Венера Хван | Бизнес с Китаем | Китайский
8.8K subscribers
1.46K photos
1.81K videos
13 files
452 links
Я - Венера. Предприниматель в Китае.
Помогаю создать бизнес С Китаем, туры

Для закупа товаров и сотрудничества,:
https://yangx.top/venera_khvan
Обучение по работе с Китаем :
http://venera-khvan.tilda.ws/china
Обучение китайский:
https://taplink.cc/venera_kh
加入频道
МАЛЕНЬКОЕ БЕЛОЕ ЛИЦО И ОХОТНИЦА НА БОГАТЫХ ПРОСТОФИЛЬ

О ком так говорят в Китае? Давайте разберем :)

🧑🏻‍🦱 Маленькое белое лицо 小白脸 xiǎo bái liǎn имеет несколько значений.
Так говорят, когда:
⭐️ описывают мужчину, который полагается только на женщин для оказания финансовой поддержки (альфонс) - в уничижительном значении;
⭐️описывают просто красивого парня - тут нет негативного контекста;
⭐️выражают свое презрение к мужчине, который старается подчеркнуть свою "женственность" (смазливый парень) - в уничижительном значении.

🧑🏻‍🦱 小白脸 также сравнивают с мягкой рисенкой 软饭 ruǎnfàn, что переводится как "мужчина, который зависим от женщины, живущий за счет женщины".

В китайском есть ещё выражение 吃软饭 chī ruǎnfàn, что означает "сидеть на шее у жены и жить на содержании у женщин".

Женщину, живущую с 小白脸 или 吃软饭的人 называют 富婆 fù pó - женщина, которая имеет большое имущество.

А теперь перейдем к женщинам :)

👩🏻 Охотницей на богатых простофиль 钓凯子 diào kǎizi называют женщин, которые собственно охотятся за богатыми мужчинами и соблазняют их. Главная цель жизни у 钓凯子 - найти папика и выйти за него замуж.

В китайском есть выражение и для такой женщины, как 傍大款 bàng dàkuǎn, что переводится как "жить за счёт богатого мужчины". В общем, живет она с «денежным мешком» 大款.

Ну и последнее выражение к данной теме - это 傍上一大款 bàngshàng yī dàkuǎn, что означает "подцепить богача".

Было полезно? Делитесь реакциями 🔥

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
КАК СКАЗАТЬ "НИ ЧЕРТА НЕ ЗНАЕШЬ" НА КИТАЙСКОМ

Бывают случаи, когда мы хотим сказать эти слова определенному человеку, который только делает вид, что все понимает. И мы хотим ему резко или сатирично ответить.

Есть несколько вариантов как это можно сделать:

⭐️ Глагол / прилагательное + 个鬼 gè guǐ
你清楚个鬼 nǐ qīngchu gè guǐ
- ты ни черта не знаешь

⭐️ Глагол / прилагательное + 个屁 gè pì
你知道个屁 nǐ zhīdao gè pì
- ни хрена ты не знаешь, хрен ли ты что понимаешь
你懂个屁 nǐ dǒng gè pì - ты ни черта не понимаешь

屁 pì в данном случае переводится как ни черта, ни фига, ни шиша, ни хрена и т.д.

⭐️ Глагол / прилагательное + 个 der
你懂个der nǐ dǒng gè der
- это своеобразный интернет-термин, возникший на основе сленга северо-восточного диалекта "得儿" dèr, означающего груб. придурок, мудак.

⭐️ Глагол/ прилагательное + 个锤子 gè chuízi
你懂个锤子 nǐ dǒng gè chuízi
- эту фразу часто используют пользователи сети в онлайн-чатах: 锤子 chuízi - означает молоток, однако на сычуаньском диалекте данное слово имеет вульгарное значение половой член.

Можно также встретить и другие выражения: со словом лопата 你懂个铲铲nǐ dǒng gè chǎnchǎn или с мячом 你理解个球 nǐ lǐjiě gè qiú. Все выражения имеют один и тот же смысл.

Было полезно? Делитесь реакциями 🔥

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ДОБРЫЙ ЖЕСТ ГЛАВЫ КИТАЙСКОГО МИД

Недавно состоялась встреча между министром иностранных дел КНР Ван И и сингапурским коллегой Вивианом Балакришнаном.

В сети распространилось короткое видео с этой встречей. Вивиан Балакришнан перед ужином приветствует китайского коллегу в ботаническом саду. Он сразу извинился перед Ван И за то, что не надел галстук, так как у Ван И он был.

Но увидев, что Балакришнан без галстука, глава МИД КНР сразу же снял свой. Сингапурские и китайские интернет пользователи восхитились данным поступком. Это видео распространилось по интернету, в комментариях можно увидеть много положительных отзывов. Многие называют Ван И остроумным и опытным дипломатом,который легко вышел из неловкой ситуации.

А вы замечали в политике похожие моменты? Делитесь в комментариях

🗂 Лексика:
外交部长 wàijiāo bùzhǎng - министр иностранных дел; глава внешнеполитического ведомства
新加坡 xīnjiāpō - Сингапур
领带 lǐngdài - галстук

#новости
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
СОБАЧНИКИ И КОШАТНИКИ

Нет, это не 狗人 или 猫人 :)
Можно сказать 爱狗人士 àigǒu rénshì - собачник или 爱猫人士àimāo rénshì - кошатник.

Однако, китайцы также могут сказать про себя:

🐶 狗友 gǒuyǒu (друг собаки) - если мы говорим о человеке, у которого есть собака, и он любит собак.

🐱 猫奴 māonú
(кошачий раб) - если мы говорим о человеке, у которого есть кот, и он любит котов.

Но многие, у которых есть домашние животные, в целом называют себя 铲屎官 chǎn shǐ guān - должностное лицо, ответственное за уборку какашек (шуточное название для всех собако- и кошководов).

Обратите внимание: если сказать 狗奴, то это далеко не собачник. Этот термин относится к садомазохизму :)

Было полезно? А ты 狗友 или 猫奴? Делитесь реакциями 🔥

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Открыта запись на группы с нуля
Вт и чт 13:00
Вт и чт 18:00
Для связи: @venera_khvan_laoshi
Записаться на бесплатную консультацию - тут
подробности о группе
#венера
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
ПУНКТУАЦИЯ ТОЖЕ ВАЖНА

Не только слова могут изменить смысл текста, но и неправильная постановка знаков препинания.

На видео можно посмотреть, пример того, как запятые чуть не разрушили мир и спокойствие в семье 😂

🗂 Лексика из видео:
抱起bàoqǐ - брать на руки, приподнять (обнимая), поднять (в охапку)
逗号 dòuhào - запятая
扒了我的皮 bā le wǒde pí- спустить с меня шкуру

Ставьте запятые и точки правильно, где они точно нужны😂

#учеба
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ВЗРОСЛЫЕ ЛЮДИ, ИСПОЛЬЗУЮЩИЕ ДЕНЬГИ РОДИТЕЛЕЙ

Если в Китае молодые люди не могут позволить себе купить машину или квартиру, и за них эти вещи покупают родители, то таких молодых людей называют - 啃老族 kěnlǎozú (поколение ни-ни) .

啃老族 относится к некоторым молодым людям, которые не получают высшего образования, не устраиваются на работу, не учатся или не участвуют в консультациях по трудоустройству, ничего не делают весь день и вынуждены полагаться только на своих родителей.

Раньше это слово боялись говорить, так как оно резко воспринималось обществом. "Тебе до сих пор помогают родители? Вот ты неудачник", - думали люди в этот момент.

Однако, сейчас среди молодежи 啃老族 воспринимается как показатель богатства в семье. Если родители могут обеспечить себя и своих детей полностью, то эта семья, определенно, очень богата и успешна. (не исключено, что есть люди, которые не согласны с новой тенденцией)

Было полезно? Ставьте реакции ❤️‍🔥

#культура #факты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
КИТАЙСКИЙ ПРАЗДНИК ЛЮБВИ❤️‍🔥

Сегодня, 22 августа, в Китае празднуется 七夕节 qīxījié - самый ранний праздник любви в мире.

七夕节 относится к традиционным китайским праздникам, который отмечается строго по лунному календарю и именно 7 числа 7 месяца.

⭐️ Происхождение праздника:
Самой известной легендой считается история о большой любви Пастуха 牛郎 niúláng, который жил на Земле, и Ткачихи 织女 zhīnǚ, которая была на Небе. И несмотря на свое желание быть вместе, их разделили. Позже Владыка Неба разрешил видеться влюбленным раз в год на небесах 7 числа 7 лунного месяца.

Сегодня неофициальные названия Пастуха牛郎 и Ткачихи 织女 в астрономии - это звезды Альтаир и Вега. Именно в ночь на 7 день 7 лунного месяца, если посмотреть на ночное небо, то можно увидеть эти две яркие звезды, которые будут находится друг напротив друга - это и есть те влюбленные из китайской легенды.

⭐️ Традиционные лакомства:
Самые популярные - это:
巧果 qiǎoguǒ - мучное изделие в виде пряника
酥糖 sūtáng - рассыпчатый хворост (соломка) с кунжутными зёрнами
巧巧饭 qiǎoqiǎofàn - что-то похожее на пельмени

七夕快乐! А вы знали об этом празднике?

#культура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
ЗАШКВАРНЫЙ НА КИТАЙСКОМ

Зашкварный на китайском будет звучать как 丢脸 diū liǎn "потерять лицо".
Для китайца не 丢脸 (потерять лицо) очень важно, понятием «лицо» в Китае называется оценка обществом того, насколько хорошо человек соответствует социальным нормам. Мы уже писали подробно пост про 丢脸, и почему китайцам так страшно потерять его. Пост можете посмотреть здесь.

Все, что связано с 丢脸 diū liǎn считается постыдным, позорным и унизительным.

На видео девушка попросила рассказать зашкварную, унизительную историю или случай, которые были связаны с Бастой!
一个关于Баста的比较丢脸的故事或者关于Баста的比较丢脸的一个事情 yīgè guānyú Баста de bǐjiào diūliǎnde gùshi huòzhě guānyú Баста de bǐjiào diūliǎn de yīgè shìqing

Но ее никто не понял, и Гуф перепутал слова 漂亮piàoliang "красивый" и 丢脸 diū liǎn "потерять лицо". А это ведь совсем другое значение слова :)

А вы встречали проявление 丢脸? Сталкивались с таким? И что знаете об этом? Делитесь в комментариях

#учеба #культура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
КОГДА РОДСТВЕННИКИ ПРОСЯТ СКАЗАТЬ ЧТО-НИБУДЬ НА КИТАЙСКОМ 😂

#рилс
НОВЫЙ ДОМАШНИЙ "ПИТОМЕЦ"

Что на этот раз придумали китайцы? Пушистую собаку из манго или манговую собаку, как говорят китайцы 芒狗.

Ее делают из косточек манго, чистят, сушат, затем расчесывают шерсть, подкрашивают, украшают как душе угодно и потом дают ей имя. Многие хозяева 芒狗 говорят, что им больше всего нравится пушистая текстура сушеных косточек манго, которая помогает снять стресс. И за фруктом не сложно ухаживать, достаточно простого расчесывания. Это позволяет китайцам испытать радость от общения как с теми же кошками или собаками.

Многие молодые люди делятся и обсуждают в Интернете свой опыт и идеи «выращивания семян манго», выкладывают "дневник роста" своего "животного". Пользователи сети в восторге от манговой собаки и постепенно присоединяются к ее разведению.

Однако энтузиазм молодых людей по поводу 芒狗 также заставил некоторых людей обратить внимание прежде всего на свое психическое здоровье, задаваясь вопросом, насколько плохо их психическое состояние, если у них появился такой "своеобразный" интерес. А какое ваше мнение по этому поводу? Стали бы заводить себе такую "собаку"? Делитесь в комментариях.

🗂 Лексика:
芒果核 mángguǒhé - косточка манго
心理健康 xīnlǐ jiànkāng - психологическое здоровье

#новости
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Снова открываем продажи на запись вебинара по китайскому мату 🙀🔥🔥

https://taplink.cc/venera_khvan/p/leon/
Уникальный продукт от нашего билингва🫶🫶
#отзывы