Помните, в прошлом году я запускала предновогодний открыточный флешмоб? Предлагаю сделать это традицией!
На календаре уже 6 декабря, а значит, почта читающего переводчика готова делиться новогодним настроением! Если вы любите получать открытки, пишите или оставляйте стикеры/эмодзи в комментариях к этому посту, и первым пятнадцати подписчикам я отправлю по одной красивой зимней открытке с пожеланиями.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from nonnamonro 📚
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как же я ждала этого анонса! Ведь это первая книга, где мое имя как переводчика будет указано на обложке!
Кажется, что это такая мелочь, но на самом деле - очень значительная ступень лично для меня.
Теперь переключаюсь в режим ждуна до момента, когда "Письма" появятся на полках
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Забрала свои авторские экземпляры Моны Кастен. Они и сами как новогодние игрушки - софттач, запечатанные обрезы, все такое разноцветное...
#МонаКастен
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
понедельниковый контент
(осторожно, может вызвать приступ неконтролируемых рыданий)
Ничего более жизненного, чем эта свеча, вы сегодня не увидите. Она идеально отражает мое состояние к концу года в целом и к этому понедельнику в частности.
Лама Сэмми желает вам стойкости!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я сейчас вот в таком положении, как на картинке. В книгах часто встречаются шутки, построенные на игре слов. Проблема только в том, что при переводе на другой язык иногда не находится слов-аналогов, похожих по смыслу. То есть слова-то есть, но вот между собой они никак не связаны в шуточном контексте.
Для меня юмор в книгах - это святое, поэтому я ВСЕГДА стараюсь сохранить его в переводах. Иногда даже немного "разворачиваю" предложение или диалог (о чем предупреждаю редактора, разумеется), чтобы при этом не пострадал и смысл. И до сих пор всегда удавалось... до сегодняшнего эпизода. Кручу его во все стороны, но пока в голове лишь обезьянка с тарелками и перекати-поле.
Мозговой штурм, естественно, продолжу, потому что оставшиеся "кнопки" меня абсолютно не устраивают:
Второй вариант особенно печален. По-моему, сноска убивает юмор. Помните, как говорил Марк Твен? "Нет более жалкого зрелища, чем человек, объясняющий свою шутку".
Но я так быстро не сдаюсь!
Так что скрестим пальцы в надежде, что ни одна шутка при переводе не пострадает!
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
читающий переводчик
UPD: Ура, товарищи! Вчера в первом часу ночи после долгих мучений, терзаний и
Смысл жив, сносок удалось избежать, переводчик немножко гордится собой.
Спасибо моей бессоннице и мемам про рыбов!
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#Переводческиебудни
Вчера утром я для перевода перерывала интернет в поисках симптомов эпилепсии, процессов, происходящих в головном мозге во время приступов, а также признаков абсанса и мозговых шрамов.
Вчера днем гуглила свойства бензодиазепинов и проявление абстинентного синдрома.
Вчера вечером вспоминала, что такое категорический императив Канта, что он подразумевал под истиной и какие принципы у утилитаризма.
А сегодня утром я боюсь открыть интернет и увидеть свою контекстную рекламу после таких запросов...🫣
#перевод
Вчера утром я для перевода перерывала интернет в поисках симптомов эпилепсии, процессов, происходящих в головном мозге во время приступов, а также признаков абсанса и мозговых шрамов.
Вчера днем гуглила свойства бензодиазепинов и проявление абстинентного синдрома.
Вчера вечером вспоминала, что такое категорический императив Канта, что он подразумевал под истиной и какие принципы у утилитаризма.
А сегодня утром я боюсь открыть интернет и увидеть свою контекстную рекламу после таких запросов...
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если это не заговор, то я не знаю, что это такое
Дана: *сходит с ума по драмионе, пишет "Уроки нежности*
Ира: *еще не успела их прочитать*
Книжная вселенная: ЩА все будет!
Ира: *получает #перевод, в котором...*
Ира: Кажется, мне на что-то намекают...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сижу отсматриваю сцену из "Крепкого орешка" в разных озвучках, чтобы решить, какой перевод фразы Брюса Уиллиса "Yippee-ki-yay, motherf*cker" у нас можно назвать классическим.
Кстати, немецкий вариант звучит как "Yippie-Ya-Yeah, Schweinebacke".
"Schweinebacke" в дословном переводе - это свиная щековина (мясо), а в переносном смысле - сволочь, гад, скотина и так далее, насколько хватит фантазии.
Лингвистический анализ, который мы заслужили... 💅🏻
#перевод #этомунеучатвшколе
Кстати, немецкий вариант звучит как "Yippie-Ya-Yeah, Schweinebacke".
"Schweinebacke" в дословном переводе - это свиная щековина (мясо), а в переносном смысле - сволочь, гад, скотина и так далее, насколько хватит фантазии.
Лингвистический анализ, который мы заслужили... 💅🏻
#перевод #этомунеучатвшколе