Теперь уже думаю, что слово «молодёжь» кажется древнее, чем эти рассказы...
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мастер-класс по ругани: отрывок из пьесы Ефима Ефремова «Война дыръя салдаткалэн улэмез» (1926). Вжились в роль снохи и свекрови Мария Векшина и Анастасия Байматова.
Я вам даже сделала субтитры (получилось косячно, но всё же).
А вообще хотелось бы напоследок пожелать всем жить без конфликтов. В мире 🕊️
Я вам даже сделала субтитры (получилось косячно, но всё же).
А вообще хотелось бы напоследок пожелать всем жить без конфликтов. В мире 🕊️
В конце недели еду в Казань на Летний книжный фестиваль «Смены». Иногда вылезаю из своего удмуртского гнездышка, да. Но вообще еду учиться, потому что в рамках фестиваля пройдёт конференция «Книги меняют города» для работников книжной культуры.
Программа книжного фестиваля на сайте, за новостями можно следить в тг-канале.
Программа книжного фестиваля на сайте, за новостями можно следить в тг-канале.
В связи с предстоящей поездкой вспомнила пост про эпитет «казанский» в удмуртской культуре.
https://yangx.top/udmurtlitra/1037
https://yangx.top/udmurtlitra/1037
Telegram
О чём поёт вотячка
Нашла в удмуртско-русском фразеологическом словаре выражение «Кузон майтал кадь кылыз» — букв. «Язык как казанское мыло». Так говорили о приветливом, обходительном, щедром человеке. В удмуртской культуре определение «Кузон» (купленный, привезённый из Казани)…
Кстати, однажды брала интервью у удмуртского художника-этнофутуриста Менять Валёра, который живёт в деревне Камӝо Кезского района.
Он рассказал, что родная деревня для него как Западная Выселка в Шире; поездка в Ижевск воспринимается как поездка в Бри. А Казань — это уже Минас Тирит.
Он рассказал, что родная деревня для него как Западная Выселка в Шире; поездка в Ижевск воспринимается как поездка в Бри. А Казань — это уже Минас Тирит.
В комментариях обсуждают удмуртского шайтана, и я вспомнила, что он вообще-то пранкер.
Поверья из книги «Удмуртский фольклор» Т. Г. Владыкиной.
Поверья из книги «Удмуртский фольклор» Т. Г. Владыкиной.
Дарали Лели пыриз редакцие пьесазэ вёрсткаысь лыдӟыны (гужем поттӥськом пьесаосын номер).
Мон: Ми пьесаысьтыд «сурттылэ» кылдэ куштӥм.
Дарали: А мар, удмурт литератураын сурттылонлы инты ӧвӧл-а?!
Корпусъя учконо ке, зэм но ӧвӧл...
Мон: Ми пьесаысьтыд «сурттылэ» кылдэ куштӥм.
Дарали: А мар, удмурт литератураын сурттылонлы инты ӧвӧл-а?!
Корпусъя учконо ке, зэм но ӧвӧл...
Сегодня, пожалуй, можно прочитать стихотворение Ашальчи Оки «Гажан эше», написанное по мотивам стихотворения Пушкина «Если жизнь тебя обманет...» (где-то пишут, что это вольный перевод).
Это третье стихотворение поэтессы. Впервые напечатано в газете «Виль синь» в 1918 году, затем опубликовано в сборнике «Сюрес дурын» (1925).
Исследовательница творчества Ашальчи Оки Любовь Петровна Фёдорова, сравнивая два текста, отмечает, что «пушкинские строки настраивают на оптимистическое восприятие жизни: время идет, жизнь меняется, меняется восприятие жизни. Ашальчи Оки больше призывает читателя к терпению. Просьба не сломаться и не плакать («эн чигиськы, эн бӧрды») меняет восприятие стихотворения, этого нет в пушкинской «не печалься, не сердись» строке».
Это третье стихотворение поэтессы. Впервые напечатано в газете «Виль синь» в 1918 году, затем опубликовано в сборнике «Сюрес дурын» (1925).
Исследовательница творчества Ашальчи Оки Любовь Петровна Фёдорова, сравнивая два текста, отмечает, что «пушкинские строки настраивают на оптимистическое восприятие жизни: время идет, жизнь меняется, меняется восприятие жизни. Ашальчи Оки больше призывает читателя к терпению. Просьба не сломаться и не плакать («эн чигиськы, эн бӧрды») меняет восприятие стихотворения, этого нет в пушкинской «не печалься, не сердись» строке».
Дарали Лели в пьесе «Юмок» (классной, как всё, что пишет Дарали) интересно играет со словом «ляб» (слабый). Придумала неологизмы«лябство», «лябездыт», «лябездарность». А многократно повторяемое ляб-ляб-ляб-ляб-ляб изящно превращается в мат.
Вчера на лекции «Формирование инклюзивной среды в культурных институциях» узнала про ясный язык. Это упрощённый язык, предназначенный «для всех, у кого по разным причинам недостаточно хорошо сформирован навык чтения и развита способность понимать тексты на стандартном языке, в том числе для людей с ментальной инвалидностью и особенностями интеллектуального развития, людей с возрастными когнитивными изменениями, мигрантов и т. д.» (из «Википедии»).
Услышав про «ясный язык», сразу вспомнила случай, связанный с удмуртским языком. Как-то меня попросили перевести на удмуртский сценарий одного крупного праздника. Я перевела, постаралась сделать всё красиво, на литературном языке. Затем организаторы связались и попросили сделать текст попроще: длинные предложения на удмуртском (которые на русском никого не смущали) показались сложными для восприятия. Признаться, я сама при переводе в какие-то моменты думала: а что-то предложение слишком сложное вроде. Но потом одёргивала себя: ну, по сути, это как в русском оригинале, и написано нормально, по правилам удмуртского языка. В итоге после просьбы я всё же постаралась упростить текст, дробила сложные предложения, что-то убрала. Получается, в какой-то степени это было обращение к ясному языку.
Я надеюсь, что я утрирую и делаю из мухи слона, но из запроса организаторов вроде как получается, что у нас, удмуртов, сегодня в целом недостаточно развита способность понимать тексты на стандартном языке. И это очень, очень печально.
Услышав про «ясный язык», сразу вспомнила случай, связанный с удмуртским языком. Как-то меня попросили перевести на удмуртский сценарий одного крупного праздника. Я перевела, постаралась сделать всё красиво, на литературном языке. Затем организаторы связались и попросили сделать текст попроще: длинные предложения на удмуртском (которые на русском никого не смущали) показались сложными для восприятия. Признаться, я сама при переводе в какие-то моменты думала: а что-то предложение слишком сложное вроде. Но потом одёргивала себя: ну, по сути, это как в русском оригинале, и написано нормально, по правилам удмуртского языка. В итоге после просьбы я всё же постаралась упростить текст, дробила сложные предложения, что-то убрала. Получается, в какой-то степени это было обращение к ясному языку.
Я надеюсь, что я утрирую и делаю из мухи слона, но из запроса организаторов вроде как получается, что у нас, удмуртов, сегодня в целом недостаточно развита способность понимать тексты на стандартном языке. И это очень, очень печально.
Кстати, все посты о плачевном положении удмуртского языка пишет Анастасия Оёй 🫠🤡
Telegram
О чём поёт вотячка
Несправедливо, конечно, что Оёй — только мужское имя. И жаль, конечно, что вышло из употребления.