Forwarded from Литагент без прикрытия
📣📣📣
Open Call в агентство Genya aGency!
А еще Книжная лаборатория.
Впервые за четыре года агентство максимально широко открывает странички своего международного каталога для новых проектов. Все подробности тут. Подача до 25 октября.
Like Share Repost
Дорогие художники, давайте знакомиться!
Мы приглашаем вас рассказать нам о своих проектах в одном из двух форматах:
✔️ OPEN CALL для художников с готовыми проектами, которые хотят продвигать их с агентом.
✔️ Книжная лаборатория для художников с проектами на разных стадиях готовности, которые ищут не только представителя, но готовы к возможной доработке своего проекта вместе с нами.
Какие проекты мы ищем?
Оригинальные книжки-картинки и несложный детский нон-фикшн.
Когда мы посмотрим ваши проекты,
авторам всех понравившихся проектов мы предложим сотрудничество:
⚹ сразу продвижение,
⚹ сначала доработка, потом продвижение.
О доработке и Книжной лаборатории:
Бывает так, что классные задумки еще не сложились в книгу (недостаточно продуманы, логически выстроены и т.д.). Чтобы повысить шансы на сотрудничество с издателями для таких проектов, в агентстве появилась опция поработать над ними с Полей Плавинской, профессиональным внимательным арт-директором.
Мы тестировали такой формат на протяжении года, и он сработал! Расскажем об этих кейсах в ближайшее время.
———
Нескромно повторю то, что часто слышу от собеседников: «Такого агентства в русскоязычном пространстве ведь больше нет?»
Агенты есть, конечно, но у всех разные специализации: языки, жанры, территории, виды прав.
На последних международных ярмарках в Болонье, Франкфурте, Шанхае я была единственным агентом, работающим с книжками-картинками только на русском языке.
Open Call в агентство Genya aGency!
А еще Книжная лаборатория.
Впервые за четыре года агентство максимально широко открывает странички своего международного каталога для новых проектов. Все подробности тут. Подача до 25 октября.
Like Share Repost
Дорогие художники, давайте знакомиться!
Мы приглашаем вас рассказать нам о своих проектах в одном из двух форматах:
✔️ OPEN CALL для художников с готовыми проектами, которые хотят продвигать их с агентом.
✔️ Книжная лаборатория для художников с проектами на разных стадиях готовности, которые ищут не только представителя, но готовы к возможной доработке своего проекта вместе с нами.
Какие проекты мы ищем?
Оригинальные книжки-картинки и несложный детский нон-фикшн.
Когда мы посмотрим ваши проекты,
авторам всех понравившихся проектов мы предложим сотрудничество:
⚹ сразу продвижение,
⚹ сначала доработка, потом продвижение.
О доработке и Книжной лаборатории:
Бывает так, что классные задумки еще не сложились в книгу (недостаточно продуманы, логически выстроены и т.д.). Чтобы повысить шансы на сотрудничество с издателями для таких проектов, в агентстве появилась опция поработать над ними с Полей Плавинской, профессиональным внимательным арт-директором.
Мы тестировали такой формат на протяжении года, и он сработал! Расскажем об этих кейсах в ближайшее время.
———
Нескромно повторю то, что часто слышу от собеседников: «Такого агентства в русскоязычном пространстве ведь больше нет?»
Агенты есть, конечно, но у всех разные специализации: языки, жанры, территории, виды прав.
На последних международных ярмарках в Болонье, Франкфурте, Шанхае я была единственным агентом, работающим с книжками-картинками только на русском языке.
Forwarded from Разговор с котом
По поводу скандала с монетами «Ежик в тумане».
Я столкнулась с иллюстраторскими договорами достаточно недавно и, поспрашивав коллег, выяснила, что многие художники эти договоры вообще не читают, рассчитывая на то, что «заказчик же не негодяй какой, в беде не оставит».
Одна художница (я очень ее люблю и как художницу, и как человека) сказала даже так: «выпендриваться при заключении контракта, если ты не звезда, — это зашквар». Причем «выпендриваться» с ее точки зрения — это просто прочитать договор и задать по нему вопросы.
Ребята, так нельзя.
Я уж не знаю, как было дело у Норштейна, но судя по тому, что я читаю, он подписал договор с правом сублицензирования. Это максимально невыгодный для художника договор, который пытаются продавить примерно все заказчики со словами, что он типовой и все его подписывают. Этот договор значит, что да, вашего ежика могут напечатать не то, что на монетах, а на сумках Луи-Вьюттон и ничего вам за это не заплатить.
И да, когда вы будете просить этот пункт про «передачу прав бла бла бла третьим лицам» убрать, вам будут говорить, что это чистая формальность и ничего убирать не нужномы же не звери. И да, с вами, такими внимательными, могут отказаться работать в принципе.
Но другого выхода вытащить художественное сообщество из романтической бедности, кроме как не подписывать драконовские договоры вслепую, я не вижу. Ну, можно еще профсоюз создать, давайте об этом подумаем.
Я столкнулась с иллюстраторскими договорами достаточно недавно и, поспрашивав коллег, выяснила, что многие художники эти договоры вообще не читают, рассчитывая на то, что «заказчик же не негодяй какой, в беде не оставит».
Одна художница (я очень ее люблю и как художницу, и как человека) сказала даже так: «выпендриваться при заключении контракта, если ты не звезда, — это зашквар». Причем «выпендриваться» с ее точки зрения — это просто прочитать договор и задать по нему вопросы.
Ребята, так нельзя.
Я уж не знаю, как было дело у Норштейна, но судя по тому, что я читаю, он подписал договор с правом сублицензирования. Это максимально невыгодный для художника договор, который пытаются продавить примерно все заказчики со словами, что он типовой и все его подписывают. Этот договор значит, что да, вашего ежика могут напечатать не то, что на монетах, а на сумках Луи-Вьюттон и ничего вам за это не заплатить.
И да, когда вы будете просить этот пункт про «передачу прав бла бла бла третьим лицам» убрать, вам будут говорить, что это чистая формальность и ничего убирать не нужно
Но другого выхода вытащить художественное сообщество из романтической бедности, кроме как не подписывать драконовские договоры вслепую, я не вижу. Ну, можно еще профсоюз создать, давайте об этом подумаем.
Год назад вышел эпичный выпуск подкаста «Спроси переводчика» с юристом Натальей Левених про издательские договоры с переводчиками и всякие там наши права (часть раз, часть два).
Это просто база — нужно слушать всем начинающим, да и продолжающим было бы неплохо, а также если вы пришли в книги из других сфер перевода. По мотивам выпусков про АВП и локализацию игр могу сказать, что там ситуация с правами и положением переводчика ещё печальнее, и полезно знать, что в книгах может быть по-другому.
Недавно Наталья читала ещё одну лекцию, некоторая информация там повторяется, но очень интересно и познавательно о налоговых режимах (ставка с налогом или без? кто платит?) и о качестве работы переводчика (нужно всё же читать и анализировать весь текст, прежде чем переводить. что? да)
Рекомендую посмотреть
#договорсиздательством
Это просто база — нужно слушать всем начинающим, да и продолжающим было бы неплохо, а также если вы пришли в книги из других сфер перевода. По мотивам выпусков про АВП и локализацию игр могу сказать, что там ситуация с правами и положением переводчика ещё печальнее, и полезно знать, что в книгах может быть по-другому.
Недавно Наталья читала ещё одну лекцию, некоторая информация там повторяется, но очень интересно и познавательно о налоговых режимах (ставка с налогом или без? кто платит?) и о качестве работы переводчика (нужно всё же читать и анализировать весь текст, прежде чем переводить. что? да)
Рекомендую посмотреть
#договорсиздательством
На канале завёлся зевающий человек. Я не знаю, откуда и когда вы сюда пришли, но другого контента здесь не будет 👋 Счастливого пути
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
С бодрым утром! 👁 Подкаст ищет гостей
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Паб книжных баб | подкаст о книгах
Для нового эпизода про запуск издательства мне нужны герои, которые планируют открыть издательство (художественная проза). Есть ли среди вас те, кто не просто мечтает открыть издательство, но уже всерьез об этом думает?
Forwarded from Женя и её пять работ
Так как я давно – ещё с поры существования «Комфедерации» – не только перевожу, но и редактирую комиксы, в какой-то момент я сделала памятку для переводчиков.
Там есть и пункты по оформлению файла с переводом, но они, конечно, специфичны для каждого издательства. А вот последняя страничка, мне кажется, может пригодиться всем, кто переводит комиксы (а может, и не только комиксы). Это, так сказать, квинтэссенция моего опыта, максимально кратко. Надеюсь, будет полезно 😊
👍 Главная фишка перевода комиксов – подогнать текст под размер баббла. Нужно, чтобы текст смотрелся там органично: влезал полностью или не смотрелся слишком коротко. Обычно бабблы можно немного изменять по размеру, но это не всегда технически возможно, и лучше этим не злоупотреблять. Старайтесь, чтобы перевод был такой же длины, как оригинал.
👍 Гугл – ваш лучший друг на время перевода. Встретили незнакомое название или имя – погуглите, что\кто это и как оно пишется на кириллице (и склоняется). Даже если встретили знакомое название или имя, тоже лучше лишний раз погуглить.
👍 Кстати, об именах: советуем сразу завести себе отдельный глоссарий с транслитерацией\переводом всех имён и названий, которые повторяются в книге, чтобы потом не было путаницы типа Энн\Анна и т. п.
👍 Мы переводим любой текст, который встречается в книге. Это включает в себя не только реплики в бабблах, но и все звуки, а также таблички, объявления, письма, надписи на зданиях, заборах, одежде и т. д., вывески магазинов… Список не исчерпывающий. Если по какой-то причине вы считаете, что элемент локализовать (переводить) не нужно, укажите это с комментарием.
👍 Любые ваши мысли и сомнения лучше прописывать комментариями – одна голова хорошо, а две лучше. Также всегда можно отдельно написать редактору с вопросом, если вы думаете, что какой-то элемент будет часто встречаться в книге и лучше решить этот вопрос сразу.
👍 Вообще всегда можно написать редактору. Не уверены – лучше напишите редактору.
Там есть и пункты по оформлению файла с переводом, но они, конечно, специфичны для каждого издательства. А вот последняя страничка, мне кажется, может пригодиться всем, кто переводит комиксы (а может, и не только комиксы). Это, так сказать, квинтэссенция моего опыта, максимально кратко. Надеюсь, будет полезно 😊
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я отключила все сонные смайлики, теперь ставят 👻 😱 🌚 На носу хэллоуин — мне нравится ) 🎃
⚡ Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! ⚡ Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
YouTube
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:47 Языки и опыт перевода
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:47 Языки и опыт перевода
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод…
Спроси переводчика pinned «⚡ Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! ⚡ Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе. ▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя…»
Forwarded from Перепишите!
Автору жизненно важна критика. Как иначе он узнает, что именно у него не получается или получается не так, как он задумал? Это вроде бы прописная истина, и тем не менее очень многие авторы закрываются от критики — и постепенно превращаются в графоманов. Вы удивитесь, но таких гораздо больше, чем тех, кто раз за разом пересиливает обиду, говорит: «Спасибо, я подумаю», — и действительно думает.
Почему автор не хочет слышать критику? Я насчитал восемь причин, но уверен, что вы сможете дополнить список.
1️⃣ Воспринимает критику как приговор всему своему творчеству: «Если я пишу отлично — меня не должны критиковать, а раз меня критикуют — значит, я пишу отвратительно».
2️⃣ Не отделяет себя от текста, критику своего творчества воспринимает как личное оскорбление.
3️⃣ Привык выборочно воспринимать обратную связь: хорошее — слышит, плохое — игнорирует.
4️⃣ Считает, что новичков нужно хвалить за сам факт, что они что-то делают, а вот критиковать категорически нельзя: «А вдруг у меня от этого вообще пропадёт охота писать?»
5️⃣ Думает, что критик смотрит не туда (он вообще говорит какую-то ерунду) и не видит всей громады замысла и мастерства исполнения.
6️⃣ Считает, что знает всё о своём творчестве лучше любого праздного советчика.
7️⃣ Привык думать, что те, кто критикует его творчество, — просто не его целевая аудитория.
8️⃣ Не задумываясь избегает критики как любого другого неприятного опыта.
#аудитория #обучение
Почему автор не хочет слышать критику? Я насчитал восемь причин, но уверен, что вы сможете дополнить список.
1️⃣ Воспринимает критику как приговор всему своему творчеству: «Если я пишу отлично — меня не должны критиковать, а раз меня критикуют — значит, я пишу отвратительно».
2️⃣ Не отделяет себя от текста, критику своего творчества воспринимает как личное оскорбление.
3️⃣ Привык выборочно воспринимать обратную связь: хорошее — слышит, плохое — игнорирует.
4️⃣ Считает, что новичков нужно хвалить за сам факт, что они что-то делают, а вот критиковать категорически нельзя: «А вдруг у меня от этого вообще пропадёт охота писать?»
5️⃣ Думает, что критик смотрит не туда (он вообще говорит какую-то ерунду) и не видит всей громады замысла и мастерства исполнения.
6️⃣ Считает, что знает всё о своём творчестве лучше любого праздного советчика.
7️⃣ Привык думать, что те, кто критикует его творчество, — просто не его целевая аудитория.
8️⃣ Не задумываясь избегает критики как любого другого неприятного опыта.
#аудитория #обучение
Forwarded from No Borders for Women: карьера для женщин
📣 Онлайн-дискуссия «Перевод: феминистская оптика»
Когда: 30 октября в 20:00 по Мск
В программе: разбор концепций Элен Сиксу, Донны Харауэй, а также других философинь и писательниц-феминисток; что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам
Зарегистрироваться: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdM9mQY68bNZUXObQ7MgbcB1QIb6xeJ8noGNVZH7JUfHq9qIA/viewform
Когда: 30 октября в 20:00 по Мск
В программе: разбор концепций Элен Сиксу, Донны Харауэй, а также других философинь и писательниц-феминисток; что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам
Зарегистрироваться: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdM9mQY68bNZUXObQ7MgbcB1QIb6xeJ8noGNVZH7JUfHq9qIA/viewform
Больше подкастов для переводчиков от переводчиков! ✨ 💪
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Второй выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже в эфире!
Обсудили, как начать блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведете — этот выпуск точно для вас!
Послушать нас можно здесь:
Телеграм
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Обсудили, как начать блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведете — этот выпуск точно для вас!
Послушать нас можно здесь:
Телеграм
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Яндекс Музыка
Зависит от контекста
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо в... • Подкаст • 317 подписчиков
В выпуске с Натальей Александровой я обещала сделать подборку книжек-картинок, где переводчики указаны на обложке. Иногда довольно креативно 💪 Все влезли, и художественный замысел не нарушен.
Вдохновим наши издательства найти место для переводчика не только в сердечке, но и на передней сторонке🙃
#укажипереводчика
Вдохновим наши издательства найти место для переводчика не только в сердечке, но и на передней сторонке
#укажипереводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM