КАК СКАЗАТЬ "ДИНАМИТЬ" НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Давайте разберем сегодня наш жаргон-сленг "динамить", т.е. водить за нос, продолжительное время обманывать, вводить в заблуждение, не делать по отношению к кому-либо обещанного или ожидаемого и т.д.
КАК БУДЕТ "ДИНАМИТЬ" НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ?
📍Если в значении, что нас водят за нос - это 愚弄 yúnòng дурачить или 欺骗 qīpiàn обманывать.
📍Если в значении, что кто-то не выполняет обещанное - это:
▫️放鸽子 fàng gēzi, что дословно переводится как "выпускать голубя", однако этот сленг имеет и другое значение " не сдержать слова, продинамить, не прийти"
Например: 不要放别人的鸽子 - не надо динамить других людей
▫️打太极拳 dǎ tàijíquán - ходить вокруг да около; динамить; отпихиваться, отмежёвываться; футболить; перекладывать друг на друга ответственность
▫️不守信用 bùshǒu xìnyòng - терять доверие; не держать слово; динамить
❔ Было полезно? Делитесь реакциями
#учеба #сленг
Давайте разберем сегодня наш жаргон-сленг "динамить", т.е. водить за нос, продолжительное время обманывать, вводить в заблуждение, не делать по отношению к кому-либо обещанного или ожидаемого и т.д.
КАК БУДЕТ "ДИНАМИТЬ" НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ?
📍Если в значении, что нас водят за нос - это 愚弄 yúnòng дурачить или 欺骗 qīpiàn обманывать.
📍Если в значении, что кто-то не выполняет обещанное - это:
▫️放鸽子 fàng gēzi, что дословно переводится как "выпускать голубя", однако этот сленг имеет и другое значение " не сдержать слова, продинамить, не прийти"
Например: 不要放别人的鸽子 - не надо динамить других людей
▫️打太极拳 dǎ tàijíquán - ходить вокруг да около; динамить; отпихиваться, отмежёвываться; футболить; перекладывать друг на друга ответственность
▫️不守信用 bùshǒu xìnyòng - терять доверие; не держать слово; динамить
#учеба #сленг
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤42🔥14👍6🤯3🍓1