
* 一等座 (yī děng zuò) – 1 класс
* 二等座 (èr děng zuò) – 2 класс
* 无座 (wúzuò) – без места (не рекомендуем для длинных поездок)
5️⃣ Оплати (支付 zhīfù)
Можно оплатить через:
* Alipay (支付宝 zhīfùbǎo)
* WeChat Pay (微信支付 wēixìn zhīfù)
6️⃣ Получи билет (取票 qǔpiào)
Если паспорт добавлен – можно просто показать его на вокзале.
Также можно распечатать билет в автомате или у кассира (售票处 shòupiàochù) - но это не обязательно
Если не знаете китайского, есть возможность перевести сайт на английский.
❔ А где вы обычно покупаете билеты?
#учеба
На сайте или в приложении потребуется создать аккаунт. Под рукой должен быть загранпаспорт или ВНЖ данные вводятся на латинице. Строго вводишь так данные, как даны в документе. Между фамилией и именем также не забываешь про пробел.
Укажи:
* 出发地 (chūfādì) – отправление
* 目的地 (mùdìdì) – пункт назначения
* 出发日期 (chūfā rìqī) – дата поездки
Обрати внимание на типы поездов:
* G 高铁 (gāotiě) – самые быстрые
*D 动车 (dòngchē) – тоже скоростные
* Z, K – обычные, медленнее
* 一等座 (yī děng zuò) – 1 класс
* 二等座 (èr děng zuò) – 2 класс
* 无座 (wúzuò) – без места (не рекомендуем для длинных поездок)
Можно оплатить через:
* Alipay (支付宝 zhīfùbǎo)
* WeChat Pay (微信支付 wēixìn zhīfù)
Если паспорт добавлен – можно просто показать его на вокзале.
Также можно распечатать билет в автомате или у кассира (售票处 shòupiàochù) - но это не обязательно
Если не знаете китайского, есть возможность перевести сайт на английский.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥23❤8👍2