О чём поёт вотячка
1.59K subscribers
1.34K photos
19 videos
13 files
565 links
Парсь Петя, Мон-А-Чим, перепеч, жёлтая репа и другие герои удмуртской литературы.


А я Анастасия Шумилова: @shum_i_yarost
加入频道
Ну вот, сто лет прошло, и вернулись к прежним проблемам. Слова Ильина часто повторяются и сейчас (и сама так говорю, что уж 🫠).

Читаю «На подступах к реализму» (1979) А. Г. Шкляева.
Про 🥒 и ❤️

«Только человек с солёным огурцом вместо сердца не может чувствовать величия дела — поэзии, он сидит себе и напевает треньти-бреньти».

Раунд.

(Это Кузебай Герд критикует прозаика и поэта Ивана Дядюкова. Статья Герда была напечтана в номере газеты «Гудыри» за 1921 год, переведённую цитату я взяла из той же книги А. Г. Шкляева).
Вчера снимали с «Куара» литературное шоу. К такому формату — чтение вслух с параллельным обсуждением писем удмуртских писателей — обращались впервые, так что было довольно сложно раскачать тему. К тому же, кажется, не получилось соблюсти баланс между информативностью и развлекательностью. Буду верить в чудеса монтажа…

Это я рефлексирую после съёмок. И чуть не забыла написать, что команда собралась замечательная, конечно!
26-го июля выйдет новый альбом post-dukes — «Южные удмурты»! Сохраняйте себе, чтобы не пропустить. Кубыз, традиционные удмуртские напевы, бережная работа с фольклорным материалом — будет всё, за что мы любим post-dukes.
В сборнике «Яратӥсько» (1975) Гая Сабитова (1915–1993) — удмуртского поэта-песенника, мастера венков сонетов — есть очень чувственное стихотворение «Гужем суред» («Летняя картина/сцена»).

В воспоминаниях лирический герой текста представляет девушку, летним днём окунувшую ноги в реку, и хочет превратиться в волну, которая эти ноги омывает и ласкает. ЛГ задумывается: было ли это в действительности или же это был сон.

Здесь на ум приходит стихотворение «Уйвӧт» («Сновидение») Михаила Федотова (1958–1995), где чувственность, истома также проявляется через природные образы. ЛГ представляет, как превращается в траву и своим шёлковым стеблем опутывает ноги возлюбленной. А дальше — прикосновение нежных былинок, покачивания на зелёных волнах, дуновения ветра. И в конце — головокружение и полёт. Уф-ф-ф...
Кстати, вспомнила, что стихотворение Михаила Федотова «Уйвӧт» читала Дарали Лели на вечере «Эратон», который прошёл в далёком 2018 году в «Галерее». Дарали тогда там работала и предложила устроить читку удмуртской эротической литературы. Читали любовную лирику удмуртских поэтов, обсуждали эротику в удмуртской литературе. Слово «эратон»=эрос+яратон (любовь).

Сейчас, наверное, не решились бы такой вечер провести — не знаю.
Иногда вспоминаю мудрость, которую много лет назад вычитала из газеты «Удмурт дунне». Мудрость была в письме от читательницы газеты: «корка шулдыр ӟургетӥсь кышномуртэн» («в доме весело/хорошо, когда в нём живёт ворчливая женщина»).

Ах, там было ещё красивое: автор письма писала про новый мостик, построенный на речке для стирки белья. Мостик, по словам женщины, приятно скрипел — прямо как ворчливая женщина. А ворчливая женщина что? Правильно, наполняет дом радостью.
На выходных стерегла утят, и в голове, конечно, возникали строчки из легендарной поэмы Багай Аркаша «Тютю Макси» (тютю — птенец, детёныш любой птицы).

Шунды шорын тютюос,
Шунасьтэм вӧй комокъёс…


Из книги «Араны егит муртъёс лыктозы» литературоведа Александра Шкляева узнала, что свою поэму Аркадий Клабуков (он же Багай Аркаш) отправил Корнею Чуковскому, и «Тютю Макси» знаменитому писателю очень понравилась. В отправленном в 1940-м году письме Корней Иванович пишет, что поэму он прочитал три раза и что ему понравился удмуртский язык. Чуковский запомнил удмуртские слова: курегпуз (яйцо), куака (ворона), вӧй (масло), тютюос (гусята). Писатель отметил, что смешными получились строки «Дас кыктэтӥез тютю — / Тю-тю!» («Двенадцатый гусёнок — тю-тю!»)

Клабуков говорил, что Чуковский хотел перевести поэму на русский, но помешала начавшаяся вскоре война. Позже поэму перевела Е. Тараховская. Вышедшую в её переводе в 1959 году поэму можно прочитать тут.
А мы в редакции журнала «Кенеш» выпустили драматургический номер с пьесами и сценками современных авторов.

Очень нравится обложка авторства Елены Арковой.

Кому надо, обращайтесь!
Что же играет в наушниках удмуртского поэта Флора Васильева, русского поэта Удмуртии Олега Поскрёбышева и удмуртского прозаика Трофима Архипова? Только неправильные ответы!

А вообще это они на третьем съезде писателей РСФСР в марте 1970 года.
Написала и стёрла пост-нытьё.

Выложу только хокку Сергея Матвеева, которое стало одним из фрагментов грустной мозаики моих мыслей об удмуртской литературе. (Кстати, удмуртские авторы любят этот жанр, даже доктор филологических наук Валей Кельмаков писал хокку, но не об этом речь сейчас.) Так вот, хокку Матвеева:

Осто, куамын ар
ортчыса — музъем вылын
мон уг луы ни...


(Боже, спустя тридцать лет меня не земле уже не будет).
Двойные стандарты мне не чужды, получается.
Продолжая тему японских поэтических форм в удмуртской литературе. Из статьи литературоведа Виктора Шибанова, посвящённой творчеству поэта Омель Лади (он же доктор исторических наук Владимир Владыкин), узнала такой факт. В 1989-м году в Удмуртию приезжал Джек Мэтлок — посол США в СССР в 1987-1991 годах. Вскоре Владимир Владыкин получил от него такое письмо: «Сердечно благодарю Вас за Вашу книгу «Марлы кырӟа тюрагай». Стихи мне очень нравятся. Мне немножко напоминают японские хайку. Начал уже переводы некоторых». Посол отметил это трёхстишие:

Улон — со юг-юг югыт,
Кулон — со тём-тём пеймыт.
Нош югыт пеймытэ ку пӧрме?


Жизнь — это мгновенная вечность,
Смерть — вечное мгновение.
Где же их пределы?

(перевод автора)

Это стихотворение также вошло в антологию «Туала удмурт поэзия» («Современная удмуртская поэзия», 2020). В ней подборка Омель Лади озаглавлена как «Япон кылбуръёс нерге» (как японские стихи/подобное японским стихам).

Книга «Отчего поёт тюрагай = Марлы кырӟа тюрагай» двуязычная. Читать тут.