Forwarded from Чай НеСахарная (Yelena Yakovleva)
Друзья, важное объявление.
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
В комментариях задали вопрос — давайте обсудим 👁 😶🌫️
Читаете ли вы отзывы на свои переводы? Как относитесь к читательской критике?
Стоит ли вступать в полемику и отстаивать свои переводческие решения, если критикуют именно переводчика / перевод?
Есть ли какие-то правила? Как реагируете вы?
Расскажите🙃
#литературныйперевод #критика
Читаете ли вы отзывы на свои переводы? Как относитесь к читательской критике?
Стоит ли вступать в полемику и отстаивать свои переводческие решения, если критикуют именно переводчика / перевод?
Есть ли какие-то правила? Как реагируете вы?
Расскажите
#литературныйперевод #критика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спроси переводчика
Про Йеллоуфейс-то я не написала. Краткое содержание для тех, кто пропустил: Переводчик из 90-х с кучей переведенных книг берется за едкую сатиру, пропитанную воукизмом и современным сленгом, и не вывозит. На проекте есть (говорят) литературный редактор…
Тема критики напомнила. Фанзон всё же заплатил за исправление первого издания новым литредактором (надеюсь, по ставке за новый перевод). А я думала, пообещают, подождут, пока ажиотаж утихнет, и затаятся 😶🌫️ Но нет. Текст в новой редакции уже должен быть доступен в аудио и электронке, бумажная книга в менее шикарном оформлении анонсирована, но не знаю, вышла ли уже из печати. Первый тираж с косяками (напоминаю, они издали в таком виде 15 тыс экз) так и висит в продаже, насколько я понимаю ⬇️
#критика
#критика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Издательство фантастики Fanzon
В декабре издаем «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг в новой редакции в формате увеличенного покета с клапанами!
📖 После смерти известного автора Афины Лю ее коллега Джун Хэйворд крадет черновик романа погибшей и, переработав, публикует под своим именем. Джун быстро возносится на писательский Олимп и получает все, чего хочет, и это кружит ей голову. Но однажды Джун видит невозможное. Афина Лю жива? Или это ее мстительный призрак?
Оформить предзаказ:
Читай-город | Book24
📖 После смерти известного автора Афины Лю ее коллега Джун Хэйворд крадет черновик романа погибшей и, переработав, публикует под своим именем. Джун быстро возносится на писательский Олимп и получает все, чего хочет, и это кружит ей голову. Но однажды Джун видит невозможное. Афина Лю жива? Или это ее мстительный призрак?
Оформить предзаказ:
Читай-город | Book24
Forwarded from Книжный Проводник
Вот у вас утро вторника, у нас тоже, сюрприз;) но вы не ищете, а мы ищем рецензентов на фриланс.
🔔 Отдел молодежной прозы (импринт LikeBook) - в поиске рецензентов с корейского и японского языков.
Что нужно:
✏️ читать тексты
✏️ писать краткий пересказ сюжета
✏️ отзыв с указанием сильных и слабых сторон
✏️ указывать аналоги книг/фильмов/сериалов (модных, современных, естественно).
Писать Анастасии Губань, редактору отдела: [email protected]
Что нужно:
Писать Анастасии Губань, редактору отдела: [email protected]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#ктоиздаеткниги #какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Ксюша в фандомах
У нашей любимой команды вышел подкаст про мифы о работе в издательстве! 🍿 ⭐ 🎙️
💖 Если честно, я часто об этом думаю, когда вижу вопросы к издателям в комментариях. Чего только мы, оказывается, в издательстве не делаем👹 и своя личная типография под боком у нас есть, и штат у нас два миллиона человек, и каждый день это просто тусовка, где мы все читаем книжки 8 часов и делаем по ним мемы, а в конце редакторы прогоняют Солнцекорт через Гугл переводчик и печатают его на цифровом принтере (нет) короче, как правило, представления о работе в издательстве и издательских процессах ну ооочень далеки от реальности
💜 При этом, вспоминая собственный опыт внезапного превращения из фанатки попкорн букс в сотрудника попкорн букс, не могу сказать, что реальность значительно отличалась от моих ожиданий, хотя без трудностей, конечно, тоже не обошлось. Все проблемы, которые возникали за это время, были связаны с тем, что в первую очередь это работа, и только потом все то радостное–творческое, за что мы так сильно любим попкорн.
💖 Об этом очень клево говорит Марина в середине выпуска: комьюнити и интересные проекты это скорее бонус, но прежде всего книжная индустрия это про бизнес, как и любая другая отрасль.
💜 Отдельная любовь это, конечно, потрясающая гостья подкаста — ✨ главная редакторка попкорна Яна Маркович✨ Яна располагает неисчерпаемым запасом историй про издательские будни, как милыми, так и раскрывающими 👹 темную сторону👹 этой работы
💖 На данный момент это мой любимый выпуск подкаста, поэтому, если вам интересна изнанка работы в издательстве, очень советую его послушать🤩 🎂
⭐️послушать подкаст⭐️
⭐️послушать подкаст⭐️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18 выпуск
ЗЛОЙ ВЫПУСК: РОМАНТИЗАЦИЯ РАБОТЫ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ | ЯНА МАРКОВИЧ — Подкаст «Они из издательства»
Есть вероятность, что после этого подкаста вы передумаете работать в издательстве...Год начинается с эпичного выпуска с прекрасной Яной Маркович — главредом Popcorn Books. Развеваем мифы о работе в издательстве, говорим про романтизацию книжного дела
Хе-хе к выбору книги на перевод тоже относится ) Особенно если вы из тех переводчиков, кто и себя несколько раз редактирует, и потом правку литреда просматривает, и верстку вычитывает 🙂
#литературныйперевод
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У меня есть стабильный заработок на офисной работе и нет необходимости поддерживать поток заказов на перевод на фрилансе. Поэтому я могу выбирать, какие книги переводить, и браться только за то, что мне откликается и кажется нужным. Новинка с бережной командой «Гудвина» именно такая 💖
Переводила летом 🎣
Это первый перевод на русский, где моё имя указано на обложке❤️🔥
(фан факт: для недетских книг есть псевдоним)
В процессе перевода и редактуры очень хотелось на медитативную рыбалку и кексиков )
👁 анонс в канале издательства
🐟 книга на сайте
#укажипереводчика #литературныйперевод
Переводила летом 🎣
Это первый перевод на русский, где моё имя указано на обложке
(фан факт: для недетских книг есть псевдоним)
В процессе перевода и редактуры очень хотелось на медитативную рыбалку и кексиков )
#укажипереводчика #литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Паб книжных баб | подкаст о книгах
Мне часто пишут и спрашивают: как стать литературным агентом. Отвечаю: только практика.
Спрашивают: как попасть в бюро. Ответ: пока нет вакансий.
Но в агентстве Жени Екадомовой есть! Так что те, кто мечтал попасть в литературную сферу и быть агентом — это ваш шанс. https://yangx.top/genyagency/101
Спрашивают: как попасть в бюро. Ответ: пока нет вакансий.
Но в агентстве Жени Екадомовой есть! Так что те, кто мечтал попасть в литературную сферу и быть агентом — это ваш шанс. https://yangx.top/genyagency/101
Telegram
Литагент без прикрытия
Ищу ассистента!
Идеальным кандидатом вижу студента или недавнего выпускника с уверенным английским (и еще парочкой языков), который готов к внимательной работе с документами, табличками, новыми программами, незнакомыми людьми 🙀 и хочет развиваться в издательской…
Идеальным кандидатом вижу студента или недавнего выпускника с уверенным английским (и еще парочкой языков), который готов к внимательной работе с документами, табличками, новыми программами, незнакомыми людьми 🙀 и хочет развиваться в издательской…
До 15 февраля ещё чуть больше недели ⬇️
Я занималась на двух потоках несколько лет назад, было здорово.
А расскажите, есть тут кто-нибудь, кого вдохновили посты в канале или разговоры в подкасте пойти поучиться в «Азарт»? Или на другие курсы
#гдеучиться #английский #французский #немецкий #итальянский
Я занималась на двух потоках несколько лет назад, было здорово.
А расскажите, есть тут кто-нибудь, кого вдохновили посты в канале или разговоры в подкасте пойти поучиться в «Азарт»? Или на другие курсы
#гдеучиться #английский #французский #немецкий #итальянский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Друзья, мы открываем набор на весенний семестр! Предлагаем онлайн-курсы художественного перевода с английского, французского, немецкого и итальянского языков (проза), а также перевода французской и английской поэзии. Занятия ведут лучшие мастера своего дела, опытные преподаватели – Виктор Голышев и Владимир Бабков (английская проза), Наталья Мавлевич (французская проза), Анна Кукес (немецкая проза), Анна Ямпольская (итальянская проза), Елена Баевская (французская поэзия), Григорий Кружков (английская поэзия).
Чтобы записаться на курс, пришлите тестовое задание (https://perevodasart.ru/test/) по адресу [email protected] до 15 февраля
Чтобы записаться на курс, пришлите тестовое задание (https://perevodasart.ru/test/) по адресу [email protected] до 15 февраля
Forwarded from Игра слов
Не знаю, как вы, а я страшно не люблю писать на английском в первую очередь из-за артиклей: сколько ни ломай над ними голову, все равно где-нибудь да ошибешься. При переводе с английского (или любого другого языка, в котором они есть) на русский эти козявки вроде бы не очень мешают, но если потерять бдительность, могут подложить переводчику довольно крупную свинью. На первой странице все той же книги Пратчетта в русском изводе (по-прежнему В.Сергеевой) есть такое описание:
Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета — синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее.
При внимательном чтении здесь настораживают два обстоятельства. Первое: физиономия человека, которому сунули за пазуху рыбу, едва ли будет выглядеть безжизненной (если только он не скончается мгновенно от шока). И второе: что-то уж больно буйная, а главное, нездоровая у автора фантазия! Если бы все это было написано от лица малолетнего хулигана вроде Тома Сойера, тогда другое дело, но здесь, кажется, не тот случай. Самое время посмотреть в оригинал:
It was a poor woodcut, hand-coloured mostly in blue and red. It was of a plain, middle-aged woman whose sagging chin and slightly bulging eyes gave the cynical the feeling that someone had put a large fish in a dress, but the artist had managed to capture something extra in that strange, blank expression.
Теперь все ясно: вместо «in a dress» переводчица прочла «in her dress»! И сразу все изменилось: безобидное сравнение противной тетки с одетой в платье рыбиной превратилось в поступок опасного социопата, к тому же еще и лишенного всякого чувства самосохранения (на портрете-то ни много ни мало герцогиня!). Всего одна буковка, а сколько неприятностей…
Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета — синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее.
При внимательном чтении здесь настораживают два обстоятельства. Первое: физиономия человека, которому сунули за пазуху рыбу, едва ли будет выглядеть безжизненной (если только он не скончается мгновенно от шока). И второе: что-то уж больно буйная, а главное, нездоровая у автора фантазия! Если бы все это было написано от лица малолетнего хулигана вроде Тома Сойера, тогда другое дело, но здесь, кажется, не тот случай. Самое время посмотреть в оригинал:
It was a poor woodcut, hand-coloured mostly in blue and red. It was of a plain, middle-aged woman whose sagging chin and slightly bulging eyes gave the cynical the feeling that someone had put a large fish in a dress, but the artist had managed to capture something extra in that strange, blank expression.
Теперь все ясно: вместо «in a dress» переводчица прочла «in her dress»! И сразу все изменилось: безобидное сравнение противной тетки с одетой в платье рыбиной превратилось в поступок опасного социопата, к тому же еще и лишенного всякого чувства самосохранения (на портрете-то ни много ни мало герцогиня!). Всего одна буковка, а сколько неприятностей…
Книга для детей 3-7 лет. Как переведем главного персонажа? 🙃
Аннотация:In the beginning, the universe was one great big thing. Then that thing exploded into gobs and gobs of thingamabobs. All of the thingamabobs had a purpose . . . all except for one small, shapeless thingamabob. No one knew what it was for. It wasn’t this or that. It wasn’t here or there. What’s the use of this thingamabob?
Аннотация:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Для других языков готовы сохранить контакты
Кто такие ридеры — слушайте в самом первом выпуске «Спроси переводчика» здесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Готовы результаты конкурса стипендий в весеннюю мастерскую CWS с английским — мою работу взяли в шорт-лист 💃
Здесь можно посмотреть весь список и обратную связь от мастеров курса. Всего прислали 95 переводов ⚡️ Поздравляю всех, кто участвовал 👏👏 Как минимум вы довели этот непростой текст до конца :)
Конкурсное задание было сложным. Фактчекать пришлось прямо начиная с фамилии автора, и в некоторых местах я не уверена, что вообще поняла смысл и замысел. Постмодернисты такие постмодернисты :)
Если вы переводили этот текст, расскажите, с чем было трудно?
Здесь можно посмотреть весь список и обратную связь от мастеров курса. Всего прислали 95 переводов ⚡️ Поздравляю всех, кто участвовал 👏👏 Как минимум вы довели этот непростой текст до конца :)
Конкурсное задание было сложным. Фактчекать пришлось прямо начиная с фамилии автора, и в некоторых местах я не уверена, что вообще поняла смысл и замысел. Постмодернисты такие постмодернисты :)
Если вы переводили этот текст, расскажите, с чем было трудно?
Telegram
Спроси переводчика
Где получить опыт взаимодействия с литературным редактором, если еще нет заказов от издательств?
На занятиях художественным переводом. Преподаватель оценит и прокомментирует вашу работу. Вы увидите, как ваш текст видят другие, его слабые и сильные стороны.…
На занятиях художественным переводом. Преподаватель оценит и прокомментирует вашу работу. Вы увидите, как ваш текст видят другие, его слабые и сильные стороны.…