Венера Хван | Бизнес с Китаем | Китайский
8.86K subscribers
1.41K photos
1.77K videos
13 files
448 links
Я - Венера. Предприниматель в Китае.
Помогаю создать бизнес С Китаем

Для закупа товаров и сотрудничества:
https://yangx.top/venera_khvan
Обучение по работе с Китаем :
http://venera-khvan.tilda.ws/china
Обучение китайский:
https://taplink.cc/venera_khvan/p/c
加入频道
November 14, 2024
ЖЕСТИКУЛЯЦИЯ В ПЕРЕГОВОРАХ С КИТАЙЦАМИ 👇🏻

📌 Жестикуляция — это неотъемлемая часть невербального общения, и её значение в процессе переговоров невозможно переоценить. Правильное использование жестов может усилить ваше сообщение, поддержать вашу уверенность и установить более близкий контакт с собеседником. В то же время, неуместная жестикуляция может отвлечь или даже вызвать негативную реакцию.

Поэтому для лучшей коммуникации я решила вас познакомить с некоторыми правилами:

📍Избегайте чрезмерной жестикуляции - китайская культура подчеркивает сдержанность, и чрезмерная жестикуляция может восприниматься как неуместная или агрессивная. По возможности используйте умеренные и размеренные жесты.

📍Открытые ладони - когда вы показываете что-либо, старайтесь открывать ладони. Это воспринимается как знак доверия и честности. Закрытые ладони могут вызвать у собеседника настороженность.

📍Не показывайте на собеседника - указывать на людей в Китае считается 不礼貌 (bù lǐ mào), то есть невежливо. Вместо этого используйте общее направление или жесты, чтобы привлечь внимание, или показывайте на предметы.

📍Кивки и наклоны головы - кивок головой в Китае чаще используется для обозначения внимательности, а не согласия. Будьте внимательны к этому нюансу, чтобы избежать недопонимания.

📍Жесты рук - люди в Китае обычно держат руки близко к телу. Полезно знать, что руки не должны быть сильно разведены в стороны: это может восприниматься как слишком громкое и экспрессивное поведение.

📍Лицом к собеседнику - при общении старайтесь держать лицо к собеседнику, чтобы демонстрировать внимание и уважение. Это также позволяет создать более сильный контакт.

📍Избегайте прямого контакта - часто прямой контакт глазами может вызвать дискомфорт. Поддерживайте зрительный контакт, но не переусердствуйте. Кратковременные взгляды гораздо более приемлемы.

📍Уважение ко времени и пространству - китайцы ценят личное пространство, поэтому выступайте аккуратно, особенно на переговорах. Не приближайтесь слишком близко, если не уверены, что это уместно.

А какие правила вы ещё можете добавить к посту? Пишите в комментариях!

🗂 Лексика

手势 shǒu zhì - жест
身体语言 shēn tǐ yǔ yán - язык тела
信任 xìn rèn - доверие
尊重 zūn zhòng - уважение
注意 zhù yì - внимание
直视 zhí shì - прямой взгляд
礼貌 lǐ mào - вежливость
交流 jiāo liú - общение
沉默 chén mò - молчание, спокойствие
和谐 hé xié - гармония

#Венера #бизнес
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
November 15, 2024
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
November 16, 2024
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
November 16, 2024
November 16, 2024
ВАЛЮТЫ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 💸

В китайском языке "юанем" (元 yuán) называют базовую единицу любой валюты. Слово "юань" буквально означает "круглый объект" или "круглая монета". Так назывались круглые серебряные монеты династии Цин (XVII–XX вв.). От этого названия произошли названия валют Японии (Иена, en) и Кореи (Вона, won).

📍На китайском языке юани (CNY) указываются как 人民币 (Rénmínbì), что означает «народные деньги».

Основная лексика на данную тему:
币 (bì) - банкнота
硬币 (yìngbì) - монета
汇率 (huìlǜ) - обменный курс
货币 (huòbì) - валюта
外汇市场 (wàihuì shìchǎng) - рынок форекс
国际货币 (guójì huòbì) - международная валюта
交易所 (jiāoyìsuǒ) - биржа
通货膨胀 (tōnghuò péngzhàng) - инфляция
经济 (jīngjì) - экономика
贬值 (biǎnzhí) - обесценивание (валюты)
升值 (shēngzhí) - укрупнение

美元 (Měiyuán) - доллар (USD)

俄罗斯卢布 (Éluósī lúbù) - рубль (RUB)
英镑 (Yīngbàng) - английский фунт, фунт стерлингов (GBP)
日元 (Rìyuán) - японская иена (JPY
)
欧元 (Ōuyuán) - евро (EUR)


Было полезно? Делитесь реакциями!

#Венера #бизнес
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
November 17, 2024
МУЗЕЙ ТУОЛ СЛЕНГ

Вчера я была в страшном месте…

Музей геноцида Туол Сленг, расположенный в столице Камбоджи, в Пномпене, является мрачным напоминанием о трагических событиях эпохи красных кхмеров (1975–1979).

Первоначально здание использовалось как школа, но было превращено в тюрьму S-21, где тысячи людей подверглись пыткам и казням.

Сегодня музей служит мемориалом и образовательным центром, рассказывающим об одной из самых страшных страниц в истории Камбоджи.

Экспозиция включает фотографии, личные вещи жертв, свидетельства очевидцев и сохранившиеся камеры заключенных.

Посещение этого места не только позволяет осмыслить масштабы трагедии, но и напоминает о важности борьбы за права человека и предотвращения подобных катастроф в будущем.

Лично я вышла отсюда с тяжёлым сердцем, но с осознанием того, насколько ценна наша жизнь и свобода. Цените её. Берегите её 🙏🏻

На фото жертвы геноцида(

🗂 ЛЕКСИКА

博物馆 (bówùguǎn) — музей
种族灭绝 (zhǒngzú mièjué) — геноцид
历史 (lìshǐ) — история
纪念馆 (jìniànguǎn) — мемориал
红色高棉 (Hóngsè Gāomián) — красные кхмеры
受害者 (shòuhàizhě) — жертва
证据 (zhèngjù) — доказательство
人权 (rénquán) — права человека
教育 (jiàoyù) — образование
回顾 (huígù) — оглядываться назад, вспоминать

📍Также делюсь с вами идиомой на данную тему:

读万卷书,行万里路 (dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù)


Значение:
Чтобы по-настоящему понимать мир, нужно не только читать книги, но и путешествовать, изучая всё своими глазами.

А вы были в подобных страшных местах? Делитесь в комментариях!

#Венера #учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
November 18, 2024
ОБСУЖДАЕМ РАЗНИЦУ МЕЖДУ СЛОВАМИ 顾客 и 客户 📌

В китайском языке слова 顾客 (gùkè) и 客户 (kèhù) оба переводятся как «клиент», но используются в разных ситуациях.

📌 顾客 (gùkè)


- Означает посетителя, покупателя или гостя в контексте розничной торговли, ресторанов или сферы услуг.
- Это слово описывает человека, который приходит за продуктами, услугами или просто временно посещает место.

Примеры:
商店里的顾客特别多。– В магазине очень много покупателей.
这家餐厅的顾客都很满意。– Гости этого ресторана довольны.

📌 客户 (kèhù)

- Используется для обозначения клиента или заказчика в деловых отношениях.
- Обычно подразумевает более формальные, долгосрочные связи, например, в бизнесе, банковском деле или IT.

Примеры:
我们的主要客户是大公司。– Наши главные клиенты — это крупные компании.
客户对我们的服务提出了新的要求。– Клиент выдвинул новые требования к нашему обслуживанию.

Было полезно? Делитесь в комментариях!

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
November 19, 2024
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А вы согласны с данной позицией? Делитесь в комментариях!

🗂 Лексика из видео:

📍做生意 zuò shēngyi – торговать, заниматься бизнесом
📍胆子dǎnzi – храбрость, мужество
📍富贵险中求 fùguì xiǎn zhōng qiú – посл. богатства и почёта нельзя добиться, не рискуя
📍风险fēngxiǎn – риск, опасность, угроза
📍成正比 chéng zhèngbǐ – прямая пропорциональность; прямо пропорциональный
📍财富 cáifù – богатство, состояние, блага, ценности, собственность
📍失败 shībài – потерпеть поражение (неудачу), провалиться

#Венера #бизнес
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
November 20, 2024
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В мире всегда существуют две противоположности.

Это идея, с которой сложно поспорить, ведь она проявляется во многих аспектах жизни: от мира природы до характеров людей.

📍В китайском языке существует интересное выражение 松人紧人, которое как раз описывает два типа людей — 松人 (sōng rén) и 紧人 (jǐn rén).

松人 можно перевести как «расслабленные люди», а 紧人 — как «напряженные люди». Эти выражения отражают две противоположности в отношении к жизни и подходу к делу.

松人 — это люди, которые живут свободно, не сильно заботятся о мелочах и склонны к более расслабленному образу жизни. Они более гибкие, не зацикливаются на деталях и часто плывут по течению.

В отличие от них, 紧人 — это те, кто склонен к дисциплине, стремится к четкому контролю, придерживается строгих правил и всегда стремится к совершенству. Для них важен порядок и планирование, и они часто чувствуют напряжение, если что-то идет не по плану.

А к какому типу вы можете отнести себя? Делитесь в комментариях!

🗂 Лексика из видео:

打工人dǎgōngrén – работяга, труженик
大自然 dàzìrán – природа (Например: 欣赏大自然 – любоваться природой)
白噪音báizàoyīn – белый шум
专注zhuānzhù – посвящать всё своё внимание (чему-л.), сосредоточиться; всецело поглощённый (чем-л.)
提神tíshén – поднимать дух, подбадривать, бодрить, придавать бодрости. (Например: 喝咖啡来提神 – пить кофе, чтобы взбодриться)
高能量gāonéngliàng
высокоэнергетический, полный энергией
节奏感jiézòugǎn – чувство ритма

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
November 21, 2024