Отправила этих троих сегодня в самостоятельное плавание. К осени доплывут и до русскоязычных читателей.
Forwarded from чердак с историями | книги 18+
#книги2021 #викторияшваб #невидимаяжизньаддилару
РЕЛИЗЫ КНИГ НА РУССКОМ
В августе ждем на русском от издательства Эксмо роман Виктории Шваб "Невидимая жизнь Адди Лару".
РЕЛИЗЫ КНИГ НА РУССКОМ
В августе ждем на русском от издательства Эксмо роман Виктории Шваб "Невидимая жизнь Адди Лару".
Между тем Виктория Шваб заявила, что в марте 2022 года выпустит новую книгу."Gallant" - так она будет называться.
У всего есть тени, даже у нашего мира. А если есть тень, значит есть и шов, откуда она растет.
Это мрачный роман о загадочном месте, где рождается тень нашего мира, и девушке, которую одинаково привлекают обе стороны.
"Таинственный сад" встречается с "Багровым пиком" -- звучит очень интригующе, правда?
У всего есть тени, даже у нашего мира. А если есть тень, значит есть и шов, откуда она растет.
Это мрачный роман о загадочном месте, где рождается тень нашего мира, и девушке, которую одинаково привлекают обе стороны.
"Таинственный сад" встречается с "Багровым пиком" -- звучит очень интригующе, правда?
Forwarded from Алина Melanchallina || И миллион мелочей 18+
#издательства #книги
Время занимательных историй.
Думаю многие слышали историю, приключившеюся с официальным изданием романа «Если бы мы были злодеями» М.Л. Рио в России.
Если вкратце, то читатели заметили, что российский перевод, скажем так, не совсем соответствует оригинальному тексту. А именно – различаются некоторые сюжетные ходы и сцены. Официальная позиция издательства АСТ – иностранный представитель автора (или издательства автора, простите, в таких прям тонкостях не разбираюсь) прислал на перевод не финальный текст оригинала и вот что вышло. Я этому заявлению, к слову, верю, потому что с трудом представляю, как кто-либо из переводчиков сидит и специально переписывает книгу от нечего делать.
Но благодаря всему этому вспомнилась мне другая история. В 2018 году издательство АСТ выпустило перевод фэнтези-романа Сьюзан Деннард «Видящая истину». Я книгу не читала, но в свое время наткнулась на разгромный разбор перевода на LiveLib. Наткнулась, ужаснулась, осудила ну и пошла дальше.
Но сейчас на волне истории с романом «Если бы мы были злодеями» вернулась к тому отзыву и задумалась.
В самом начале разбора:
Iseult переводится как Изольда а не Ноэль! (интересно переводчик в курсе об Тристане и Изольде/Tristan and Iseult?) В тексте буду говорить Ноэль чтобы не запутать.
Дальше тоже много замечаний и сравнений перевода с оригиналом. Где чаще всего претензии, что различаются места действий событий:
4) Так, глава вторая. В переводе девушки пережидают погоню в пещере. Оригинал - древний рассыпающийся маяк/ ancient, crumbling lighthouse.
5) Глава 3. Девушки идут в дортуар, в Университет. Да? НЕТ! В оригинале они идут в кафе-шоп Мэтью, его почему-то перевели как Мустеф. Какой к фигу университет?! Вот здесь меня это конкретно взбесило.
и т.д.
В общем, так как я считаю, что переводчику не фиг делать, чем сидеть и менять персонажам имена, придумывать отсебятину и добавлять несуществующие сцены, то полезла я в соц сети автора.
Ну и что вы думали? Нашла я ранние синопсисы рукописи, где как раз фигурирует героиня по имени Ноэль. Никакой Изольды.
Если к тому же обратить внимание на тот факт, что в России и Америке книги вышли почти одновременно, то понятно, что это ровно такой же случай, как с романом М.Л. Рио.
Так что да, и такое бывает, не всегда и во всем виноваты российские издательства или переводчики.
Время занимательных историй.
Думаю многие слышали историю, приключившеюся с официальным изданием романа «Если бы мы были злодеями» М.Л. Рио в России.
Если вкратце, то читатели заметили, что российский перевод, скажем так, не совсем соответствует оригинальному тексту. А именно – различаются некоторые сюжетные ходы и сцены. Официальная позиция издательства АСТ – иностранный представитель автора (или издательства автора, простите, в таких прям тонкостях не разбираюсь) прислал на перевод не финальный текст оригинала и вот что вышло. Я этому заявлению, к слову, верю, потому что с трудом представляю, как кто-либо из переводчиков сидит и специально переписывает книгу от нечего делать.
Но благодаря всему этому вспомнилась мне другая история. В 2018 году издательство АСТ выпустило перевод фэнтези-романа Сьюзан Деннард «Видящая истину». Я книгу не читала, но в свое время наткнулась на разгромный разбор перевода на LiveLib. Наткнулась, ужаснулась, осудила ну и пошла дальше.
Но сейчас на волне истории с романом «Если бы мы были злодеями» вернулась к тому отзыву и задумалась.
В самом начале разбора:
Iseult переводится как Изольда а не Ноэль! (интересно переводчик в курсе об Тристане и Изольде/Tristan and Iseult?) В тексте буду говорить Ноэль чтобы не запутать.
Дальше тоже много замечаний и сравнений перевода с оригиналом. Где чаще всего претензии, что различаются места действий событий:
4) Так, глава вторая. В переводе девушки пережидают погоню в пещере. Оригинал - древний рассыпающийся маяк/ ancient, crumbling lighthouse.
5) Глава 3. Девушки идут в дортуар, в Университет. Да? НЕТ! В оригинале они идут в кафе-шоп Мэтью, его почему-то перевели как Мустеф. Какой к фигу университет?! Вот здесь меня это конкретно взбесило.
и т.д.
В общем, так как я считаю, что переводчику не фиг делать, чем сидеть и менять персонажам имена, придумывать отсебятину и добавлять несуществующие сцены, то полезла я в соц сети автора.
Ну и что вы думали? Нашла я ранние синопсисы рукописи, где как раз фигурирует героиня по имени Ноэль. Никакой Изольды.
Если к тому же обратить внимание на тот факт, что в России и Америке книги вышли почти одновременно, то понятно, что это ровно такой же случай, как с романом М.Л. Рио.
Так что да, и такое бывает, не всегда и во всем виноваты российские издательства или переводчики.
www.livelib.ru
Помолимся за русских читателей
Это не рецензия а скорее предупреждение/жалоба. Я мелочный человек. Начнем. Не знаю в чем заключается проблема. Издательство? Редактура?... Читать дальше...
На самом деле, из всех обложек для Адди Лару, самая правильная - та, которая на первый взгляд не всем нравится. Имя героини крупными буквами на черном фоне. Но это понимаешь, только дочитав до самой последней главы)
если вы переводите ужастики, мой вам совет: кладите детишечек спать в десять вечера.
представьте сами: тишина, двенадцать ночи, горит только ночник и экран ноутбука. там, на экране, кто-то скребется за потайной дверцей, изо всех сил пытаясь вырваться в наш мир. герой пока еще не знает, что это такое, но все очень напряженно. автор качественно нагнетает: шорохи всячески шуршат, голоса на все лады стонут, в стенах прячутся слова, герой нервничает. вы, в общем-то, тоже. звуки доносятся непонятно откуда, но сейчас-то он выяснит и тогда ему наверняка несдобровать.
и тут в самом деле раздается дикий визг. пронзительный, как метафоры вашего автора. такой, чтоб соседи проснулись.
кто, что, где? оно наконец вырвалось и сожрало героя?
нет, это ваша деточка потихоньку ела бутерброд с вареньем и прикусила лизык.
представьте сами: тишина, двенадцать ночи, горит только ночник и экран ноутбука. там, на экране, кто-то скребется за потайной дверцей, изо всех сил пытаясь вырваться в наш мир. герой пока еще не знает, что это такое, но все очень напряженно. автор качественно нагнетает: шорохи всячески шуршат, голоса на все лады стонут, в стенах прячутся слова, герой нервничает. вы, в общем-то, тоже. звуки доносятся непонятно откуда, но сейчас-то он выяснит и тогда ему наверняка несдобровать.
и тут в самом деле раздается дикий визг. пронзительный, как метафоры вашего автора. такой, чтоб соседи проснулись.
кто, что, где? оно наконец вырвалось и сожрало героя?
нет, это ваша деточка потихоньку ела бутерброд с вареньем и прикусила лизык.
Даниэль Пеннак
Декларация прав читателя
1. Право не читать.
«Как всякий уважающий себя перечень прав, перечень прав читателя должен начинаться с права этими правами не пользоваться – соответственно, с права не читать. Иначе это будет не декларация прав, а коварная ловушка…»
2. Право перескакивать.
«…нам все равно случается «перескакивать» – по причинам, которые никого не касаются, кроме нас и книги, которую мы читаем. Случается и так, что мы себе это строго запрещаем и читаем все подряд до последнего слова, отмечая, что вот здесь автор тянет резину, а вот тут наигрывает совершенно не идущий к делу мотивчик для флейты; что в этом месте его повело на повторы, а вон в том – в идиотизм. Что бы мы об том ни говорили, упрямое преодоление скуки, которое мы вменили себе в обязанность, к разряду обязанностей не относится: оно из числа наших читательских удовольствий.»
3. Право не дочитывать.
«Есть тридцать шесть тысяч причин бросить роман, не дочитав: ощущение уже читанного, сюжет, который нас не захватывает, неприятие идей автора, стиль, вызывающий раздражение, или, наоборот, полное отсутствие авторского почерка, не искупаемое никакой причиной читать дальше… Излишне перечислять остальные тридцать пять тысяч девятьсот девяносто пять, среди которых можно, однако, назвать зубную боль, придирки начальства или душевное потрясение, отшибающее мозги...»
4. Право перечитывать.
«Перечитывать то, что с первого раза нас оттолкнуло, перечитывать, ничего не пропуская, перечитывать под другим углом зрения, перечитывать, проверяя свои впечатления… Да, все это мы считаем своим правом…»
5. Право читать что попало.
«…Одна из высших радостей педагога – увидеть, как ученик – при дозволенности любого чтения – сам захлопывает дверь фабрики бестселлеров и заходит отвести душу к другу Бальзаку.»
6. Право на боваризм.
«В общем и целом «боваризм» в этом и состоит – в исключительном и безотлагательном удовлетворении жажды острых ощущений: воображение кипит, нервы трепещут, сердце колотится, адреналин бьет ключом, вживание в образ не знает удержу, и мозг принимает (ненадолго) гусей повседневности за лебедей романтики…»
7. Право читать где попало.
8. Право втыкаться.
«Я втыкаюсь, мы втыкаемся, пусть себе и они втыкаются.
Это значит, что мы позволяем себе выудить с полки первую попавшуюся книгу, открыть ее на любой странице и воткнуться на минутку, потому что у нас в распоряжении только эта минутка и есть. В некоторые книги втыкаться удобнее, потому что они состоят из отдельных коротких текстов: полное собрание сочинений Альфонса Алле или Вуди Аллена, новеллы Кафки или Саки, «Коллажи» Жоржа Перроса, старый добрый Ларошфуко и большинство поэтов…
Вне зависимости от этого всегда можно открыть Пруста, Шекспира или «Письма» Раймонда Чандлера на любой странице, воткнуться и читать с любого места без малейшего риска разочароваться.
Если нет ни времени, ни средств, чтоб провести неделю в Венеции, зачем отказывать себе в праве заглянуть в нее на пять минут?»
9. Право читать вслух.
«…Человек, который читает вслух, раскрывается весь как есть. Если он не знает того, что читает, речь его невежественна, он жалок, и это слышно. Если он не живет тем, что читает, слова остаются мертвой буквой, и это чувствуется. Если он переполняет текст самим собой, от автора ничего не остается: цирковой трюк, и все тут, и это видно. Тот, кто читает вслух, весь как на ладони перед глазами, которые слушают.
Если он читает по-настоящему, если он опирается на знание и, не идя на поводу у своего удовольствия, сам его направляет, если его чтение – это сопереживание как публике, так и тексту, и автору; если он заставляет признать насущность творчества, пробуждая самую темную и неосознанную потребность понимать, – тогда книги распахиваются настежь, и толпы людей, считавших себя отлученными от чтения, устремляются вслед за ним в открытые врата.»
Декларация прав читателя
1. Право не читать.
«Как всякий уважающий себя перечень прав, перечень прав читателя должен начинаться с права этими правами не пользоваться – соответственно, с права не читать. Иначе это будет не декларация прав, а коварная ловушка…»
2. Право перескакивать.
«…нам все равно случается «перескакивать» – по причинам, которые никого не касаются, кроме нас и книги, которую мы читаем. Случается и так, что мы себе это строго запрещаем и читаем все подряд до последнего слова, отмечая, что вот здесь автор тянет резину, а вот тут наигрывает совершенно не идущий к делу мотивчик для флейты; что в этом месте его повело на повторы, а вон в том – в идиотизм. Что бы мы об том ни говорили, упрямое преодоление скуки, которое мы вменили себе в обязанность, к разряду обязанностей не относится: оно из числа наших читательских удовольствий.»
3. Право не дочитывать.
«Есть тридцать шесть тысяч причин бросить роман, не дочитав: ощущение уже читанного, сюжет, который нас не захватывает, неприятие идей автора, стиль, вызывающий раздражение, или, наоборот, полное отсутствие авторского почерка, не искупаемое никакой причиной читать дальше… Излишне перечислять остальные тридцать пять тысяч девятьсот девяносто пять, среди которых можно, однако, назвать зубную боль, придирки начальства или душевное потрясение, отшибающее мозги...»
4. Право перечитывать.
«Перечитывать то, что с первого раза нас оттолкнуло, перечитывать, ничего не пропуская, перечитывать под другим углом зрения, перечитывать, проверяя свои впечатления… Да, все это мы считаем своим правом…»
5. Право читать что попало.
«…Одна из высших радостей педагога – увидеть, как ученик – при дозволенности любого чтения – сам захлопывает дверь фабрики бестселлеров и заходит отвести душу к другу Бальзаку.»
6. Право на боваризм.
«В общем и целом «боваризм» в этом и состоит – в исключительном и безотлагательном удовлетворении жажды острых ощущений: воображение кипит, нервы трепещут, сердце колотится, адреналин бьет ключом, вживание в образ не знает удержу, и мозг принимает (ненадолго) гусей повседневности за лебедей романтики…»
7. Право читать где попало.
8. Право втыкаться.
«Я втыкаюсь, мы втыкаемся, пусть себе и они втыкаются.
Это значит, что мы позволяем себе выудить с полки первую попавшуюся книгу, открыть ее на любой странице и воткнуться на минутку, потому что у нас в распоряжении только эта минутка и есть. В некоторые книги втыкаться удобнее, потому что они состоят из отдельных коротких текстов: полное собрание сочинений Альфонса Алле или Вуди Аллена, новеллы Кафки или Саки, «Коллажи» Жоржа Перроса, старый добрый Ларошфуко и большинство поэтов…
Вне зависимости от этого всегда можно открыть Пруста, Шекспира или «Письма» Раймонда Чандлера на любой странице, воткнуться и читать с любого места без малейшего риска разочароваться.
Если нет ни времени, ни средств, чтоб провести неделю в Венеции, зачем отказывать себе в праве заглянуть в нее на пять минут?»
9. Право читать вслух.
«…Человек, который читает вслух, раскрывается весь как есть. Если он не знает того, что читает, речь его невежественна, он жалок, и это слышно. Если он не живет тем, что читает, слова остаются мертвой буквой, и это чувствуется. Если он переполняет текст самим собой, от автора ничего не остается: цирковой трюк, и все тут, и это видно. Тот, кто читает вслух, весь как на ладони перед глазами, которые слушают.
Если он читает по-настоящему, если он опирается на знание и, не идя на поводу у своего удовольствия, сам его направляет, если его чтение – это сопереживание как публике, так и тексту, и автору; если он заставляет признать насущность творчества, пробуждая самую темную и неосознанную потребность понимать, – тогда книги распахиваются настежь, и толпы людей, считавших себя отлученными от чтения, устремляются вслед за ним в открытые врата.»
10. Право молчать о прочитанном.
«Человек строит дома потому, что живет, а пишет книги потому, что смертен и знает это. Он живет в коллективе потому, что он – общественное животное, но читает потому, что одинок и знает это. Чтение составляет ему компанию, которая не может заменить никакую другую, но и ее никакая другая компания не заменит. Чтение не дает человеку исчерпывающего объяснения его судьбы, но сплетает прочную сеть соприкосновений между ним и жизнью. Несущественных, тайных соприкосновений, которые провозглашают парадоксальное счастье бытия, раскрывая трагическую нелепость жизни. Так что основания читать у нас такие же странные, как и основания жить. И никто не уполномочен требовать у нас отчета в таком личном деле.
Те немногие взрослые, которые давали мне читать, всегда уходили в тень, оставляя меня с книгой, и не позволяли себе выспрашивать, что я там понял. Вот с ними я, естественно, говорил о прочитанном. Им, живым или умершим, я дарю эти страницы.»
«Человек строит дома потому, что живет, а пишет книги потому, что смертен и знает это. Он живет в коллективе потому, что он – общественное животное, но читает потому, что одинок и знает это. Чтение составляет ему компанию, которая не может заменить никакую другую, но и ее никакая другая компания не заменит. Чтение не дает человеку исчерпывающего объяснения его судьбы, но сплетает прочную сеть соприкосновений между ним и жизнью. Несущественных, тайных соприкосновений, которые провозглашают парадоксальное счастье бытия, раскрывая трагическую нелепость жизни. Так что основания читать у нас такие же странные, как и основания жить. И никто не уполномочен требовать у нас отчета в таком личном деле.
Те немногие взрослые, которые давали мне читать, всегда уходили в тень, оставляя меня с книгой, и не позволяли себе выспрашивать, что я там понял. Вот с ними я, естественно, говорил о прочитанном. Им, живым или умершим, я дарю эти страницы.»
Младший редактор Ефим Н. Читала письмо в почте с правками, взгромоздился на стол, прошел по клавиатуре и СПРЫГНУЛ. Пройти к балкону иначе никак!
Письмо умудрился не только закрыть, но и удалить из входящих. В никуда! Ни в корзине, ни в спаме письма теперь нет.
Скоро редакторам отвечать начнет.
Мышка бежала, хвостиком махнула.
Письмо умудрился не только закрыть, но и удалить из входящих. В никуда! Ни в корзине, ни в спаме письма теперь нет.
Скоро редакторам отвечать начнет.
Мышка бежала, хвостиком махнула.