О чём поёт вотячка
1.44K subscribers
1.18K photos
15 videos
12 files
482 links
Парсь Петя, Мон-А-Чим, перепеч, дуки-майтал и другие герои удмуртской литературы.


А я Анастасия Шумилова: @shum_i_yarost
加入频道
Сегодня пололи картошку и обсуждали названия сорняков. Например, вьюнок на удмуртском — пунысюл — переводится как собачья кишка.

Ещё из прикольного нейминга: одно из названий жимолости на удмуртском — ыжноны, что переводится как овечьи соски.

А почему в романе Кедра Митрея «Секыт зӥбет» («Тяжкое иго») картошку называют сюро-пыдо (с рожками-ножками), я писала тут.
Критик, поэт Ирина Кадочникова недавно выступала в Москве с лекцией «Что интересного в  поэзии Удмуртии?», и, по её словам, хитом программы стала поэзия на удмуртском языке. Последовало много вопросов про удмуртский народ, язык, культуру. «Огромный интерес, как про другую планету им рассказывала», — говорит Ирина.

Это, конечно, замечательно, что растёт интерес к народам России — к внутренней экзотике, так сказать. Вместе с этим существует суперактуальная проблема: как это всё преподносить? Как знакомить с культурой, не скатываясь в (само)экзотизацию? Как правильно работать с этническим материалом?

Мы вот с ребятами из  «Куара» нередко обращаемся к традиционному удмуртскому в наших видеоклипах, и потому часто дискутируем на эту тему. Где грани дозволенного, с чем можно играть, что лучше не трогать? Недавно Влад Степанов резюмировал принцип нашей работы: «Мы идём на эти штуки сознательно, зная материал, и стараемся его сделать лучше». С этим, конечно, тоже можно поспорить (это мы любим!)

Закончу хорошей новостью: Ирина Кадочникова теперь хочет написать материал для журнала «Кенеш». Деталей раскрывать пока не буду, но это просто замечательно.
Странные удмуртские артефакты попадаются в Ижевске...

И непременно нужно добавить, что эта фраза на удмуртском построена вообще не по логике удмуртского языка, это калька с русского, выглядит очень искусственно. Но это частая проблема внедрения удмуртского в таблички и указатели. Но ладно ещё это. В ВК вон есть группа «Янгыш!», где в основном публикуются двуязычные таблички госучреждений с грубейшими, безобразными ошибками в удмуртских текстах.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня стало известно, что «Google Переводчик» добавил поддержку удмуртского языка. Благодаря использованию языковой модели PaLM 2 Google расширяет количество поддерживаемых языков. В последнем обновлении добавилось 110 новых языков, среди которых абхазский, башкирский, чеченский, бурятский, осетинский, удмуртский, якутский и другие.

Наши предварительные тесты показали, что качество перевода с удмуртского языка, хотя и не идеальное, уже находится на достаточно высоком уровне для практического использования. Переводчик всё ещё может иногда неправильно склонять формы глаголов, путать местоимения, тем не менее это важный шаг в продвижении удмуртского языка в интернет-пространстве.

Таким образом, «Google Переводчик» пополнил список сервисов, с помощью которых можно переводить удмуртские тексты. Мы надеемся, что в будущем качество перевода будет только улучшаться и подобные переводчики станут полезными помощниками для всех, кто интересуется удмуртским языком.
Переводчика рассказа «Парсь Петя», повести «Матӥ», исследователя русскоязычного творчества Кузебая Герда, популяризатора удмуртской культуры, писателя Андрея Гоголева — с днём рождения!

Кто хочет выразить ему почтение лично — 29-го июня в 19.00 он будет читать свои стихи в книжной лавке «Кузебай».
Открываю раздел «Эктон но маскара (тумошо) кырӟанъёс» («Танцевальные и шуточные песни») сборника народных песен 1937-го года. В песне «Шур виялоз…» читаем:

Азбар шорын вож турын, / Во дворе зелёная трава,
Валме лэзи ке, мед сиоз. / Когда приведу коня, пусть ест.
Монэ куштыса, муртэн ветлӥд ке, / Если бросишь меня и будешь гулять с другим,
Йырдэ пуны мед сиоз. / Твою голову пусть съест собака.

Яратыса кин бен тыныд / Кто же тебе с любовью
Пертчатказэ кузьмалоз? / Подарит свои перчатки?
Мукет ныллы синмаськид ке, / Если полюбишь другую девушку,
Синдэ коӵо кокчалоз… / Глаза твои выклюет сорока.

Там ещё про плакать кровавыми слезами. Так и хочется в пляс!
Forwarded from Jugör
удмуртские яндере-тян ещё до того, как это стало мейнстримом
Раз уж сейчас много разговоров о футболе, давайте почитаем шикарное стихотворение Дарали Лели. Оно, конечно, не про футбол, но Роналду там имеется. Подстрочный перевод:

Чем же я тебе не понравилась?
Разве не была лучше всех?
Чем же я тебе не пара?
Приготовила мало перепечей?

Не качала ли я попу —
Или же висит живот?
Я тебе не приняла за мачо,
А тебе что не нравится?

Каким местом тебе не угодила?
В чём моя ошибка?
Кто я для тебя, дырявый мяч?
А ты что, Месси, что ли?

Был бы ты, скажем, Пеле,
Быстро бы бегал, я бы ещё поняла.
Но раз нет, заруби на носу:
Ты просто пинающаяся корова!

А если ещё раз — не вру! —
Ты поднимешь руку...
Я тебя, тупой Роналду,
Навсегда запру в хлеву!
Вот какие у меня новости: мы в организации «Куара» готовимся снять пилотные выпуски шести удмуртских интернет-шоу (это наш классный проект «Пурты»).

17-го июля с 18.00 будем снимать первые два шоу. Одно из них — литературное! Познакомимся с удмуртскими писателями поближе, прочитав и обсудив их письма.

А второе — «Пукон корка» — обращается к формату традиционных девичих посиделок. С рукоделием, беседой, песнями. И с юмором, конечно.

Съёмки пройдут в присутствии зрителей. Так что приходите, если валамон по-удмуртски!
Есть ли в Кирове интересующиеся удмуртской литературой? Если да, приходите 13 и 14 июля на фестиваль «Город добрых соседей», который пройдёт на пешеходной Спасской.

13 июля (суббота) с 15.30 до 16.30 пройдёт встреча со мной — Анастасией Шумиловой. Поговорим про удмуртское сегодня.

А 14 июля (воскресенье) с 13.30 по 15.00 критик и литературовед Лариса Дмитриева прочитает лекцию «Краткая история удмуртской литературы и культуры от истоков до наших дней». Тема масштабная!

В течение выходных будут и другие удмуртские активности от библиотек, музеев и центров ремёсел Удмуртии. Подробную программу при беглом поиске я не нашла, попробуйте тут поискать, может, вам больше повезёт. Афиши тоже нет... Вместо неё прикладываю обложку номера «Вятских епархиальных ведомостей» от 1902-го года. В нём как раз была напечатана статья удмуртского педагога, просветителя Ивана Яковлева «Как просвещать вотяков: по-русски или по-вотски».

До встречи, празднующий своё 650-летие Киров!
У Ladi Sveti (Светы Ручкиной) вышла новая песня — «Дыры» («Моё время»). Меня очень подкупает внимание Светы к удмуртским классикам и бережное отношение к их текстам.

В новой песне Света обратилась к творчеству Людмилы Кутяновой — одной из самых сильных удмуртских поэтов. Песня «Дыры» начинается строчками из её стихотворения «Йырдэ кур эн кары, даур» («Не сердись на меня, век»). Для меня сегодняшней это текст про попытку примирения с миром и временем, в котором ты чувствуешь себя чужой, про попытку отказаться от ненависти.

А ещё в песне и мой текст есть, кстати :)

Ну и песня очень красивая. Послушайте, например, здесь.
А вот подстрочник стихотворения Людмилы Кутяновой.

Не сердись на меня, век

Не сердись (не осуждай) меня, век,
Если я не жила твоими мыслями,
Если твои радости не окрыляли меня,
Если твои печали не заставляли меня плакать.

Пожалуйста, дай мне время
Устроить свою жизнь.
Пожалуйста, выдели мне время,
Чтобы я смогла залечить свои душевные раны.

Исцелить
Мои посиневшие от ударов мысли,
Не сердясь на меня,
Пожалуйста, дай мне время, век.


Оригинал текста из книги «Чагыресь пилемъёс» (1980).
Ох!

В журнале «Луч» напечатали рассказ Макара Волкова «Парсь Петя» («Свин-Петыр»), про который я писала в канале примерно миллион раз. Спасибо за художественный перевод Андрею Гоголеву, за работу над нейросетевым переводом Егору Лебедеву, ну я и чуточку руку приложила, сверяла машинный перевод с оригиналом.

Рассказ вышел немного отцензурированный. Но ничего, придёт время, и напечатаем отдельной книгой. Кстати, если кто готов помочь финансово с изданием, пишите в личку.

А журнал можно купить в лавке «Кузебай», обращаться можно к книготорговцу Герману Суслову @geez_us. Стоит 300 рублей.

Фото лавки «Кузебай».
Аннотация от журнала 🐷
Когда научилась дышать маткой и вошла в состояние изобилия 💅👄

Из водевиля «Иванов» (1929) драматурга Михаила Тимашева.
— Алло.
— Не могу сейчас разговаривать, на этой неделе снимаем сразу 3 новых удмуртских шоу с «Куара». И писать в канал нет времени.
— Но ты же сама позвонила.
— Всё, пока. Приходи на съёмки.

Напоминаю, что 17-го снимаем литературное шоу и шоу-девичник, а 19-го приглашаю всех на съёмки «Дондыкар шыкысъёс» («Сундуки Дондыкара»). Любителям настолок, особенно «Подземелий и драконов», очень рекомендую!
Судя по всему, вчера у кого-то кипели страсти, потому что стикер «Яратӥсько тонэ...» («Люблю тебя...») был использован 161 (!) раз, а «Шузи» («Дура/дурак») — 123 раза. Почему-то кажется, что большинство было отправлено в одной переписке.

Ребята, ну я надеюсь, у вас там всё хорошо ❤️

А так напоминаю, что это всё обложки удмуртских книг из стикер-пака «Удмурт литература».
Ну вот, сто лет прошло, и вернулись к прежним проблемам. Слова Ильина часто повторяются и сейчас (и сама так говорю, что уж 🫠).

Читаю «На подступах к реализму» (1979) А. Г. Шкляева.
Про 🥒 и ❤️

«Только человек с солёным огурцом вместо сердца не может чувствовать величия дела — поэзии, он сидит себе и напевает треньти-бреньти».

Раунд.

(Это Кузебай Герд критикует прозаика и поэта Ивана Дядюкова. Статья Герда была напечтана в номере газеты «Гудыри» за 1921 год, переведённую цитату я взяла из той же книги А. Г. Шкляева).