Не надо так
780 subscribers
56 photos
1 file
4 links
Я перевожу игры с 2003 года, видела некоторое дерьмо и устала.
加入频道
Когда набрал от жадности заказов, а потом все дедлайны как подъехали...
🔥16
64. Про своих и чужих

Есть притяжательные местоимения, которые живут и функционируют только в английском, а будучи перетащенными в русский, умирают: висят в тексте, портят вид, занимают место и ничего не делают. Таких местоимений много, но пока что речь только о местоимении «свой».

В английском это необходимая часть речи, не писать его — ошибка. На английском правильно говорить так:

Я держу в своей руке
Он открыл свои глаза
Дети доели свой обед
Рыцарь обнажил свой меч
Собака виляла своим хвостом

В русском языке местоимение «свой» требуется в редких специфических случаях. Им нужно пользоваться прицельно, а не рассыпать щедро по тексту, и всё же в игровых интерфейсах и рекламе оно есть почти везде, где его быть не должно:

Введите свой пароль
Снарядите свой отряд
Заберите свою награду
Растите своих питомцев
Постройте свою империю
Приносим свои извинения
Войдите в свою учётную запись
Проверьте свою электронную почту

А ЧЬЁ ЕЩЁ ВСЁ ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ?!

(╯°□°)╯︵ ┻━┻

Есть ли на свете пользователь, который, увидев на экране фразу «Введите пароль», придёт в замешательство и подумает: «Хм, а какой же пароль вводить?.. Мой? А может, бабушкин? Или другана моего? Или рандомный какой-нибудь?»

Когда мы играем в условную «Цивилизацию», ясен пень, что строить мы там будем свою империю, чужую построить нельзя. Награду мы тоже получим свою, а не другого игрока, так что не надо уточнять. Извинения — а чьи ещё извинения можно принести, кроме своих? Бывают ли игры, где у игрока питомцев нет, а растить нужно чужих покемонов или ещё кого?

Уточнение «свой» требуется только при наличии чужого, тогда оно имеет смыслоразличительную функцию:

Нажмите «Домой», чтобы вернуться с фермы соседа на свою.
Укажите свой электронный адрес и адрес приглашаемого друга.
Чтобы сыграть вместе, попросите у друга код матча или сообщите ему свой.
В мастерской можно скачать моды, сделанные другими игроками, и опубликовать свои.
Сначала нажмите «Старт» на своём контроллере, а потом пусть второй игрок сделает то же самое на своём.

Если чужого нет, то и «свой» не нужен. Когда в следующий раз встретите это местоимение без пары, попробуйте его не писать или удалить и посмотрите, что будет. Спойлер: ничего. Никто не заплачет, пользователи всё интуитивно поймут, а текст станет немного чище.
👍12🔥3
65. Про ваших и наших

Кроме местоимения «свой» не к месту могут быть и другие притяжательные: «вы/ваш» и «мы/наш» во всех формах. Вот уж насколько плохо смотрится «свой» там, где не нужен, а некоторые и этого местоимения не знают и перетаскивают из английского my, your и our.

Я не вижу мои покупки
Войдите в вашу учётную запись
Мы заботимся о безопасности наших пользователей

В английском такие конструкции необходимы, по-английски так правильно, а в русском надо смотреть на каждый конкретный случай: «ваши» и «наши» могут быть как к месту, так и нет.

Мой любимый пример: «Мы приносим вам свои извинения».

Во-первых, местоимение «мы» уже вшито в глагол «приносим», так что первым может проследовать на выход.

Во-вторых, если пользователь видит у себя на экране всплывающее окно или электронное письмо, из контекста понятно, что извинения приносят ему. Стали бы его беспокоить сообщением о том, что извинения предназначались кому-то ещё?.. «Вам» тоже можно выкинуть, двусмысленности не возникнет.

В-третьих, «свои» извинения. А что, компания ЕА может извиниться за косяк Близзов, или Гог может извиниться от имени Стима? Кто пишет, тот и извиняется, поэтому «свои» тоже идут в пень.

Итого из пяти слов смысловых — два. Три местоимения — пустая шелуха, от удаления которой не поменялось решительно ничего, кроме количества визуального шума. Вот ещё несколько примеров того, где притяжательные местоимения бездумно перетащили из английского, а на самом деле они не нужны и могут быть удалены без потери смысла:

1) Ваши враги беспощадны!
2) Дата рождения вашего ребёнка
3) Подарки придут вам по игровой почте.
4) Здесь вы можете ввести ваш промокод.
5) Пришлите нам следующую информацию:
6) Ваш отзыв поможет нам улучшить нашу игру.
7) Основная атака вашего персонажа — удар мечом.
8) Нам не удалось найти страницу, которую вы искали.
9) Тренировочный режим для отработки вашей тактики
10) В данный момент мы не можем обработать ваш запрос.
11) Нам не удалось найти ваше имя пользователя в нашей базе.
12) На каждом уровне ваш начальник будет давать вам задание.

Из контекста ясно, что тут и чьё, уточнять не требуется. Пока что я не вывела закономерности по использованию «ваших» и «наших», но, встречая их в работе, всегда удаляю и смотрю, изменилось ли что-нибудь, кроме количества символов. Чаще всего контекста достаточно, чтобы не запутаться, а значит, не стоит сорить словами, которые занимают место и ничего не делают.

Если есть ограничения по символам, одного удаления местоимений может оказаться достаточно, даже до прилагательных дело не дойдёт.
❤‍🔥10
66. Нужное подчеркнуть

Ещё одна некрасивая и бессмысленная штука, встречающаяся в работе — нагромождение всех возможных окончаний для числительных. Чаще всего это встречается в строках о ходах и разах:

У вас ещё {0} ход(-а/-ов)
Победите на арене ещё {0} раз(-а)

Напоминает то, как некоторые люди начинают переписку со слов «доброго времени суток». Зачем они это делают — непонятно. Помнят о разнице часовых поясов, не знают, когда их письмо будет прочитано, и хотят охватить сутки целиком? Так написали бы «здравствуйте».

Так же и с этими окончаниями: незачем их все перечислять, никому это не нужно, никто не ожидает этого и не радуется, увидев такое на экране. Иногда исчисляемое слово можно вынести вперёд:

Осталось ходов: {0}
Одержите победы на арене: {0}

Не во всех строках получится так сделать, но тогда можно сократить до одной буквы:

У вас ещё {0} х.
Победите на арене ещё {0} р.

Поймут пользователи по контексту, о чём речь. Да, «р.» может означать ещё и рубли, но какие рубли в игровых ачивках? Мне как пользователю приятнее было бы видеть однобуквенные сокращения, а не хвост из окончаний. Есть ли хоть кто-нибудь, кто, увидев эти скобки, дефисы и дроби, подумает: «Ай да переводчик, ай да молодец, всё учёл! Без огрызков в скобках я бы и не понял, как читать эти разы и ходы!» Где благополучатель этой скрупулёзности?

То же самое с пользователями:

%Username% победил(-а) на турнире!

Как приятно видеть такое во всплывающем окне с фанфарами и конфетти, прям душа поёт! Юзернеймы все лечатся добавлением универсальных слов, типа «победитель» или «игрок»:

Победитель турнира — %username%!
Игрок %username% победил на турнире!

Не могу даже придумать, где эти довески с окончаниями были бы к месту. Быть может, в унылых юридических документах, да в учебниках по языку, где нужно из перечисленного выбрать правильное. В игровых интерфейсах я не могу представить ситуации, где такое пригодилось бы.
4
Картина «Менеджер проекта выбил команде продление дедлайна».
21😁2
67. Challenge everything

Есть противное английское слово challenge, которым часто сорят в игровой рекламе. В самих играх, в интерфейсе, оно встречается редко, а в рекламе за что ни схватись — всё челлендж.

Переводят его обычно как «испытание», и я тоже так перевожу. Что я, не все, что ли? Но всё же челлендж — это немного не то. Лучше всего смысл данного слова передаёт русское «слабó»: есть некая задача, которую не всякий одолеет, игроку предлагается найти решение, и не факт, что он его найдёт. Хотя находит, конечно, непроходимых игр-то не делают.

Иногда челлендж переводят как «вызов», но мне такой перевод кажется слишком пафосным. «В инопланетных джунглях вас ждут новые вызовы»... Ну какие вызовы в джунглях? Обычный гринд: поставил базу, натыкал шахт, добыл ресов, построил село, навалял соседям... Не со всяким контекстом «вызов» соотносится.

Испытание тоже не совсем челлендж, это, скорее, trial или даже test. В испытании есть некая тяжесть и сложность, а челлендж может оказаться развесёлым и залихватским, с первого раза пройдётся.

После километров переведённой рекламы я нашла два более годных синонима для челленджа: «сложность» и «задача», а иногда даже «ситуация» и «обстановка». Например, если мы тусили на одной планете, всё там открыли и прошли, а потом разработчики подвезли новую планету и написали, что на ней будут не новые испытания, а новая обстановка или условия, то сразу будет ясно, что надо готовиться к тому, чего мы ещё не видели, и лучше бы даже на бета-сервер заглянуть.

Если мы в стратегии выбрали карту с вечной мерзлотой, то там будут не испытания, а сложности: попробуй наладь какую-нить гидропонику в –55°С. На войне в условной колде тоже не столько испытания, сколько боевые задачи, которые надо решать.

Испытания и вызовы тоже не отменяются, но всё-таки иногда стоит этот челлендж чем-то разбавить. Не надо меня испытывать, дайте квест, да я гриндить пойду.

И вот ещё что: по-английски иногда пишут complete a challenge, и переводят это как «завершите испытание».

Испытания не завершают, их проходят. «Завершите испытание» — звучит так, будто его убирают из игры, и ачивки такой больше не будет.
🔥16👍1
68. Про описания игровых предметов

Иногда заглянешь в Интернет за каким-нибудь рецептом, допустим, Оливье, а там бард с лютней начинает балладу: «Салат Оливье — не просто блюдо, а часть российской культуры, уходящая корнями в девятнадцатый век. Автором рецепта считается...» И думаешь: «Пойду лучше пакет чипсов сожру».

Или на Ютуб зайдёшь посмотреть, как проходить заковыристое место, а там: «Всем привет, с вами Лецплеер Витя, и сегодня в этом видео я покажу, как проходить загадку в игре, но сначала подпишитесь на канал и нажмите колокольчик...» И верхний, самый залайканный комментарий такой: «Мотайте на 8:43».

Давеча в большой игре, с кучей вещей и построек, вычищала подобное из описаний. Интерфейс таков: картинка, название и описание; каждый элемент несёт информацию.

🍲 Суп
Блюдо, приготовленное на огне, сытное и питательное.

🛖 Хижина
Данное сооружение предназначено для проживания семейства или временного укрытия от непогоды.

🧥 Шуба
Предмет одежды, сшитый из шкуры животного портным. Обеспечивает защиту от холода и мелких повреждений.

🪓 Топор
Инструмент, изготовленный из металла и дерева в кузнице, предназначен как для рубки дров, так и для самообороны.


И так ещё много-много раз. После таких описаний я уже ни во что не хотела играть, а хотела спать, и, вычищая это, только и думала: «Ребят, зачем вы тратили кусочки своей жизни, чтобы набить всю эту шелуху, а я теперь трачу кусочки своей жизни, чтобы её убрать?»

Ответ ожидаемый: так написано в оригинале. Но английский язык безнадёжно болен пустословием, и далеко не всякую игру пишет хороший писатель, иногда так заворачивает, что удивляешься, как его взяли вообще. Или это даже не выделенный писатель, а кодер, у которого родной язык — С++ или на чём они там программируют...

Избыточные описания я сокращала так, чтобы они не дублировали информацию из картинки и названия. Понятно, что хижина — это сооружение, а топор — инструмент. Слова «изготовленный» и «предназначенный» добавляют кучу знаков и ни грамма смысла, так что их можно убрать. Пользователю неохота читать долгие описания, он хочет сразу что-то делать, поэтому должен остаться концентрированный смысл:

🍲 Суп
Приготовлен на огне; сытный и питательный.

🛖 Хижина
Для проживания семейства или укрытия от непогоды.

🧥 Шуба
Сшита портным из шкуры животного; защищает от холода и мелких повреждений.

🪓 Топор
Изготовлен из металла и дерева в кузнице; годится для рубки дров и самообороны.

Смысла не потерялось: остались картинки, названия, указания на то, где изготавливать всё это добро, и какие бонусы оно даёт. А вот бессмысленной шелухи больше нет, и я бы предпочла, чтобы её не было с самого начала: и переводчики, и я сэкономили бы кучу времени. Если автор оригинала считает допустимым тратить свою и чужую жизнь на написание и чтение избыточной информации, то это не повод делать так же в переводе.
👍18🔥4
69. Про фичи

Быть может, это вкусовщина, но я то и дело спотыкаюсь взглядом об заголовок Features, который переводят как «особенности игры». Ещё бывает Main Features (главные/основные особенности) и Key Features (ключевые особенности).

Этот перевод кажется мне неправильным, хотя он уже укоренился. Главные и основные особенности вызывают вопросы: а что, есть ещё второстепенные? Какие они и чем отличаются от главных?

Ключевые особенности — это вообще хрен знает что. Они что-то отпирают?

Как по мне, особенности — это то, что отличает игру от остальных, но игры все различаются, идентичные бывают только в серии ФИФА. Раз в пять-десять лет может выйти игра с невиданной доселе фичей, которую примутся повторять: «Портал», «Темнейшее подземелье», «Дедспейс», «Боевые шахматы 4000», «Киберпанк», да тот же «Мор. Утопия», ломавший четвёртую стену.

В подавляющем большинстве случаев под фичами перечислено то, что не отличает игру от других, а роднит с ними: открытый мир, крафт, выращиваемые питомцы, наряды и причёски для куклы, головоломки, платформинг, стопицот пух (а бегать будешь с одной), строительство, костюмы для персонажа и краски для оружия, лутбоксы, ежедневные квесты. Ничего особенного тут нет, всё это пользователи знают и ищут: если они хотят играть в шутан, то не купят пасьянс, а если хотят составлять шашечки по три в ряд, то не купят градостроитель.

Ни на одном сайте автопроизводителя не будет заголовка «главные особенности» перед ТТХ машины, и на косметическом сайте свойства крема не будут обозначены как «особенности», да даже на сайтах продажи компов мы не найдём «ключевых особенностей».

Я не считаю правильным переводить features как «особенности игры», не понимаю, что такое главные, основные и ключевые особенности, и не хочу писать пользователям то, чего не понимаю. Поэтому заголовок Features со всеми возможными прилагательными я перевожу как «В игре:» — под этот зонтик влезут и привычные, и уникальные свойства, его невозможно не понять, и он лучше соответствует оригиналу.
👍19
Когда менеджер добавил в рабочий чат несколько новичков
😁8🌭6
70. И ещё про фичи

Ну ладно, пусть фичи будут особенностями игры. Главными, основными, ключевыми, какими угодно. Но почему же никто, кроме меня, не считает нужным унифицировать последующий список, собственно, фич?

Взять юридические документы: правила поведения, лицензионные соглашения, условия использования, политику конфиденциальности... То, что читает ровно три человека: автор, переводчик и редактор. И мне ещё интересно, что же за коллега и на каком языке нахулиганил так, что с недавних пор ввели отдельный пункт: «Данный документ изначально составлен на английском, и в случае расхождений с переводами приоритет имеет английская версия»?

В таких документах каждый пункт списка, выдранный из него и приставленный к заголовку, должен образовывать с оным связное предложение, и за ошибки бьют:

В нашей игре запрещено:

читить
разжигать
материться
преследовать
спамить в чат
шарить аккаунты
дискриминировать
выдавать себя за админов
рекламировать всякую херню
убивать товарищей по команде
призывать к вышеперечисленному


Но в списках игровых фич то и дело встречается повелительное наклонение, которому решительно нечего там делать:

Ключевые особенности:

крафт
система достижений
можно грабить корованы
исследуйте открытый мир
постройте базу и обставьте её на свой вкус
боевая система сочетает в себе роглайт и колду
приглашайте друзей и получайте за это награды


Понятно, откуда берётся это повелительное наклонение — из оригинала, который писал косноязычный копирайтер с маркетингом головного мозга. Но в переводе его вполне можно вычистить, потому что особенность — это существительное, а не глагол. Найти основной смысл и вытащить вперёд:

награды за приглашение друзей
большой открытый мир для исследования
возможность строить и обставлять базу


Я даже помню, кто меня научил за этим следить: мой первый редактор, храни её Господь. Фичи мы тогда ещё не переводили, потому что не было аппсторов, зато переводили много интерфейса, и в главных меню мне было велено использовать либо глаголы неопределённой формы, либо существительные, чтобы все кнопки были одинаковые:

Играть
Загрузить
Сохранить
Настроить
Выйти

или

Игра
Загрузка
Сохранение
Настройки
Выход

Ошибок в таком разнобое вроде как нет, но тогда зачем пункты списков унифицируют в юридических документах? Это вопрос не грамотности, а красоты и внимания; несоответствие пунктов заголовку показывает, что переводчик залип на оригинал и старается воспроизвести его максимально близко, не думая о том, что увидит на другой стороне пользователь. В юридическом документе к подобным несоответствиям можно придраться, а в рекламном тексте нет, но всё же стоит перенять этот навык у юристов — хуже никому не станет.
👍12🔥51
71. Сообщество трудящихся

Недавно за тремя разными людьми исправила ошибку, по которой, как я полагаю, можно отличить молодого переводчика от пожилого.

Короткое английское слово co-op в списке игровых фич перевели как «кооперативная игра».

Разумеется, все поймут, что это такое, и в чате этот огрызок мультиплеера называют коопом, и всё же в русском языке слово «кооператив» прочно связано с коммерцией: это форма ведения бизнеса. Убелённые сединами дети восьмидесятых и девяностых должны помнить, как кооперативы возникали на каждом шагу, и даже были вот такие квадратные вывески:

КО
ОП

Кооперативными были жилые дома: когда несколько сотен людей сдавали деньги, и им за эти деньги строили многоэтажку, я и сама в таком жила. Потом кооперативы куда-то растворились, бизнеса стали называть иначе, и сейчас это слово встречается в области недвижимости, всё в тех же кооперативных домах, да вот ещё в играх, когда переводчик не понимает, что пишет.

Игра совместная, а не кооперативная. Значение у слов одно и то же — сотрудничество — но эмоциональную окраску тоже надо учитывать, так же как, допустим, у слова «симпатия»: в русском оно строго положительное, а в английском sympathy означает «сочувствие» и предполагает, что адресат как-то пострадал.

Нашла вот такое определение кооператива:

Кооператив — это автономная ассоциация лиц, объединившихся на добровольной основе в целях удовлетворения своих общих экономических, социальных и культурных потребностей и чаяний и создавших находящееся в совместной собственности и демократически контролируемое предприятие.

С большой, огромной натяжкой это можно отнести к совместной игре по интернету или локалке, особенно часть про культурные потребности и демократию.

Так что тем, кто кооперативы не застал, рекомендую поспрашивать родителей или бабок-дедок: они расскажут. Быть может, кто-то из предков даже участвовал в кооперативе.

А игра всё-таки совместная.
👍15🔥5
Два Три по сто и в одну посуду

Я написала так много, что Телеграм разбил запись аж на три части.

Пришлось выложить запись в какой-то Телеграф, вроде бы он годится для больших текстов. Мне это не нравится, но я нечасто пишу помногу, поэтому иногда можно и потерпеть.

Но вообще это средневековье, конечно... Бить текст на части?.. Если влезает три раза по разу, то почему не влезет один раз по три? Какой смысл в этой нарезке, кто и что выигрывает? Тьфу.
Картина «Когда действие игры происходит в реальном мире, и надо сверять все топонимы по карте и Википедии».

И ладно ещё если это большие города и штаты, но бывают ведь и мелкие железнодорожные станции, а также деревеньки, сёла, холмы и реки, где происходили какие-то битвы Первой мировой, и знают о них только историки и реконструкторы.

Хорошо, что это бывает редко.
👍21🔥1
73. Закройте

В рекламе не только игр, но и всего остального часто можно встретить призыв discover, который переводят как «откройте» или «откройте для себя».

Не могу представить русского копирайтера, который, придумывая рекламу с нуля, выразился бы так. «Откройте для себя» звучит настолько неестественно, фальшиво и натужно, что я даже затрудняюсь представить ситуацию, в которой это выражение было бы уместно; разве что в совсем уж выспренных и пафосных текстах или стихах. Мало какой автор пришёл бы к такому выражению естественным образом, оно просочилось во все текста из буквальных переводов.

Это не так мерзко, как «наслаждайтесь», но я, как пользователь, всё равно не хочу ничего открывать. Я хочу погамать в игрушечку, да желательно со скидкой, а не за полную цену, а иногда ведь открыть предлагают не целую игру, а набор кавайных костюмов или данж с лавкрафтовским оформлением. Офигенное открытие, не видали мы до вас кружевных лоли-платьишек и чудищ с тентаклями.

Иногда я это discover не перевожу вовсе, выруливаю так, будто его в тексте нет, и без него получается куда приятнее. Но чаще я смотрю, что именно предлагают открыть, и использую наиболее подходящий к открываемому слову глагол:

Discover a storyline — следите за сюжетом
Discover 50 recipes — изучите 50 рецептов
Discover a living world — исследуйте живой мир
Discover a new class — взгляните на новый класс
Discover an epic story — узнайте грандиозную историю
Discover a legendary temple — посетите легендарный храм
Discover beautiful lands — полюбуйтесь на прекрасные земли
Discover powerful items — добудьте могущественные предметы
Discover the cooperative mode — сыграйте в совместном режиме
Discover the art of necromancy — обучитесь искусству некромантии

Если речь не идёт о тайнах, то всегда можно найти лучшее выражение, чем «откройте». Даже если это неизведанный остров в тумане на краю карты, на него можно отправиться, и открытие произойдёт автоматически. Подходящие глаголы и в повелительном наклонении звучат естественнее, и смысл передают вернее: пользователь сразу поймёт, что ему предлагают. «Откройте» может означать ещё и разблокировку, поди разбери, сразу тебе новый класс дадут, или его гриндить надо будет.

Когда в следующий раз увидите в тексте discover, попробуйте обойтись без него: может так понравиться, что вы про открытия забудете навсегда.
👍50🔥177❤‍🔥4🥰1
74. Испытанный метод

Сегодня, в день переводчика, я хочу поделиться тем, что не сказать чтобы облегчило, скорее, усложнило мою работу, но в то же время улучшило её. Надеюсь, этот лайфхак будет кому-то полезен.

Несколько лет назад я получила пиздюлей за ошибки в редактуре. Переводчик где-то накосячил, я проглядела, ну и, как водится, всё, что ушло в печать — на совести редактора. Инцидент был недостаточно серьёзен, чтобы клиент прекратил со мной работу, всё поправили в очередном обновлении, но я призадумалась. Выходило так, что я больше не могу доверять своим глазам, ездящим туда-сюда по экрану, и скачущему вниманию.

Надо было что-то менять, и с того момента я начала распечатывать все оригиналы. Как бы мне ни пришёл текст: в Ворде, Экселе или кошке, я копирую оригинал в Ворд, меняю шрифт на Times New Roman 12 и распечатываю.

Если надо переводить, то это я делаю как обычно. Если надо редактировать, то сначала я читаю только перевод, не глядя в оригинал, и исправляю явные ошибки: всякие там запятые, опечатки и конструкции типа «наслаждайтесь великолепными наградами с ограниченным по времени событием, которое будет доступно в период с...»

Но потом всегда бывает второй проход, когда я беру распечатки и сверяю всё построчно. Сперва читаю строку оригинала с листа, потом смотрю в экран и убеждаюсь, что перевод соответствует. Если всё нормально, то проверенную строку на бумаге я вычёркиваю.

Вычёркивание — процесс необязательный, но мне он приятен. У меня две перьевые ручки, несколько пузырьков разноцветных чернил, и мне нравятся и сами тяжёленькие ручки, и сильно пигментированные чернила, и нажим, и звук пёрышка по бумаге... Кроме того, при распечатке и вычёркивании объём работы ощущается тактильно — это даже лучше, чем отображаемые проценты в софте.

Текст на бумаге выглядит не так, как на экране, и в нём замечаешь то, что на экране легко проморгать, особенно если убрать коды типа <color#FF094ED> и прочую техническую разметку. У шрифта Times New Roman засечки на концах букв, он приятнее глазу, а вычёркивание всего листа и его последующее выкидывание, в отличие от бесконечного прокручивания экрана, позволяет почувствовать, что работа идёт, и прикинуть, когда она кончится. На втором проходе я всегда что-то подчищаю и за собой, и за коллегами; не бывает так, чтобы я всё повычеркала и ничего не подправила.

Бумаги уходит... да не так уж и много. Я делаю минимальные поля, печатаю с двух сторон, пускаю в дело накладные из посылок, и старые бумаги, типа медицинских договоров, тоже регулярно проверяю и ненужное пускаю в дело. Отработанные листы отправляются в измельчитель, который делает из них даже не ленточки, а крошку, и юристы с NDA могут быть спокойны.

Так что если вы усталый, больной, задёрганный, пожилой или невнимательный переводчик, или если проект особо важный, то можете попробовать сделать так. Метод рабочий, я им пользуюсь уже несколько лет, и только в поездках, где нет принтера, проверяю обе колонки глазами.

С праздником всех коллег! Пусть ваше зрение и внимания остаются всегда точными, как лазерный прицел.
❤‍🔥6314👍13👎1
Прошу прощения за долгое отсутствие. 2023 год прошёл так, что 1 января 2024 года у меня была только одна мысль: «Спасибо, что живая...» Но новый год ничего не изменил, жизненные события не прекратились и не замедлились, передышки не предвидится, так что пришлось научиться жить в новых условиях.

Слава богу, что я на бегу и урывками продолжала записывать в блокнотик темы для этого канала, так что продолжу бухтеть.
27
Когда нерусский клиент, ориентируясь в кириллице исключительно на палочки и кружочки, задаёт вопросы по переводу.

Вот вам смешно, а я недавно писала страницу объяснений, почему в оригинале слово system встречается 20 раз, а в переводе слово «система» столько раз не встречается, но есть странные варианты, например, «систему». И потом ещё про местоимение «она».
😢32🤡9🌚6🙏1
75. О доме 🏠

Вот очередную хрень приволокли из английского и используют в русском безо всякой адаптации: a place to call home. Оно и в английском-то некрасиво. Кто это придумал? Зачем так говорить? Почему это выражение так популяризировалось? Это не живая людская речь, а мертвечина для натужных текстов, в которые не верит никто, включая автора.

В русском это звучит и того мерзотнее: «место, которое можно назвать домом». Выражение сохраняет всю уродливость оригинала, обретает чужеродность, а заодно растягивается. Ну кто так говорит по-русски? Когда? С какой целью? Вспомните себя, родных и близких, и тех, кто выступает на ТВ, по радио или в Интернете. Ни один носитель русского ни в какой ситуации не произнесёт фразу «место, которое можно назвать домом», она могла возникнуть исключительно в плохих переводах.

В играх часто нужно искать место, которое можно назвать домом: то ферму стоить, то планету колонизировать, то вести отряд выживших через орды зомби в безопасное местечко, то в стратегии закладывать город. Но если бы все эти игры делались в России, разрабы написали бы, что в их игре нужно искать новый дом, жильё, приют или прибежище. Если надо добавить пафоса, написали бы «обрести дом».

Глаголов тоже в ассортименте:

Осесть
Заселить
Обжиться
Прижиться
Поселиться
Закрепиться
Укорениться
Перебраться
Обустроиться
Разместиться
Обосноваться
Колонизировать

Если персонаж говорит, что у него нет места, которое можно назвать домом, это означает, что ему негде жить. Если фактически он где-то проживает, но не чувствует себя там как дома, можно сказать, что у него есть жильё, а дома нет.

Даже если в игре возникает ситуация, где персонаж, стоя на возвышенности и обозревая свою ферму или замок, говорит: ‘Now this is the place I can call home!’, то по-русски он скажет что-то вроде: «Вот это уже похоже на дом!» или «Ну вот тут можно жить!»

Пожалуйста, не называйте никакие места домом. Не существует контекста и ситуации, где пригодилась бы эта иностранная мертвечина.
45👍10🤔9👎5😐2
76. Highway to hell

Ещё один уродец, приволочённый из английского — «дорожная карта». Roadmap.

Когда разрабы выкатывают новую игру, хоть полноценную, хоть недоделанную, они, чтобы не терять интерес публики, публикуют эту самую дорожную карту: список того, что с игрой будет происходить в дальнейшем. И как ни крути, как ни разматывай смысл этого странного выражения, всяко окажется, что это план. План разработки, план обновлений. Можно выпендриться и где-то написать «график» или «расписание», но «плана» достаточно, в нём есть все необходимые смыслы.

Можно спросить: почему разрабы не пишут plan, есть же у них такое слово? Потому что английский язык, в первую очередь американский, давно и неизлечимо болен эвфемизмами, косноязычием и пустословием. Англики слова боятся сказать, чтобы их никто не заругал, не обиделся, юрист какой не возбудился или ещё с них как-нибудь за слова не спросили, поэтому они закутывают смыслы в громоздкие конструкции, штампы, иносказания и бюрократические обороты. У них даже термин такой появился: corpospeak, по-нашему канцелярит.

Если выкатить игру и написать план дальнейшей разработки, могут придраться. План — это нечто серьёзное, ему надо следовать, а срывать нельзя. Не дай бог что-то пойдёт не по плану! А если туманно написать «дорожная карта», то никто не поймёт и лишних вопросов не возникнет. Дорожная карта — это примерно как список пожеланий или новогодних обещаний, или вот ещё доски с картинками бывают для визуализации. Мы вроде как хотим чего-то сделать с игрой и что-то наметили, но это не план, а дорожная карта, так что если завтра закроем серверы, то без обид.

Но по-русски никто, ничто и никому не мешает писать «план», потому что это и есть план. Дорожная карта валяется в машине в виде атласа, на случай, если сядет телефон.

Подобные бездумные перетаскивания напоминают мне рождественские адвент-календари. В Европе и Штатах подготовка к Рождеству начинается 31 ноября: тогда ставят ёлку, а 1 декабря начинают открывать окошки в календарях. Ещё бывают свечи с 25 делениями, и в день сжигают по одному. Когда откроешь 24 окошка, то в 25-м, последнем, будет что-то особо ценное, и придёт время получать главные рождественские подарки. Русские, насмотревшись на такую красоту, захотели её тоже, и у нас стали выпускать — не ввозить, а именно выпускать — адвент-календари с 24–25 окошками.

Скажите, пожалуйста, а 24–25 дней на территории России — это отсчёт до чего? До католического Рождества? А зачем оно нам? Начинать надо с 5 декабря и открывать до 31? Открывать не каждый день? Как это должно работать?..

Молодцы те фирмы, которые подумали не об авторе, а о пользователе, и выпустили нормальные, русские адвенты — с 31 окошком, чтобы с 1 декабря до Нового года. Рождество у нас празднуют не тогда, не все и без подарков, а для подготовки к Новому году нужно ещё 5 окошек.

Также и в работе: когда я вижу все эти ограниченные по времени события, миссии, экипированные шлемы, дорожные карты и прочую иностранную пакость, которая сменила латиницу на кириллицу, но русской так и не стала, я понимаю, что переводчик погрузил голову в оригинал, взял лупу, и только об авторе и думает. Ему бы отстраниться чуть от иностранного текста, подумать о пользователях, о том, как бы это звучало на родном языке... Но нет, тоже боится, что заругают, и спешит выдать слова, которые, хоть и правильные, звучат отвратительно.

Дорожная карта — это план. Не бойтесь переводить так, ничего с вами за это не сделают.
👍6025❤‍🔥9