Forwarded from Анатом любитель
Когда нежный и чуткий литредактор и любимый автор пишут такое, хочется плакать. Спасибо ❤️
Forwarded from Книжное дело
Эти пару дней в книжном телеграме только и разговоров, что о заместительных синонимах. Можно ли главного героя Толю называть «парень», «мужчина», «голубоглазый блондин» и «официант».
Екатерина Звонцова написала большой гайд на эту тему:
(Не?) Используем заместительные правильно
Когда заместительные использовать можно / даже нужно
Когда спорно, но возможно
Как употреблять имена правильно
Екатерина Звонцова написала большой гайд на эту тему:
(Не?) Используем заместительные правильно
Когда заместительные использовать можно / даже нужно
Когда спорно, но возможно
Как употреблять имена правильно
После поста о "девушках", "мужчинах" и прочих заместительных синонимах отписалось довольно много человек. Наверное, я кого-то ранила.
Котятки, простите, но у меня плохие новости, сегодня я вам опять сделаю больно.
"Я не читаю русскую литературу, мне это не интересно", " Я не читаю в переводе, лучше возьму оригинал".
Увы, хорошо переводить невозможно, если у тебя нет чувства родного языка. Да, переводчику важно много читать в оригинале, хотя бы для того, чтобы отличать частное от общего, но он должен уметь обращаться со своим языком как никто.
Что может здесь помочь, возможно ли выработать это пресловутое "чувство языка"? Возможно.
Читайте больше, читайте много, берите классику, современную литературу (она у нас есть очень хорошая), а зарубежную читайте только в хороших переводах. И все получится.
Котятки, простите, но у меня плохие новости, сегодня я вам опять сделаю больно.
"Я не читаю русскую литературу, мне это не интересно", " Я не читаю в переводе, лучше возьму оригинал".
Увы, хорошо переводить невозможно, если у тебя нет чувства родного языка. Да, переводчику важно много читать в оригинале, хотя бы для того, чтобы отличать частное от общего, но он должен уметь обращаться со своим языком как никто.
Что может здесь помочь, возможно ли выработать это пресловутое "чувство языка"? Возможно.
Читайте больше, читайте много, берите классику, современную литературу (она у нас есть очень хорошая), а зарубежную читайте только в хороших переводах. И все получится.
Думала о списке переводчиков, которых могла бы рекомендовать, об автопокупаемых переводных книгах, и поняла, что это будут немножко два разных списка. Ну, потому что жанры и все такое.
Поэтому я просто навскидку перечислю тех, чье имя в выходных данных для меня — знак качества:
Марина Извекова, Екатерина Ракитина, Василий Дорогокупля, Александра Борисенко, Виктор Голышев, Екатерина Доброхотова-Майкова, Ольга Дробот, Владимир Бабков, Екатерина Романова, Сергей Кумыш, Анастасия Завозова, Наталия Осояну, Дина Ключарева, Юлия Полещук, Ксения Чистопольская, Любовь Сумм, Евгения Канищева, Елена Музыкантова.
Наверняка я забыла кого-то очень важного и замечательного, ведь хороших переводчиков намного больше, поэтому дополняйте в комментариях, кто для вас ориентир в мире зарубежной литературы.
Поэтому я просто навскидку перечислю тех, чье имя в выходных данных для меня — знак качества:
Марина Извекова, Екатерина Ракитина, Василий Дорогокупля, Александра Борисенко, Виктор Голышев, Екатерина Доброхотова-Майкова, Ольга Дробот, Владимир Бабков, Екатерина Романова, Сергей Кумыш, Анастасия Завозова, Наталия Осояну, Дина Ключарева, Юлия Полещук, Ксения Чистопольская, Любовь Сумм, Евгения Канищева, Елена Музыкантова.
Наверняка я забыла кого-то очень важного и замечательного, ведь хороших переводчиков намного больше, поэтому дополняйте в комментариях, кто для вас ориентир в мире зарубежной литературы.
Просматриваю правки редактора к книге. Самая лучшая звучит примерно так: "Лена, если у вагона двери открылись, они должны ЗАКРЫТЬСЯ. У тебя поезд с распахнутыми так и поехал".
Знаете, обычно мы с повторами боремся, но иногда попадаются авторы, у которых это стилистический прием. От сплетений словес глаза натурально съезжаются к носу.
Нечто такое:
И вот падает снег, снег, который она видела лишь в детстве, детстве, когда была так счастлива, счастлива до головокружения и неземной легкости.
Или:
Она бредет в магазин, магазин, что стоит на углу улицы, улицы, где она прожила всю жизнь, жизнь наполненную безмерной печалью.
У автора такое на абзац из 6-7 строк примерно, пока от начала до конца доберешься, забываешь, о чем вообще шла речь.
Нечто такое:
И вот падает снег, снег, который она видела лишь в детстве, детстве, когда была так счастлива, счастлива до головокружения и неземной легкости.
Или:
Она бредет в магазин, магазин, что стоит на углу улицы, улицы, где она прожила всю жизнь, жизнь наполненную безмерной печалью.
У автора такое на абзац из 6-7 строк примерно, пока от начала до конца доберешься, забываешь, о чем вообще шла речь.
Нет, я все также перевожу с английского, просто захотелось показать вариант обложки. Правки просмотрены (спасибо чудесному литредактору, Елене Музыкантовой), сноски расставлены по местам, и "Роуз Наполитано" отправилась в долгий путь к своему читателю. Уверена, она его найдет. Впечатления будут позже, а пока — маленький спойлер.
Ви написала, что прошло уже полтора года после выхода книги (в оригинале), ну а у нас — шесть месяцев. И все еще идут отзывы, почти каждый день новые.
"Старые боги, может, и всемогущи, но отнюдь не добры и не милосердны. Они капризны, переменчивы, словно свет луны на воде или тени в грозу. Если ты все же хочешь их призвать, берегись: проси осмотрительно и готовься заплатить.
Запомни: какое бы несчастье тебе ни грозило, как бы ты ни отчаялась, никогда не молись богам, что отвечают после прихода темноты."
"Старые боги, может, и всемогущи, но отнюдь не добры и не милосердны. Они капризны, переменчивы, словно свет луны на воде или тени в грозу. Если ты все же хочешь их призвать, берегись: проси осмотрительно и готовься заплатить.
Запомни: какое бы несчастье тебе ни грозило, как бы ты ни отчаялась, никогда не молись богам, что отвечают после прихода темноты."
Шваб тут у себя в блоге посетовала (или похвасталась?), что проза у нее слишком разнокалиберная, не может она удержаться в рамках одного читателя, другими словами, те, кто полюбил "Адди Ларю", от "Галланта", возможно, останутся не в восторге.
Ну посмотрим)
Сам по себе сарай вовсе не тайна. Он находится за школой, за гравийной дорогой, на задворках Мериланса. За эти годы кое-кто из девочек пытался в нем обосноваться, чтобы пить, курить или целоваться тайком, но сходив туда разок, они больше не возвращались. Говорили, от сарая у них мороз по коже. Волглая земля, паутина и кое-что еще — жуткое ощущение, от которого волосы встают дыбом, хоть и непонятно почему.
А вот Оливии понятно.
Это из-за мертвой твари в углу. Или того, что от нее осталось. Не совсем призрак, лишь клочок изодранной тряпки, горстка зубов и полусонный глаз, плавающий во тьме.
Ну посмотрим)
Сам по себе сарай вовсе не тайна. Он находится за школой, за гравийной дорогой, на задворках Мериланса. За эти годы кое-кто из девочек пытался в нем обосноваться, чтобы пить, курить или целоваться тайком, но сходив туда разок, они больше не возвращались. Говорили, от сарая у них мороз по коже. Волглая земля, паутина и кое-что еще — жуткое ощущение, от которого волосы встают дыбом, хоть и непонятно почему.
А вот Оливии понятно.
Это из-за мертвой твари в углу. Или того, что от нее осталось. Не совсем призрак, лишь клочок изодранной тряпки, горстка зубов и полусонный глаз, плавающий во тьме.
Forwarded from Мать стекла || Евгения Сафонова
Тем временем переводим новинку Виктории Шваб "Галлант". Книга очень в стиле Гильермо дель Торо и Нила Геймана; пока читала, регулярно ловила вайбсы "Багрового пика" и "Коралины".
Выше отрывочек и комментарий переводчицы - прекрасной Лены Николенко, которая сотворила настоящую магию с "Незримой жизнью Адди Ларю". "Галланта" вы также прочтёте в её переводе.
"Галлант" действительно очень не похож на "Адди Ларю", но мне эта страшная сказка понравилась даже больше ❤️
Начинаю все больше любить и уважать Шваб. А ещё очень хорошо понимаю её как автор, которому тоже тесно в рамках одного цикла и жанра.
Выше отрывочек и комментарий переводчицы - прекрасной Лены Николенко, которая сотворила настоящую магию с "Незримой жизнью Адди Ларю". "Галланта" вы также прочтёте в её переводе.
"Галлант" действительно очень не похож на "Адди Ларю", но мне эта страшная сказка понравилась даже больше ❤️
Начинаю все больше любить и уважать Шваб. А ещё очень хорошо понимаю её как автор, которому тоже тесно в рамках одного цикла и жанра.
Еще раз о "Роуз Наполитано" https://telegra.ph/Devyat-zhiznej-Rouz-Napolitano-Posleslovie-perevodchika-04-02
Telegraph
"Девять жизней Роуз Наполитано" Послесловие переводчика
У каждого из нас был в жизни поворотный момент -- некая развилка, миг, после которого все могло пойти иначе. Нам все кажется, будь у нас шанс поступить иначе в решающую минуту -- и вся наша жизнь пошла бы другим путем. Донна Фрейтас дает своей героине такой…
Думаю, поклонникам британской литературы будет интересно (и откроет глаза на кое-какие традиции) https://www.dailymail.co.uk/news/article-10677879/The-signs-betray-true-class-DETLEV-PILTZ-explains-sound-doorbell-reveals.html
Mail Online
The secret signs that betray your true class: Pin-sharp book by DETLEV PILTZ, who fell in love with England while staying with…
Arriving in the UK aged 16, Detlev Piltz gives an outsider's perspective on the English class system, explaining how dog breeds, M&S purchases and word choices all subtly signal one's social status.
За последнюю неделю прибыло новых читателей. Почему "Сиди переводи"? Потому что работать надо, Лена, а не вот это вот все) Давайте знакомиться, расскажите о себе в комментариях?