Forwarded from Астрель-СПб
Концепция проста:
👉🏻 распечатываем для каждого проекта;
👉🏻 отмечаем те события, которые имели место в ходе ведения проекта;
👉🏻 в конце месяца соревнуемся, кто из редакторов набрал больше баллов. 🎲
#АстрельСПб_СамаяВесёлаяРедакция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В переводных книгах редактор не дорабатывает сюжет, всё остальное так же ⬇️
Почему это важно? Потому что после вас с текстом вашего перевода будет работать либо литред за 300, либо за 3000 )) и вам, возможно, даже нужно будет с ним взаимодействовать
#какиздаюткниги #ставки #литредактура
Почему это важно? Потому что после вас с текстом вашего перевода будет работать либо литред за 300, либо за 3000 )) и вам, возможно, даже нужно будет с ним взаимодействовать
#какиздаюткниги #ставки #литредактура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Агент под горой (рукописей)
Почему книги бывают так плохо отредактированы?
Я часто слышу этот вопрос как от читателей, так и от тех, кто недавно залетел в индустрию. Почему зачастую такое низкое качество редактуры? Почему по тридцать глупых ошибок на страницу?
На самом деле, на этот вопрос есть ряд довольно простых ответов.
🌿 Отсутствие единого алгоритма редактирования. Нет одной, общей для всех инструкции, что входит в редактуру. Кто-то воспринимает редактуру книги исключительно как работу с явными лексическими ошибками, смысловыми повторами, ну и с тире-запятыми до кучи.
Мой редактор меня приучил, что в редактуру входит: смысловая и логическая работа над текстом, композиционная работа (где просела динамика, где побольше глаголов насыпать, где удалить половину), уход от избыточности, фактчекинг (вот тут все трижды сказали «ха»).
И только потом — остальная мишура, с которой справится и крепкий корректор.
Но таких, как она, — мало.
🌿 Сжатые сроки. Было бы здорово, если бы перед тем, как приступить к редактуре, редактор сперва прочитал книгу целиком, отмечая лишние эпизоды или места, где текст надо раскрыть. Без общей картины сложно ориентироваться в тексте.
Возможно ли прочитать книгу целиком, если у тебя на работу с ней 2-3 недели? Вряд ли. В больших издательствах скорость редактуры какая-то световая. Качество от этого страдает.
🌿 Низкая оплата труда. Оплата литредактора варьируется от 300 до 3000 руб. за авторский лист.
Последнее — редкость, чаще я вижу трехзначные цифры. Это, кстати, не коммерческая тайна, посмотрите на hh вакансии или в профильных группах.
Соответственно, литред получает около 10 000 - 25 000 руб. за книгу. А иногда — 3000 руб. (возьмем книгу в 10 авторских с окладом 300 руб./ал).
Стали бы вы напрягаться за такие деньги при условии высокоинтенсивной загрузки? Так что литреды часто, чтобы выжить, либо набирают кучу заказов, либо переходят в другую сферу, либо переходят в другое издательство.
🌿 Квалификация редактора. Долго думала, включать ли этот пункт, но потом решила, что не включить его будет нечестно. Не у всех сито мелкое, давайте так, и работают редакторами люди с самым разным кругозором, с самой разной квалификацией, а из-за того, что рукописей, требующих редактуры, все больше, приходится идти на компромиссы.
Вывод: автору стоит научиться хорошо редактировать, даже если он после будет это делегировать. Помните, что ответственность за конечный вариант всегда на вас, всегда.
Вот как-то так.
Я часто слышу этот вопрос как от читателей, так и от тех, кто недавно залетел в индустрию. Почему зачастую такое низкое качество редактуры? Почему по тридцать глупых ошибок на страницу?
На самом деле, на этот вопрос есть ряд довольно простых ответов.
Мой редактор меня приучил, что в редактуру входит: смысловая и логическая работа над текстом, композиционная работа (где просела динамика, где побольше глаголов насыпать, где удалить половину), уход от избыточности, фактчекинг (вот тут все трижды сказали «ха»).
И только потом — остальная мишура, с которой справится и крепкий корректор.
Но таких, как она, — мало.
Возможно ли прочитать книгу целиком, если у тебя на работу с ней 2-3 недели? Вряд ли. В больших издательствах скорость редактуры какая-то световая. Качество от этого страдает.
Последнее — редкость, чаще я вижу трехзначные цифры. Это, кстати, не коммерческая тайна, посмотрите на hh вакансии или в профильных группах.
Соответственно, литред получает около 10 000 - 25 000 руб. за книгу. А иногда — 3000 руб. (возьмем книгу в 10 авторских с окладом 300 руб./ал).
Стали бы вы напрягаться за такие деньги при условии высокоинтенсивной загрузки? Так что литреды часто, чтобы выжить, либо набирают кучу заказов, либо переходят в другую сферу, либо переходят в другое издательство.
Вывод: автору стоит научиться хорошо редактировать, даже если он после будет это делегировать. Помните, что ответственность за конечный вариант всегда на вас, всегда.
Вот как-то так.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Старый пёс, канарейка и ужин
«Жду допечатку»
Тут в комментах возник диалог и ситуация: читатель ждёт, когда издатель допечатает некую переводную книгу, вышедшую пару лет назад. И ждёт, как выяснилось, напрасно, потому что договор с иностранным правообладателем давно закончился.
Давайте тогда немного поговорим о допечатках. И тут, конечно, надо иметь в виду, что у каждого издательства своя политика относительно допечаток. Я могу говорить только о том, как это устроено в «АСТ» в последние годы, да и то в усреднённом варианте.
Для допечатки книга должна не просто закончиться на складе. Она должна продаться быстро и везде. Быстро — это в течение 3–4 месяцев после выхода, причём остатков не должно быть не только на издательском складе, но и у оптовиков и в рознице. Максимум — полгода, при этом издатели ещё обращают внимание на динамику: если книга лежала-лежала пару-тройку месяцев, а потом бойко пошла по 100 экз. в неделю, пока не закончилась — возможно, допечатка будет. Если сначала продавалась бодро, а последние 200 экз. расходились полгода — допечатки не будет. Если тираж 2000 экземпляров расходился в течение года, на допечатку, как правило, можно не рассчитывать.
Впрочем, если руководство против допечатки в текущем виде, иногда есть обходные манёвры — книгу можно не допнуть, а переиздать в другой серии и другом оформлении. Для этого, правда, она хотя бы за год, но закончиться должна. Если на складе ещё лежат грандиозные остатки, переиздание тоже маловероятно.
(И да, мы сейчас не трогаем момент авторских и издательских чаяний, разочарований и часто печальную историю продвижения, всё это «да как же оно продастся, если никто не продвигает?!» Говорим только о сухих цифрах и темпах. Поэтому очень прошу в комментах помнить об этом, не я создатель такой системы, будь моя воля, я бы тиражи и допы ставила бы посмелее, как человек в принципе склонный к авантюрам и стоящий на стороне авторов.))
На практике бОльшая часть книг выходит одним тиражом и не допечатывается. Есть книги, у которых стартовый тираж расходится бойко, издатель делает допечатку, а вот её уже рынок переварить не может. Когда договор на такую книгу заканчивается, его обычно не продляют, права возвращаются к автору, и он может переиздать эту книгу где-то ещё или продавать на своих ресурсах.
А бывают книги, которые становятся лонгселлерами, допечатываются и допечатываются по нескольку раз и продолжают хорошо продаваться, а когда договор на такую книгу заканчивается — его продлевают. Скорее всего, с улучшением условий для автора.
Это что касается русскоязычных книг. С переводными всё почти так же, но стоит ещё учитывать более длительный срок подготовки книги. Порой случается, что договор был на 3 года, 2 из них ушло на перевод (огромный объём, или у переводчика что-то такое в жизни случилось, что он задержал перевод, или искренне продолбал все сроки, но приходится с этим мириться, потому что если передать книгу кому-то другому, это займёт ещё больше времени). Потом пока редактировали, пока верстали, пока выпустили — осталась пара месяцев до конца прав. За пару месяцев тираж разошёлся, а допечатать нельзя, потому что права закончились. Иногда продлить их реально (если правообладатель лоялен, а у издателя есть надежда, что книга станет лонгселлером), а иногда нет. В последнее время, как мы понимаем, количество проблем с продлением прав на переводные книги сильно возросло.
Главный итог из этого всего: если вы читатель и в принципе хотели бы купить ту или иную книгу — не ждите, покупайте сразу. Если это отечественный автор, то даже вот этой своей единичной покупкой вы внесёте вклад в продажи и их динамику и немного поможете автору. Если это переводная книга — всё то же самое. Если книга вышла год-два назад и в рознице закончилась — лучше ищите у букинистов и не ждите допечатку, потому что её может и не быть.
#авторам, #будни_и_праздники
Тут в комментах возник диалог и ситуация: читатель ждёт, когда издатель допечатает некую переводную книгу, вышедшую пару лет назад. И ждёт, как выяснилось, напрасно, потому что договор с иностранным правообладателем давно закончился.
Давайте тогда немного поговорим о допечатках. И тут, конечно, надо иметь в виду, что у каждого издательства своя политика относительно допечаток. Я могу говорить только о том, как это устроено в «АСТ» в последние годы, да и то в усреднённом варианте.
Для допечатки книга должна не просто закончиться на складе. Она должна продаться быстро и везде. Быстро — это в течение 3–4 месяцев после выхода, причём остатков не должно быть не только на издательском складе, но и у оптовиков и в рознице. Максимум — полгода, при этом издатели ещё обращают внимание на динамику: если книга лежала-лежала пару-тройку месяцев, а потом бойко пошла по 100 экз. в неделю, пока не закончилась — возможно, допечатка будет. Если сначала продавалась бодро, а последние 200 экз. расходились полгода — допечатки не будет. Если тираж 2000 экземпляров расходился в течение года, на допечатку, как правило, можно не рассчитывать.
Впрочем, если руководство против допечатки в текущем виде, иногда есть обходные манёвры — книгу можно не допнуть, а переиздать в другой серии и другом оформлении. Для этого, правда, она хотя бы за год, но закончиться должна. Если на складе ещё лежат грандиозные остатки, переиздание тоже маловероятно.
(И да, мы сейчас не трогаем момент авторских и издательских чаяний, разочарований и часто печальную историю продвижения, всё это «да как же оно продастся, если никто не продвигает?!» Говорим только о сухих цифрах и темпах. Поэтому очень прошу в комментах помнить об этом, не я создатель такой системы, будь моя воля, я бы тиражи и допы ставила бы посмелее, как человек в принципе склонный к авантюрам и стоящий на стороне авторов.))
На практике бОльшая часть книг выходит одним тиражом и не допечатывается. Есть книги, у которых стартовый тираж расходится бойко, издатель делает допечатку, а вот её уже рынок переварить не может. Когда договор на такую книгу заканчивается, его обычно не продляют, права возвращаются к автору, и он может переиздать эту книгу где-то ещё или продавать на своих ресурсах.
А бывают книги, которые становятся лонгселлерами, допечатываются и допечатываются по нескольку раз и продолжают хорошо продаваться, а когда договор на такую книгу заканчивается — его продлевают. Скорее всего, с улучшением условий для автора.
Это что касается русскоязычных книг. С переводными всё почти так же, но стоит ещё учитывать более длительный срок подготовки книги. Порой случается, что договор был на 3 года, 2 из них ушло на перевод (огромный объём, или у переводчика что-то такое в жизни случилось, что он задержал перевод, или искренне продолбал все сроки, но приходится с этим мириться, потому что если передать книгу кому-то другому, это займёт ещё больше времени). Потом пока редактировали, пока верстали, пока выпустили — осталась пара месяцев до конца прав. За пару месяцев тираж разошёлся, а допечатать нельзя, потому что права закончились. Иногда продлить их реально (если правообладатель лоялен, а у издателя есть надежда, что книга станет лонгселлером), а иногда нет. В последнее время, как мы понимаем, количество проблем с продлением прав на переводные книги сильно возросло.
Главный итог из этого всего: если вы читатель и в принципе хотели бы купить ту или иную книгу — не ждите, покупайте сразу. Если это отечественный автор, то даже вот этой своей единичной покупкой вы внесёте вклад в продажи и их динамику и немного поможете автору. Если это переводная книга — всё то же самое. Если книга вышла год-два назад и в рознице закончилась — лучше ищите у букинистов и не ждите допечатку, потому что её может и не быть.
#авторам, #будни_и_праздники
Forwarded from Картинки в квадрате
Эх, молодëжь..!
Тут недавно «Медиаскоп» выкатил статистику потребления азиатского контента среди детей и подростков от четырëх до семнадцати лет. Такое мы читаем – учитывая, что в докладе и о комиксах есть.
Цифры интересные:
Во-первых, 23% опрошенных хотя бы иногда почитывают комиксы или мангу.
Во-вторых, рисованные истории чаще всех остальных читают подростки 14-17 лет.
А из самых запрашиваемых тайтлов аниме в топе «Магическая битва», «Монолог фармацевта» и «Ван Пис» :) Интересно, а мангу респонденты читали или нет...
Подробнее результаты опроса можно посмотреть здесь
#sqpic_факты
Тут недавно «Медиаскоп» выкатил статистику потребления азиатского контента среди детей и подростков от четырëх до семнадцати лет. Такое мы читаем – учитывая, что в докладе и о комиксах есть.
Цифры интересные:
Во-первых, 23% опрошенных хотя бы иногда почитывают комиксы или мангу.
Во-вторых, рисованные истории чаще всех остальных читают подростки 14-17 лет.
А из самых запрашиваемых тайтлов аниме в топе «Магическая битва», «Монолог фармацевта» и «Ван Пис» :) Интересно, а мангу респонденты читали или нет...
Подробнее результаты опроса можно посмотреть здесь
#sqpic_факты
Forwarded from pobuchteam
Я восхищаюсь людьми, которые не только делают свою работу, но и находят силы делиться опытом и знаниями с другими🖤
У Лены Худенко скоро выходит книга, и мне безумно хотелось обсудить с ней множество вопросов: как совмещать роль автора и переводчика, как собирать материал, а главное — как выкроить время на такой труд.
А потом мы подумали: такая дискуссия обязана быть публичной! И в вместе с наставническим проектом PROtranslation собрали круглый стол переводчиков-авторов. Книги очень разные, но абсолютно замечательные!
Встречайте наших героев:
🌟 Владимир Бабков, автор книги «Игра слов»
🌟 Григорий Кружков, автор книги «Записки переводчика-рецидивиста»
🌟 Наталья Мавлевич, автор книги «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика»
🌟 Яна Хлюстова, автор книги «Поймать Вавилонскую рыбку»
🌟 Елена Худенко, автор книги «Найдено при переводе»
🌟 Иван Чаплыгин, автор книги «Думай о смысле»
Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак.
Встречаемся в среду 25.09, 19:00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Участие бесплатно, но нужна регистрация.
У Лены Худенко скоро выходит книга, и мне безумно хотелось обсудить с ней множество вопросов: как совмещать роль автора и переводчика, как собирать материал, а главное — как выкроить время на такой труд.
А потом мы подумали: такая дискуссия обязана быть публичной! И в вместе с наставническим проектом PROtranslation собрали круглый стол переводчиков-авторов. Книги очень разные, но абсолютно замечательные!
Встречайте наших героев:
Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак.
Встречаемся в среду 25.09, 19:00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Участие бесплатно, но нужна регистрация.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто из нас не порывался открыть уже своё издательство, чтобы все эти прекрасные книжечки появились на русском? 🙃
Final Results
69%
было дело, хотел(а) своё издательство
31%
мне хватает заказов на перевод от уже существующих редакций
Но кому эта тема интересна, послушайте, как можно открыть микро инди издательство и не вылететь в трубу
#какиздаюткниги #ктоиздаеткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Паб книжных баб | подкаст о книгах (Vika Golovanova)
В этом эпизоде я беседовала Леной Терещенковой — переводчицей и основательницей собственного издательства. Лена поделилась своим предпринимательским опытом, рассказала о том, как любовь к переводам привела её к созданию издательства.
С Леной поговорили о том, как организовать своё дело, справляться с ответственностью, выстраивать отношения с аудиторией и командой, а также как поддерживать баланс между работой и отдыхом. Лена поделилась своими мыслями о предпринимательстве и объяснила, почему выбрала камерный формат для своего издательства и не хочет масштабировать бизнес.
🎧 Слушайте эпизод на любой удобной площадке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Журнал «Перевод»
В этом году исполняется 275 лет со дня рождения Иоганна Вольфганга фон Гёте. Журнал «Перевод» приглашает молодых поэтов (до 35 лет) принять участие в конкурсе новых переводов Гёте. Мы предлагаем переводчикам три классических верлибра, из которых можно перевести одно, два или три стихотворения. Для тех поэтов, которые не хотят участвовать в конкурсе, мы предлагаем в свободной форме ответить на три вопроса.
В чем с Вашей точки зрения актуальность поэзии Гёте в XXI веке? Почему важно переводить его на русский заново (а если Вы считаете, что переводить не надо, объясните почему)? Что Вас не устраивает в прежних переводах Гёте, какие из них Вам кажутся удачными и/или неудачными и почему?
Ответы на вопросы и лучшие переводы будут опубликованы в одном из ближайших выпусков журнала «Перевод». Просим присылать Ваши переводы до 5 октября! Электронная почта журнала: [email protected].
Оригиналы и классические переводы трёх конкурсных стихотворений можно найти по ссылке.
В чем с Вашей точки зрения актуальность поэзии Гёте в XXI веке? Почему важно переводить его на русский заново (а если Вы считаете, что переводить не надо, объясните почему)? Что Вас не устраивает в прежних переводах Гёте, какие из них Вам кажутся удачными и/или неудачными и почему?
Ответы на вопросы и лучшие переводы будут опубликованы в одном из ближайших выпусков журнала «Перевод». Просим присылать Ваши переводы до 5 октября! Электронная почта журнала: [email protected].
Оригиналы и классические переводы трёх конкурсных стихотворений можно найти по ссылке.
Telegraph
Конкурс переводов Гёте
В этом году исполняется 275 лет со дня рождения Иоганна Вольфганга фон Гёте. Журнал «Перевод» приглашает молодых поэтов (до 35 лет) принять участие в конкурсе новых переводов Гёте. Мы предлагаем переводчикам три классических верлибра, из которых можно перевести…
Forwarded from Творческий юрист Наталья Левених
Роялти - это процент от… чего именно?
“Процент от дохода” - это только звучит просто.
С процентом обычно всё понятно - это конкретное число.
10%, 5% и т.п.
Проблемы обычно кроются в том, что стороны понимают под доходом.
Иногда я сталкиваюсь с такой логикой писателей:
🧮 А теперь считаем реалистично 🧮
🔹 Пусть наценка на книги в Буквоеде будет 100%
То есть издательство продает экземпляры за 500 рублей. Роялти будут считаться от дохода издательства, а не Буквоеда!
🔹 Первый тираж составит 1000 экземпляров (издательство не решилось сразу 3000 печатать, вдруг не зайдет).
🔹 Из них 5% (то есть 50 штук) ушло на обязательные и рекламные экземпляры.
🔹Из тиража 250 штук не продалось (в том числе магазины вернули).
100 удалось реализовать на распродаже, по 300 рублей экземпляр.
А 150 вообще не удалось продать (списали или продали ниже себестоимости).
🔹 Поглядев на такой результат, издательство решило допечаток не делать. Тираж остался 1000.
Итак, что мы видим?
🔸 С 200 экземпляров (обязательные, рекламные, ниже себестоимости) автор вообще не получит дохода.
🔸 Со 100 экземпляров (распродажа) автор получит по 30 рублей за книжку, то есть 3000 рублей.
🔸 С оставшихся 700 экземпляров, проданных в Буквоед и иные магазины, автор получит 10%(700*500)=35 000 рублей.
💰Итого доход автора составит 38 000 рублей.
💸 Минус налоги.
Почти в 8 раз меньше, чем первоначальные расчеты автора…
📆 А теперь про срок. Автор получит эти деньги только когда издательство отгрузит в магазины, магазины реализуют, пройдет 180 дней отсрочки платежа, потом придут возвраты, потом издательство проведет распродажу, потом всё посчитает…
Обычно роялти считаются раз в полгода. Реже - раз в квартал или раз в год.
😧 😢 😡Автор кричит, что издательство его обмануло, пишет гневные посты в соцсетях и жалуется на ярмарках.
🤷♀️ 📑 А у издательства все расчеты сходятся, всё по закону, и в договоре условия разжеваны на десять абзацев…
Бывает, что авторы бьются за ставку процента аки львы.
❗Я же призываю смотреть не только на ставку, но и на базу, от которой этот процент будет считаться. ❗
Итоговая сумма зависит от базы гораздо больше, чем от ставки процента, честное слово.
#про_деньги
“Процент от дохода” - это только звучит просто.
С процентом обычно всё понятно - это конкретное число.
10%, 5% и т.п.
Проблемы обычно кроются в том, что стороны понимают под доходом.
Иногда я сталкиваюсь с такой логикой писателей:
“Так, у меня 10% роялти, тираж указан до 3000 экземпляров, в Буквоеде книга стоит 1000 рублей…
Всего издательство должно получить 3 миллиона, мои 10% это 300 тысяч.
Книга уже месяц как продается, где мои деньги?!”
🧮 А теперь считаем реалистично 🧮
🔹 Пусть наценка на книги в Буквоеде будет 100%
То есть издательство продает экземпляры за 500 рублей. Роялти будут считаться от дохода издательства, а не Буквоеда!
🔹 Первый тираж составит 1000 экземпляров (издательство не решилось сразу 3000 печатать, вдруг не зайдет).
🔹 Из них 5% (то есть 50 штук) ушло на обязательные и рекламные экземпляры.
🔹Из тиража 250 штук не продалось (в том числе магазины вернули).
100 удалось реализовать на распродаже, по 300 рублей экземпляр.
А 150 вообще не удалось продать (списали или продали ниже себестоимости).
🔹 Поглядев на такой результат, издательство решило допечаток не делать. Тираж остался 1000.
Итак, что мы видим?
🔸 С 200 экземпляров (обязательные, рекламные, ниже себестоимости) автор вообще не получит дохода.
🔸 Со 100 экземпляров (распродажа) автор получит по 30 рублей за книжку, то есть 3000 рублей.
🔸 С оставшихся 700 экземпляров, проданных в Буквоед и иные магазины, автор получит 10%(700*500)=35 000 рублей.
💰Итого доход автора составит 38 000 рублей.
💸 Минус налоги.
Почти в 8 раз меньше, чем первоначальные расчеты автора…
📆 А теперь про срок. Автор получит эти деньги только когда издательство отгрузит в магазины, магазины реализуют, пройдет 180 дней отсрочки платежа, потом придут возвраты, потом издательство проведет распродажу, потом всё посчитает…
Обычно роялти считаются раз в полгода. Реже - раз в квартал или раз в год.
😧 😢 😡Автор кричит, что издательство его обмануло, пишет гневные посты в соцсетях и жалуется на ярмарках.
🤷♀️ 📑 А у издательства все расчеты сходятся, всё по закону, и в договоре условия разжеваны на десять абзацев…
Бывает, что авторы бьются за ставку процента аки львы.
❗Я же призываю смотреть не только на ставку, но и на базу, от которой этот процент будет считаться. ❗
Итоговая сумма зависит от базы гораздо больше, чем от ставки процента, честное слово.
#про_деньги
#договорсиздательством #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Творческий юрист Наталья Левених
Авторские листы и перевод
Вчера мы говорили о том, как считаются авторские листы. 40000 знаков - с пробелами, без пробелов, все ли пробелы считать… Как округлять…
Немудрено запутаться.
А ведь это только русский язык…
А если мы имеем дело с переводом, и вознаграждение переводчику привязано к количеству авторских листов?
Считаем количество знаков в оригинальной книге (на иностранном языке) или в переведенной?
Обычно в переведенной, на русском языке.
Но бывает что и по оригиналу.
А ведь в русском языке слова длиннее. У переводчиков даже специальная табличка есть с коэффициентами. Например 10 а.л. английского текста превращаются в 12 а.л. русского.
Рассмотрим на примере.
Переводчик получил заказ на английскую книжку, в которой 300 000 знаков с пробелами.
Сделал работу, в русской версии вышло 360 000 знаков с пробелами.
Это ровно 9 авторских листов.
Ура, округлять не надо, и переводчик ждет свои 5*9=45 тысяч рублей!
А издательство считает по оригиналу и без пробелов. Это 6,25 а.л.
Округлили в меньшую сторону, получили 6.
И переводчику перечислили 5*6=30 тысяч рублей.
Что будет? Скорее всего, конфликт.
А ведь его можно было предотвратить.
Просто уделив внимание такой “мелкой и простой” детали договора, как авторский лист.
#сложно_о_простом
#про_деньги
#переводчики
❓Расскажите, как у вас считают?
Бывали недопонимания по поводу того, как считать а.л.?
Вчера мы говорили о том, как считаются авторские листы. 40000 знаков - с пробелами, без пробелов, все ли пробелы считать… Как округлять…
Немудрено запутаться.
А ведь это только русский язык…
А если мы имеем дело с переводом, и вознаграждение переводчику привязано к количеству авторских листов?
Считаем количество знаков в оригинальной книге (на иностранном языке) или в переведенной?
Обычно в переведенной, на русском языке.
Но бывает что и по оригиналу.
А ведь в русском языке слова длиннее. У переводчиков даже специальная табличка есть с коэффициентами. Например 10 а.л. английского текста превращаются в 12 а.л. русского.
Рассмотрим на примере.
Переводчик получил заказ на английскую книжку, в которой 300 000 знаков с пробелами.
Сделал работу, в русской версии вышло 360 000 знаков с пробелами.
Это ровно 9 авторских листов.
Ура, округлять не надо, и переводчик ждет свои 5*9=45 тысяч рублей!
А издательство считает по оригиналу и без пробелов. Это 6,25 а.л.
Округлили в меньшую сторону, получили 6.
И переводчику перечислили 5*6=30 тысяч рублей.
Что будет? Скорее всего, конфликт.
А ведь его можно было предотвратить.
Просто уделив внимание такой “мелкой и простой” детали договора, как авторский лист.
#сложно_о_простом
#про_деньги
#переводчики
❓Расскажите, как у вас считают?
Бывали недопонимания по поводу того, как считать а.л.?
Telegram
Творческий юрист Наталья Левених
Такой ненадежный авторский лист
Тот, кто хоть раз держал в руках книгу, наверняка знаком с понятием “авторский лист”.
Это единица измерения объема текста.
Авторский лист (а.л.) - это 40 000 знаков.
Кстати #про_деньги - именно авторские листы нередко…
Тот, кто хоть раз держал в руках книгу, наверняка знаком с понятием “авторский лист”.
Это единица измерения объема текста.
Авторский лист (а.л.) - это 40 000 знаков.
Кстати #про_деньги - именно авторские листы нередко…
#укажипереводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Толще твиттера
Дорогие коллеги, поздравляю нас с днем переводчика.
Желаю нам, нет, знаете, даже не денег, а кое-чего поважнее: нам необходимо повышение видимости ремесла переводчика. Это, конечно, магия, но это такая магия, которую можно демонстрировать. Как только у широкой публики сложится некоторое представление о том, что это ремесло с определенными законами, условиями и принципами работы, как, скажем, есть врачебное ремесло, и что этому ремеслу нужно учиться, и как только это отложится в головах у людей, которые хотят быть переводчиками, тогда как будто бы станет немного полегче, и возможно, процент людей, которые решают, что если они знают иностранный язык, то этого достаточно для того, чтобы переводить книги, немного сократится. Потому что нельзя решить деньгами проблему плохого перевода, если плохим же переводчикам просто давать больше денег. А идеально-гениальные переводчики не будут переводить больше, даже если им дать больше денег. Никакой ответственный переводчик не возьмется перевести книгу за месяц, даже если ему дать миллион (переводчики знают, что переводу надо дать время на вылеживание и вычитку), и все что мы пока можем сделать — хотя бы придать этому внезапному хобби вид ремесла, ну, знаете, бизнеса, чтобы было не идеально, но хотя бы, вот знаете, как гнездо голубя из мема — ПРИЕМЛЕМО. Уже сейчас переводчики новой волны, которые получили какое-то базовое образование, понимают, что нет ничего страшного в том, чтобы задать издателю вопросы по договору, попросить согласовать с ним редактуру и показать верстку, а также нет ничего страшного в том, чтобы сдавать работу в срок и вообще уметь вести деловую переписку. Уже сейчас многие издатели (и мы в том числе) стали выносить имя переводчика на обложку переводной книги, чтобы приучить читателя к тому, что у текста, который он читает, есть два автора. И чем более заметной станет фигура переводчика, тем больше роли она будет играть в продвижении книги, в уровне ее продаж, и соответственно уровне полученной прибыли. А там и до денег недалеко.
Надеюсь.
Желаю нам, нет, знаете, даже не денег, а кое-чего поважнее: нам необходимо повышение видимости ремесла переводчика. Это, конечно, магия, но это такая магия, которую можно демонстрировать. Как только у широкой публики сложится некоторое представление о том, что это ремесло с определенными законами, условиями и принципами работы, как, скажем, есть врачебное ремесло, и что этому ремеслу нужно учиться, и как только это отложится в головах у людей, которые хотят быть переводчиками, тогда как будто бы станет немного полегче, и возможно, процент людей, которые решают, что если они знают иностранный язык, то этого достаточно для того, чтобы переводить книги, немного сократится. Потому что нельзя решить деньгами проблему плохого перевода, если плохим же переводчикам просто давать больше денег. А идеально-гениальные переводчики не будут переводить больше, даже если им дать больше денег. Никакой ответственный переводчик не возьмется перевести книгу за месяц, даже если ему дать миллион (переводчики знают, что переводу надо дать время на вылеживание и вычитку), и все что мы пока можем сделать — хотя бы придать этому внезапному хобби вид ремесла, ну, знаете, бизнеса, чтобы было не идеально, но хотя бы, вот знаете, как гнездо голубя из мема — ПРИЕМЛЕМО. Уже сейчас переводчики новой волны, которые получили какое-то базовое образование, понимают, что нет ничего страшного в том, чтобы задать издателю вопросы по договору, попросить согласовать с ним редактуру и показать верстку, а также нет ничего страшного в том, чтобы сдавать работу в срок и вообще уметь вести деловую переписку. Уже сейчас многие издатели (и мы в том числе) стали выносить имя переводчика на обложку переводной книги, чтобы приучить читателя к тому, что у текста, который он читает, есть два автора. И чем более заметной станет фигура переводчика, тем больше роли она будет играть в продвижении книги, в уровне ее продаж, и соответственно уровне полученной прибыли. А там и до денег недалеко.
Надеюсь.
Forwarded from pobuchteam
Я продолжаю исследовать переводческую блогосферу, и для этого ищу респондентов — авторов переводческих блогов.
Очень рассчитываю на вашу помощь💖
Прохождение опроса займет примерно 15 минут, подробности здесь
Очень рассчитываю на вашу помощь💖
Прохождение опроса займет примерно 15 минут, подробности здесь
Telegram
WBI: блог для переводчиков
Опрос блогеров!
Я учусь в аспирантуре и исследую переводческие блоги.
Сейчас я ищу респондентов: авторов переводческих блогов
Важный критерий: блог должен быть о переводе.
Если вы редактор, но пишете в блоге о работе над переводными текстами, ваш блог…
Я учусь в аспирантуре и исследую переводческие блоги.
Сейчас я ищу респондентов: авторов переводческих блогов
Важный критерий: блог должен быть о переводе.
Если вы редактор, но пишете в блоге о работе над переводными текстами, ваш блог…
Forwarded from Бумкнига (Dmitry Yakovlev)
Команда сайта «Папмамбук», который посвящен детскому чтению, объявила что перестает заниматься проектом. с 1 октября 2024 года она уже не несет ответственности за то, что происходит с порталом.
Что будет с сайтом не очень понятно, домен принадлежит «Лабиринту». Может уйдет в Эксмо?
«Папмамбук» регулярно писал и про комиксы, в том числе брал интервью у наших авторов. Почитайте обязательно.
Эмиль Браво
Мигель Гаярдо
Эдмон Бодуэн
Спасибо Марине Аромштам и всей команде за прекрасную работу.
Что будет с сайтом не очень понятно, домен принадлежит «Лабиринту». Может уйдет в Эксмо?
«Папмамбук» регулярно писал и про комиксы, в том числе брал интервью у наших авторов. Почитайте обязательно.
Эмиль Браво
Мигель Гаярдо
Эдмон Бодуэн
Спасибо Марине Аромштам и всей команде за прекрасную работу.
Иллюстраторам с проектами книжек-картинок! 👁 Уникальная возможность попасть к хорошему агенту или вместе доработать книгу так, чтобы она была востребована на рынке. Не пропустите ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM