МУЗЕЙ ТУОЛ СЛЕНГ
Вчера я была в страшном месте…
Музей геноцида Туол Сленг, расположенный в столице Камбоджи, в Пномпене, является мрачным напоминанием о трагических событиях эпохи красных кхмеров (1975–1979).
Первоначально здание использовалось как школа, но было превращено в тюрьму S-21, где тысячи людей подверглись пыткам и казням.
Сегодня музей служит мемориалом и образовательным центром, рассказывающим об одной из самых страшных страниц в истории Камбоджи.
Экспозиция включает фотографии, личные вещи жертв, свидетельства очевидцев и сохранившиеся камеры заключенных.
Посещение этого места не только позволяет осмыслить масштабы трагедии, но и напоминает о важности борьбы за права человека и предотвращения подобных катастроф в будущем.
Лично я вышла отсюда с тяжёлым сердцем, но с осознанием того, насколько ценна наша жизнь и свобода. Цените её. Берегите её 🙏🏻
На фото жертвы геноцида(
🗂 ЛЕКСИКА
博物馆 (bówùguǎn) — музей
种族灭绝 (zhǒngzú mièjué) — геноцид
历史 (lìshǐ) — история
纪念馆 (jìniànguǎn) — мемориал
红色高棉 (Hóngsè Gāomián) — красные кхмеры
受害者 (shòuhàizhě) — жертва
证据 (zhèngjù) — доказательство
人权 (rénquán) — права человека
教育 (jiàoyù) — образование
回顾 (huígù) — оглядываться назад, вспоминать
📍Также делюсь с вами идиомой на данную тему:
读万卷书,行万里路 (dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù)
Значение: Чтобы по-настоящему понимать мир, нужно не только читать книги, но и путешествовать, изучая всё своими глазами.
❔ А вы были в подобных страшных местах? Делитесь в комментариях!
#Венера #учеба
Вчера я была в страшном месте…
Музей геноцида Туол Сленг, расположенный в столице Камбоджи, в Пномпене, является мрачным напоминанием о трагических событиях эпохи красных кхмеров (1975–1979).
Первоначально здание использовалось как школа, но было превращено в тюрьму S-21, где тысячи людей подверглись пыткам и казням.
Сегодня музей служит мемориалом и образовательным центром, рассказывающим об одной из самых страшных страниц в истории Камбоджи.
Экспозиция включает фотографии, личные вещи жертв, свидетельства очевидцев и сохранившиеся камеры заключенных.
Посещение этого места не только позволяет осмыслить масштабы трагедии, но и напоминает о важности борьбы за права человека и предотвращения подобных катастроф в будущем.
Лично я вышла отсюда с тяжёлым сердцем, но с осознанием того, насколько ценна наша жизнь и свобода. Цените её. Берегите её 🙏🏻
На фото жертвы геноцида(
博物馆 (bówùguǎn) — музей
种族灭绝 (zhǒngzú mièjué) — геноцид
历史 (lìshǐ) — история
纪念馆 (jìniànguǎn) — мемориал
红色高棉 (Hóngsè Gāomián) — красные кхмеры
受害者 (shòuhàizhě) — жертва
证据 (zhèngjù) — доказательство
人权 (rénquán) — права человека
教育 (jiàoyù) — образование
回顾 (huígù) — оглядываться назад, вспоминать
📍Также делюсь с вами идиомой на данную тему:
读万卷书,行万里路 (dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù)
Значение: Чтобы по-настоящему понимать мир, нужно не только читать книги, но и путешествовать, изучая всё своими глазами.
#Венера #учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ОБСУЖДАЕМ РАЗНИЦУ МЕЖДУ СЛОВАМИ 顾客 и 客户 📌
В китайском языке слова 顾客 (gùkè) и 客户 (kèhù) оба переводятся как «клиент», но используются в разных ситуациях.
📌 顾客 (gùkè)
- Означает посетителя, покупателя или гостя в контексте розничной торговли, ресторанов или сферы услуг.
- Это слово описывает человека, который приходит за продуктами, услугами или просто временно посещает место.
Примеры:
商店里的顾客特别多。– В магазине очень много покупателей.
这家餐厅的顾客都很满意。– Гости этого ресторана довольны.
📌 客户 (kèhù)
- Используется для обозначения клиента или заказчика в деловых отношениях.
- Обычно подразумевает более формальные, долгосрочные связи, например, в бизнесе, банковском деле или IT.
Примеры:
我们的主要客户是大公司。– Наши главные клиенты — это крупные компании.
客户对我们的服务提出了新的要求。– Клиент выдвинул новые требования к нашему обслуживанию.
❔ Было полезно? Делитесь в комментариях!
#учеба
В китайском языке слова 顾客 (gùkè) и 客户 (kèhù) оба переводятся как «клиент», но используются в разных ситуациях.
📌 顾客 (gùkè)
- Означает посетителя, покупателя или гостя в контексте розничной торговли, ресторанов или сферы услуг.
- Это слово описывает человека, который приходит за продуктами, услугами или просто временно посещает место.
Примеры:
商店里的顾客特别多。– В магазине очень много покупателей.
这家餐厅的顾客都很满意。– Гости этого ресторана довольны.
📌 客户 (kèhù)
- Используется для обозначения клиента или заказчика в деловых отношениях.
- Обычно подразумевает более формальные, долгосрочные связи, например, в бизнесе, банковском деле или IT.
Примеры:
我们的主要客户是大公司。– Наши главные клиенты — это крупные компании.
客户对我们的服务提出了新的要求。– Клиент выдвинул новые требования к нашему обслуживанию.
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📍做生意 zuò shēngyi – торговать, заниматься бизнесом
📍胆子dǎnzi – храбрость, мужество
📍富贵险中求 fùguì xiǎn zhōng qiú – посл. богатства и почёта нельзя добиться, не рискуя
📍风险fēngxiǎn – риск, опасность, угроза
📍成正比 chéng zhèngbǐ – прямая пропорциональность; прямо пропорциональный
📍财富 cáifù – богатство, состояние, блага, ценности, собственность
📍失败 shībài – потерпеть поражение (неудачу), провалиться
#Венера #бизнес
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В мире всегда существуют две противоположности.
Это идея, с которой сложно поспорить, ведь она проявляется во многих аспектах жизни: от мира природы до характеров людей.
📍В китайском языке существует интересное выражение 松人紧人, которое как раз описывает два типа людей — 松人 (sōng rén) и 紧人 (jǐn rén).
松人 можно перевести как «расслабленные люди», а 紧人 — как «напряженные люди». Эти выражения отражают две противоположности в отношении к жизни и подходу к делу.
松人 — это люди, которые живут свободно, не сильно заботятся о мелочах и склонны к более расслабленному образу жизни. Они более гибкие, не зацикливаются на деталях и часто плывут по течению.
В отличие от них, 紧人 — это те, кто склонен к дисциплине, стремится к четкому контролю, придерживается строгих правил и всегда стремится к совершенству. Для них важен порядок и планирование, и они часто чувствуют напряжение, если что-то идет не по плану.
❔ А к какому типу вы можете отнести себя? Делитесь в комментариях!
🗂 Лексика из видео:
打工人dǎgōngrén – работяга, труженик
大自然 dàzìrán – природа (Например: 欣赏大自然 – любоваться природой)
白噪音báizàoyīn – белый шум
专注zhuānzhù – посвящать всё своё внимание (чему-л.), сосредоточиться; всецело поглощённый (чем-л.)
提神tíshén – поднимать дух, подбадривать, бодрить, придавать бодрости. (Например: 喝咖啡来提神 – пить кофе, чтобы взбодриться)
高能量gāonéngliàng
высокоэнергетический, полный энергией
节奏感jiézòugǎn – чувство ритма
#учеба
Это идея, с которой сложно поспорить, ведь она проявляется во многих аспектах жизни: от мира природы до характеров людей.
📍В китайском языке существует интересное выражение 松人紧人, которое как раз описывает два типа людей — 松人 (sōng rén) и 紧人 (jǐn rén).
松人 можно перевести как «расслабленные люди», а 紧人 — как «напряженные люди». Эти выражения отражают две противоположности в отношении к жизни и подходу к делу.
松人 — это люди, которые живут свободно, не сильно заботятся о мелочах и склонны к более расслабленному образу жизни. Они более гибкие, не зацикливаются на деталях и часто плывут по течению.
В отличие от них, 紧人 — это те, кто склонен к дисциплине, стремится к четкому контролю, придерживается строгих правил и всегда стремится к совершенству. Для них важен порядок и планирование, и они часто чувствуют напряжение, если что-то идет не по плану.
打工人dǎgōngrén – работяга, труженик
大自然 dàzìrán – природа (Например: 欣赏大自然 – любоваться природой)
白噪音báizàoyīn – белый шум
专注zhuānzhù – посвящать всё своё внимание (чему-л.), сосредоточиться; всецело поглощённый (чем-л.)
提神tíshén – поднимать дух, подбадривать, бодрить, придавать бодрости. (Например: 喝咖啡来提神 – пить кофе, чтобы взбодриться)
高能量gāonéngliàng
высокоэнергетический, полный энергией
节奏感jiézòugǎn – чувство ритма
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
КОНТЕНТУ БОЛЬШЕ НЕ БЫТЬ!
Пока вы мне не поможете в одном деле...
Каждый день я стремлюсь сделать контент еще более интересным и полезным для вас, но иногда я начинаю сомневаться, за чем вам интереснее наблюдать(
Китай, бизнес, язык и культура, путешествия....
И в этом мне поможет ваша обратная связь. Поэтому хочу вас попросить заполнить анкету ниже, чтобы я лучше поняла, какой контент вам нравится и что мы можем улучшить.
✨А за заполнение анкеты вас ждут сразу 3 ценных бонуса🎁
1. Материалы, которые помогут сделать старт в Бизнесе с Китаем
2. Фразы для начала диалога с китайцами
3. Доступ в мой закрытый канал "Честный Китай" с 90% скидкой всего за 159 ₽🙀
👉 АНКЕТА
Большое спасибо за вашу поддержку и участие! 💖
Ваш вклад – это ключ к нашему успеху, и мы не можем дождаться, чтобы увидеть, какие идеи у вас есть!
Пока вы мне не поможете в одном деле...
Каждый день я стремлюсь сделать контент еще более интересным и полезным для вас, но иногда я начинаю сомневаться, за чем вам интереснее наблюдать(
Китай, бизнес, язык и культура, путешествия....
И в этом мне поможет ваша обратная связь. Поэтому хочу вас попросить заполнить анкету ниже, чтобы я лучше поняла, какой контент вам нравится и что мы можем улучшить.
✨А за заполнение анкеты вас ждут сразу 3 ценных бонуса🎁
1. Материалы, которые помогут сделать старт в Бизнесе с Китаем
2. Фразы для начала диалога с китайцами
3. Доступ в мой закрытый канал "Честный Китай" с 90% скидкой всего за 159 ₽🙀
👉 АНКЕТА
Большое спасибо за вашу поддержку и участие! 💖
Ваш вклад – это ключ к нашему успеху, и мы не можем дождаться, чтобы увидеть, какие идеи у вас есть!
ОБЪЯСНЯЮ РАЗНИЦУ В СЛОВАХ "ЗАРПЛАТА" НА КИТАЙСКОМ 💸
Разберёмся в различии между терминами 薪金 (xīnjīn) и 工资 (gōngzī), которые оба относятся к заработной плате, но используются в разных контекстах.
📌 薪金 (xīnjīn) - чаще всего употребляется в официальном или литературном контексте. Оно обозначает общий доход работника, включая все возможные выплаты - основную зарплату, бонусы, надбавки и т. д (оплачивается ежемесячно). Термин может также использоваться для обозначения зарплаты на высоких должностях, например, у руководителей и специалистов с высокой квалификацией.
📌 工资 (gōngzī) - в отличие от 薪金, 工资 более обыденный и широко используемый термин. Он в основном указывает на основную зарплату, которую работник получает за свою трудовую деятельность, обычно в месячном или почасовом исчислении. 工资 часто используется в контексте трудового законодательства, социальных выплат и прав работников.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ О ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЕ🗂
📍加薪 (jiāxīn) - увеличение зарплаты
📍劳动分红 (láodòng fēnhóng) - распределение прибыли среди работников (премиальные)
📍津贴 (jīntiē) - надбавка
📍补贴 (bǔtiē) - субсидия
📍奖金 (jiǎngjīn) - бонус, премия
📍年终加薪 (niánzhōng jiāxīn) - премия в конце года, бонус в конце года увеличение зарплаты в конце года
❔ Всем большой 薪金! Было полезно? Делитесь в комментариях!
#учеба
Разберёмся в различии между терминами 薪金 (xīnjīn) и 工资 (gōngzī), которые оба относятся к заработной плате, но используются в разных контекстах.
📌 薪金 (xīnjīn) - чаще всего употребляется в официальном или литературном контексте. Оно обозначает общий доход работника, включая все возможные выплаты - основную зарплату, бонусы, надбавки и т. д (оплачивается ежемесячно). Термин может также использоваться для обозначения зарплаты на высоких должностях, например, у руководителей и специалистов с высокой квалификацией.
📌 工资 (gōngzī) - в отличие от 薪金, 工资 более обыденный и широко используемый термин. Он в основном указывает на основную зарплату, которую работник получает за свою трудовую деятельность, обычно в месячном или почасовом исчислении. 工资 часто используется в контексте трудового законодательства, социальных выплат и прав работников.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ О ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЕ
📍加薪 (jiāxīn) - увеличение зарплаты
📍劳动分红 (láodòng fēnhóng) - распределение прибыли среди работников (премиальные)
📍津贴 (jīntiē) - надбавка
📍补贴 (bǔtiē) - субсидия
📍奖金 (jiǎngjīn) - бонус, премия
📍年终加薪 (niánzhōng jiāxīn) - премия в конце года, бонус в конце года увеличение зарплаты в конце года
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ЗАПАХ РАБОТЫ 👩💻
"Как ты только выходишь на работу, твой темперамент меняется" - говорят многие китайцы. Оригинальная фраза - “一旦上过班,你的气质就变了。” Что имеют они имеют в виду?
📍Сегодня хотела вас познакомить с таким понятием как "запах работы" - 班味 bānwèi, относится к описанию вида человека в результате его деятельности на его рабочем месте, который обладает следующими характеристиками:
➡️ 素面朝天 sùmiàn cháotiān - быть на аудиенции императора с ненакрашенным лицом (используется шутливо, когда девушка приходит на какую-либо встречу ненакрашенной)
➡️ 精神涣散 jīngshén huànsàn - рассеянный
➡️ 衣着宽松 yīzhuó kuānsōng - свободная одежда
➡️ 眼中充满疲惫 yǎnzhōng chōngmǎn píbèi - с усталым взглядом в глазах
📍Перевод картинок:
什么是班味?- что такое "запах работы"?
不洗脸不化妆那只是表象 - это немытое лицо, без макияжа, такой вот образ.
班味是一种精神态度 - "запах работы" - это психологическое/ментальное отношение
眼里没光,心里没底 - в глазах нет блеска, в душе нет уверенности
❔ Было полезно? Делитесь реакциями!
#учеба
"Как ты только выходишь на работу, твой темперамент меняется" - говорят многие китайцы. Оригинальная фраза - “一旦上过班,你的气质就变了。” Что имеют они имеют в виду?
📍Сегодня хотела вас познакомить с таким понятием как "запах работы" - 班味 bānwèi, относится к описанию вида человека в результате его деятельности на его рабочем месте, который обладает следующими характеристиками:
📍Перевод картинок:
什么是班味?- что такое "запах работы"?
不洗脸不化妆那只是表象 - это немытое лицо, без макияжа, такой вот образ.
班味是一种精神态度 - "запах работы" - это психологическое/ментальное отношение
眼里没光,心里没底 - в глазах нет блеска, в душе нет уверенности
#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
на слете МСА ( 80 предпринимателей собрались в Гонконге, чтобы получить новые знания и понетворкиться)
1)на видео Ирода Мир ( блогер, посредник)
2)Оксана Бут ( 100 млн + в месяц на вб)
Сергей Мирошников ( креативный директор селлеров)
ну и я Венера Хван ( посредник в Китае)
собрала самый удачный контент по моему мнению😅 было много полезного, но это 🔥🔥
собираю полезные контакты и новые заказы в оффлайне тоже😌
1)на видео Ирода Мир ( блогер, посредник)
2)Оксана Бут ( 100 млн + в месяц на вб)
Сергей Мирошников ( креативный директор селлеров)
ну и я Венера Хван ( посредник в Китае)
собрала самый удачный контент по моему мнению😅 было много полезного, но это 🔥🔥
собираю полезные контакты и новые заказы в оффлайне тоже😌
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM