О чём поёт вотячка
1.59K subscribers
1.34K photos
19 videos
13 files
570 links
Парсь Петя, Мон-А-Чим, перепеч, жёлтая репа и другие герои удмуртской литературы.


А я Анастасия Шумилова: @shum_i_yarost
加入频道
В конце недели еду в Казань на Летний книжный фестиваль «Смены». Иногда вылезаю из своего удмуртского гнездышка, да. Но вообще еду учиться, потому что в рамках фестиваля пройдёт конференция «Книги меняют города» для работников книжной культуры.

Программа книжного фестиваля на сайте, за новостями можно следить в тг-канале.
Кстати, однажды брала интервью у удмуртского художника-этнофутуриста Менять Валёра, который живёт в деревне Камӝо Кезского района.

Он рассказал, что родная деревня для него как Западная Выселка в Шире; поездка в Ижевск воспринимается как поездка в Бри. А Казань — это уже Минас Тирит.
В комментариях обсуждают удмуртского шайтана, и я вспомнила, что он вообще-то пранкер.

Поверья из книги «Удмуртский фольклор» Т. Г. Владыкиной.
Дарали Лели пыриз редакцие пьесазэ вёрсткаысь лыдӟыны (гужем поттӥськом пьесаосын номер).

Мон: Ми пьесаысьтыд «сурттылэ» кылдэ куштӥм.
Дарали: А мар, удмурт литератураын сурттылонлы инты ӧвӧл-а?!


Корпусъя учконо ке, зэм но ӧвӧл...
Сегодня, пожалуй, можно прочитать стихотворение Ашальчи Оки «Гажан эше», написанное по мотивам стихотворения Пушкина «Если жизнь тебя обманет...» (где-то пишут, что это вольный перевод).

Это третье стихотворение поэтессы. Впервые напечатано в газете «Виль синь» в 1918 году, затем опубликовано в сборнике «Сюрес дурын» (1925).

Исследовательница творчества Ашальчи Оки Любовь Петровна Фёдорова, сравнивая два текста, отмечает, что «пушкинские строки настраивают на оптимистическое восприятие жизни: время идет, жизнь меняется, меняется восприятие жизни. Ашальчи Оки больше призывает читателя к терпению. Просьба не сломаться и не плакать («эн чигиськы, эн бӧрды») меняет восприятие стихотворения, этого нет в пушкинской «не печалься, не сердись» строке».
У меня есть добрая традиция: в каждую поездку — если дорога занимает больше часа — я беру с собой книжку, которую ни разу не открываю. 🫠 В Казань вот поеду с историческим романом Михаила Коновалова «Гаян» (1936) о Пугачёвском восстании.
Несправедливо, конечно, что Оёй — только мужское имя. И жаль, конечно, что вышло из употребления.
Есть подозрение, что бар хочет меня оскорбить...

Ляб — слабый.
Ар — удмурт (татары назвали удмуртов арами ну или где-то написано, что ары — предки южных удмуртов. Для шутки пойдёт, тем более я южная удмуртка).
Дарали Лели в пьесе «Юмок» (классной, как всё, что пишет Дарали) интересно играет со словом «ляб» (слабый). Придумала неологизмы«лябство», «лябездыт», «лябездарность». А многократно повторяемое ляб-ляб-ляб-ляб-ляб изящно превращается в мат.
«Смена» рекомендует повесть Кузебая Герда «Матӥ»!

Книгу на удмуртском можно почитать тут.
Forwarded from Кузебайкер (German Suslov)
Кажется, это взаимно
Вчера на лекции «Формирование инклюзивной среды в культурных институциях» узнала про ясный язык. Это упрощённый язык, предназначенный «для всех, у кого по разным причинам недостаточно хорошо сформирован навык чтения и развита способность понимать тексты на стандартном языке, в том числе для людей с ментальной инвалидностью и особенностями интеллектуального развития, людей с возрастными когнитивными изменениями, мигрантов и т. д.» (из «Википедии»).

Услышав про «ясный язык», сразу вспомнила случай, связанный с удмуртским языком. Как-то меня попросили перевести на удмуртский сценарий одного крупного праздника. Я перевела, постаралась сделать всё красиво, на литературном языке. Затем организаторы связались и попросили сделать текст попроще: длинные предложения на удмуртском (которые на русском никого не смущали) показались сложными для восприятия. Признаться, я сама при переводе в какие-то моменты думала: а что-то предложение слишком сложное вроде. Но потом одёргивала себя: ну, по сути, это как в русском оригинале, и написано нормально, по правилам удмуртского языка. В итоге после просьбы я всё же постаралась упростить текст, дробила сложные предложения, что-то убрала. Получается, в какой-то степени это было обращение к ясному языку.

Я надеюсь, что я утрирую и делаю из мухи слона, но из запроса организаторов вроде как получается, что у нас, удмуртов, сегодня в целом недостаточно развита способность понимать тексты на стандартном языке. И это очень, очень печально.
Блин, теперь я хочу взять себе псевдоним — Анастасия Шумилова-Оёй.
Forwarded from P P
Оёй Насьта?
После дискуссии в чате Оёй Насьта готова признать, что поторопилась с выводами. Возможно, я неправильно подошла к переводу. Возможно, мне просто хотелось повыпендриваться и показать: смотрите, как красиво я умею по-удмуртски. Наверное, в данном случае в упрощении нет ничего страшного.

https://yangx.top/udmurtlitra/1156