Дорога без конца [muzmo.ru]
[muzmo.ru] Альберт Асадуллин
Всегда в толпе,
Всегда один из многих.
Но вернее многих ты Любишь песни и цветы,
Любишь вкус воды и хлеба,
И подолгу смотришь в небо,
И никто тебя не ждёт.
Дорога без конца,
Дорога без начала и конца.
Свисти, как птица,
И не жди награды.
Нет на свете тишины,
Только плач твоей струны,
Только вечность дарит звуки,
Да в груди огонь жестокий,
Твой единственный огонь
Кто подсказал
Эту музыку твоей душе?
Только любовь, только любовь.
#Хорошая_музыка
@tavridaforyou
Всегда один из многих.
Но вернее многих ты Любишь песни и цветы,
Любишь вкус воды и хлеба,
И подолгу смотришь в небо,
И никто тебя не ждёт.
Дорога без конца,
Дорога без начала и конца.
Свисти, как птица,
И не жди награды.
Нет на свете тишины,
Только плач твоей струны,
Только вечность дарит звуки,
Да в груди огонь жестокий,
Твой единственный огонь
Кто подсказал
Эту музыку твоей душе?
Только любовь, только любовь.
#Хорошая_музыка
@tavridaforyou
В 1977 году на экраны вышел фильм «Служебный роман», визитной карточкой которого стала проникновенная песня в исполнении Алисы Фрейндлих «В моей душе покоя нет». Эти вдохновенные строки, откликаются в сердце каждого и звучат как отражение глубоких человеческих переживаний:
«Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!»
А строки, принадлежащие перу шотландского поэта XVIII века Роберта Бёрнса были написаны в1794 году . На русский язык эти строки, как и многие другие стихи Бёрнса, были переведены Самуилом Яковлевичем Маршаком уже в двадцатом веке. А композитор Андрей Петров выбрал лирические строки Маршака для создания своего музыкального произведения к кинофильму. Так из стихотворения с шотландскими корнями двухвековой давности получилось замечательное русское.
#хорошая_музыка
Православный Крым
«Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!»
А строки, принадлежащие перу шотландского поэта XVIII века Роберта Бёрнса были написаны в1794 году . На русский язык эти строки, как и многие другие стихи Бёрнса, были переведены Самуилом Яковлевичем Маршаком уже в двадцатом веке. А композитор Андрей Петров выбрал лирические строки Маршака для создания своего музыкального произведения к кинофильму. Так из стихотворения с шотландскими корнями двухвековой давности получилось замечательное русское.
#хорошая_музыка
Православный Крым