Венера Хван | Бизнес с Китаем | Китайский
8.83K subscribers
1.33K photos
1.71K videos
12 files
424 links
Я - Венера. Предприниматель в Китае.
Помогаю создать бизнес С Китаем

Для закупа товаров и сотрудничества:
https://yangx.top/venera_khvan
Обучение по работе с Китаем :
http://venera-khvan.tilda.ws/china
Обучение китайский:
https://taplink.cc/venera_khvan/p/c
加入频道
ОБСУЖДАЕМ РАЗНИЦУ МЕЖДУ СЛОВАМИ 顾客 и 客户 📌

В китайском языке слова 顾客 (gùkè) и 客户 (kèhù) оба переводятся как «клиент», но используются в разных ситуациях.

📌 顾客 (gùkè)


- Означает посетителя, покупателя или гостя в контексте розничной торговли, ресторанов или сферы услуг.
- Это слово описывает человека, который приходит за продуктами, услугами или просто временно посещает место.

Примеры:
商店里的顾客特别多。– В магазине очень много покупателей.
这家餐厅的顾客都很满意。– Гости этого ресторана довольны.

📌 客户 (kèhù)

- Используется для обозначения клиента или заказчика в деловых отношениях.
- Обычно подразумевает более формальные, долгосрочные связи, например, в бизнесе, банковском деле или IT.

Примеры:
我们的主要客户是大公司。– Наши главные клиенты — это крупные компании.
客户对我们的服务提出了新的要求。– Клиент выдвинул новые требования к нашему обслуживанию.

Было полезно? Делитесь в комментариях!

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В мире всегда существуют две противоположности.

Это идея, с которой сложно поспорить, ведь она проявляется во многих аспектах жизни: от мира природы до характеров людей.

📍В китайском языке существует интересное выражение 松人紧人, которое как раз описывает два типа людей — 松人 (sōng rén) и 紧人 (jǐn rén).

松人 можно перевести как «расслабленные люди», а 紧人 — как «напряженные люди». Эти выражения отражают две противоположности в отношении к жизни и подходу к делу.

松人 — это люди, которые живут свободно, не сильно заботятся о мелочах и склонны к более расслабленному образу жизни. Они более гибкие, не зацикливаются на деталях и часто плывут по течению.

В отличие от них, 紧人 — это те, кто склонен к дисциплине, стремится к четкому контролю, придерживается строгих правил и всегда стремится к совершенству. Для них важен порядок и планирование, и они часто чувствуют напряжение, если что-то идет не по плану.

А к какому типу вы можете отнести себя? Делитесь в комментариях!

🗂 Лексика из видео:

打工人dǎgōngrén – работяга, труженик
大自然 dàzìrán – природа (Например: 欣赏大自然 – любоваться природой)
白噪音báizàoyīn – белый шум
专注zhuānzhù – посвящать всё своё внимание (чему-л.), сосредоточиться; всецело поглощённый (чем-л.)
提神tíshén – поднимать дух, подбадривать, бодрить, придавать бодрости. (Например: 喝咖啡来提神 – пить кофе, чтобы взбодриться)
高能量gāonéngliàng
высокоэнергетический, полный энергией
节奏感jiézòugǎn – чувство ритма

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ОБЪЯСНЯЮ РАЗНИЦУ В СЛОВАХ "ЗАРПЛАТА" НА КИТАЙСКОМ 💸

Разберёмся в различии между терминами 薪金 (xīnjīn) и 工资 (gōngzī), которые оба относятся к заработной плате, но используются в разных контекстах.

📌 薪金 (xīnjīn) - чаще всего употребляется в официальном или литературном контексте. Оно обозначает общий доход работника, включая все возможные выплаты - основную зарплату, бонусы, надбавки и т. д (оплачивается ежемесячно). Термин может также использоваться для обозначения зарплаты на высоких должностях, например, у руководителей и специалистов с высокой квалификацией.

📌 工资 (gōngzī) - в отличие от 薪金, 工资 более обыденный и широко используемый термин. Он в основном указывает на основную зарплату, которую работник получает за свою трудовую деятельность, обычно в месячном или почасовом исчислении. 工资 часто используется в контексте трудового законодательства, социальных выплат и прав работников.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ О ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЕ 🗂

📍加薪 (jiāxīn) - увеличение зарплаты
📍劳动分红 (láodòng fēnhóng) - распределение прибыли среди работников (премиальные)
📍津贴 (jīntiē) - надбавка
📍补贴 (bǔtiē) - субсидия
📍奖金 (jiǎngjīn) - бонус, премия
📍年终加薪 (niánzhōng jiāxīn) - премия в конце года, бонус в конце года увеличение зарплаты в конце года

Всем большой 薪金! Было полезно? Делитесь в комментариях!

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ЗАПАХ РАБОТЫ 👩‍💻

"Как ты только выходишь на работу, твой темперамент меняется" - говорят многие китайцы. Оригинальная фраза - “一旦上过班,你的气质就变了。” Что имеют они имеют в виду?

📍Сегодня хотела вас познакомить с таким понятием как "запах работы" - 班味 bānwèi, относится к описанию вида человека в результате его деятельности на его рабочем месте, который обладает следующими характеристиками:

➡️ 素面朝天 sùmiàn cháotiān - быть на аудиенции императора с ненакрашенным лицом (используется шутливо, когда девушка приходит на какую-либо встречу ненакрашенной)
➡️ 精神涣散 jīngshén huànsàn - рассеянный
➡️ 衣着宽松 yīzhuó kuānsōng - свободная одежда
➡️ 眼中充满疲惫 yǎnzhōng chōngmǎn píbèi - с усталым взглядом в глазах

📍Перевод картинок:

什么是班味?- что такое "запах работы"?
不洗脸不化妆那只是表象 - это немытое лицо, без макияжа, такой вот образ.

班味是一种精神态度 - "запах работы" - это психологическое/ментальное отношение
眼里没光,心里没底 - в глазах нет блеска, в душе нет уверенности

Было полезно? Делитесь реакциями!

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ВАЖНЫЕ СЛОВА НА КИТАЙСКОМ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДИСКОМФОРТА 🔥

📍疼 (téng) - это слово переводится как "боль" или "болеть". Оно описывает чувство физической боли, которую человек может испытывать в разных частях тела. Например, 我头疼 (wǒ tóu téng) означает "У меня болит голова". В общем, это слово используется для обозначения боли различной интенсивности и характера.

📍痒 (yǎng) - это слово переводится как "зуд" или "чесаться". Оно описывает неприятное ощущение, которое вызывает желание почесать пораженное место. Например, 我身上很痒 (wǒ shēn shàng hěn yǎng) означает "У меня сильный зуд на коже". Это ощущение связано с аллергиями, укусами насекомых или другими причинами.

📍麻 (má) - это слово обычно переводится как "онемение" или "покалывание". Оно описывает состояние, когда часть тела теряет чувствительность или возникает ощущение покалывания. Например, 我的手麻了 (wǒde shǒu má le) переводится как "У меня онемела рука". Это состояние может возникать из-за сжатия нервов, длительного удержания одной позиции и других причин.

📍头晕 (tóu yūn) - это словосочетание переводится как "головокружение". Оно описывает состояние, когда у человека возникает ощущение нестабильности, вращения или затуманенности сознания. Например, 我感到头晕 (wǒ gǎn dào tóu yūn) означает "Я чувствую головокружение". Этот симптом может быть вызван различными факторами, такими как низкое кровяное давление, стресс или заболевания.

Понимание этих различий может помочь в более точном описании своего состояния здоровья. Было полезно? Делитесь в комментариях!

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
НЕОБЫЧНЫЕ ЭМОЦИИ НА КИТАЙСКОМ 🇨🇳

Скоро Новый год, а это значит — время подарков, сюрпризов и... красивых упаковок 🎁

Но давайте честно: порой открытие этих шедевров превращается в настоящую битву! Несколько слоев скотча или слишком тугие ленты могут вмиг испортить праздничное настроение.

📍Именно такое раздражение в Китае называют 包装怒 (bāozhuāng nù) — «гнев на упаковку». Эта эмоция знакома многим: вроде бы хочешь просто насладиться моментом, но вместо этого борешься с несчастной подарочной коробкой.

Кстати, в китайском языке есть ещё несколько классных слов для точных эмоций и ситуаций:


📍手机恐惧症 (shǒujī kǒngjùzhèng) — номофобия, страх (фобия) остаться без мобильного телефона или вдалеке от него.
📍压力山大 (yālì shāndà) — «давление велико, как гора». Идеальный способ описать, например, предновогодний стресс.
📍加班狗 (jiābān gǒu) — «собака переработок». Так себя называют те, кто пашет без отдыха, даже в праздники.

А какие необычные эмоции или ситуации вы бы хотели узнать, как они будут звучать на китайском языке? Пишите в комментариях, найдем подходящий эквивалент!

#Венера #учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ВСЕ, О ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ, ТО ТЫ И ПРИТЯГИВАЕШЬ 🔥

Наши мысли формируют реальность.

📍КАК ЭТО РАБОТАЕТ?


Наш мозг устроен так, что ищет подтверждение тому, во что мы верим.

Если ты убежден, что у тебя ничего не получится, ты будешь замечать только те ситуации, которые доказывают твою правоту.

Но если ты веришь в успех и тренируешь позитивное мышление, мозг начнет замечать возможности, которые раньше оставались вне зоны твоего внимания.

🗂 ЛЕКСИКА
思维 (sīwéi) - мышление
注意力 (zhùyìlì) - внимание
吸引力 (xīyǐnlì) - притяжение
目标 (mùbiāo) - цель
成功 (chénggōng) - успех
失败 (shībài) - неудача
信念 (xìnniàn) - вера

А вы согласны с данной точкой зрения? Делитесь в комментариях!

#Венера #учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ 🇨🇳

Кантонский диалект - один из самых известных китайских диалектов, наряду с мандаринским (путунхуа). Это не просто диалект, его можно назвать даже самостоятельным языком с уникальной фонетикой, грамматикой и богатой культурной традицией.

📍ГДЕ ЕГО ИСПОЛЬЗУЮТ?

Кантонский является основным языком в:
— Гонконге: здесь он является официальным наряду с английским.
— Макао: вместе с португальским.
— Южной провинции Гуандун в Китае, особенно в городах Гуанчжоу (Кантон) и Шэньчжэнь.
— Среди китайской диаспоры: в Чайнатаунах по всему миру (особенно в США, Канаде, Австралии).

📍ОТЛИЧИЯ ОТ ПУТУНХУА

1. Тональная система:
Кантонский насчитывает 6–9 тонов (в зависимости от классификации), в то время как в путунхуа их всего 4.
Пример: одно и то же слово с разным тоном может иметь совершенно другое значение.

2. Произношение:
Кантонский сохраняет звуки и окончания, которые утрачены в мандаринском. Это делает его более сложным для изучения.

3. Письменность:
В кантонском активно используют традиционные иероглифы, а в путунхуа - упрощённые. Более того, в кантонском есть собственные слова, которые отсутствуют в мандаринском и не всегда фиксируются в письменной форме.

4. Словарный запас:
Некоторые слова и выражения совершенно разные. Например, слово "ты" звучит как nei5 (你) в кантонском, а в путунхуа - nǐ.

📍КАК СКАЗАТЬ "ПРИВЕТ" И "КАК ДЕЛА" НА КАНТОНСКОМ?

— Привет: 你好 (nei5 hou2)
— Как дела?: 你好嗎? (nei5 hou2 maa3?)

Можно ответить:
— Хорошо: 我好好 (ngo5 hou2 hou2)
— Так себе: 咁咁哋 (gam2 gam2 dei6)

А у вас был опыт общения на кантонском? Делитесь в комментариях!

#Венера #культура #учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM